Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. Найуживаніші орфограми СУМ.doc
Скачиваний:
84
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
584.19 Кб
Скачать

Орфографія.

Розділ І. Правопис основи слова.

§ 1. Правопис голосних.

1.1. Чергування О, Е з І.

1). О, Е переходять в І у відмінкових формах та похідних частинах мови, утворених від:

2. О, Е переходять в І у

відмінкових формах та

похідних частинах мови,

утворених від власних назв:

ХаркІв - ХаркОва - харкІвський.

Утворіть родовий відмінок однини та прикметники: Глухів, Київ, Жашків, Канів, Кишинів, Фастів, Чернігів.

1.2. О, Е у закритому складі не переходять в І:

  1. У прикметниках,

утворених від

власних назв на

-ов, -ев, -єв, -їв:

ГурЄв - гурЄвський, ПетрОВ – петрОВський.

Утворіть прикметники: Азов, Тамбов, Серпухов, Чугуїв, Чуйков, Колгуєв, Петров, Бакаєв, Симонов, Самойлов, Щеглов, Павлов, Савельєв, Миколаїв, Малахов.

2. У словах,

утворених від

грецького

слова “поліс” - місто:

МелітоПОЛЬ - мелітоПОЛЬський,

але: БорисПІЛЬ – БорисПОЛя- борисПІЛЬський (від “піль” – поле).

Вставте пропущені літери: Кастроп_ль, Сімфероп_ль, Каргоп_ль, Севастоп_ль, Нікоп_ль, Тирасп_ль; Чорноп_лля, Ольгоп_ль, Терноп_ль.

§ 2. Правопис приголосних.

2.1.. Позначення м’якості приголосних. М’який знак пишеться:

  1. Після м’яких пригол. перед я, ю, є, ї, приголосними

та у кінці прізвищ:

ІлЬЮшин, ГлуховецЬ, але: ДЯгілєв, ТЮменєвв який приголосний+А, У).

Перекладіть на українську мову прізвища: Третьяков, Аркадьин, Кальянов, Мальцев, Кольцов, Савельев; Захарьин, Алябьев, Аверьянов, Арьев, Дядьков, Соболь, Король.

  1. В іншомовних словах та географічних назвах

після д, т, з, с. л, н

перед я, ю, є, ї, йо:

ранТЬє, ВєнТЬян.

Перекладіть українською мовою слова: лье, бульон, конферансье, ателье, батальон, шансонье, Кордильеры, совиньон, коньяк, досье, Пхеньян, Дьепп, Сьерра-Леоне.

§ 3. Уживання літери ґ і ґ.

3.1. У власних назвах іншомовного походження можуть уживатися літери Ґ і Ґ:

Гарібальді – Ґарібальді, Гданськ - Ґданськ, Гібралтар – Ґібралтар, Гетеборг – Ґетеборг, Гете –

Ґете, Гренландія – Ґренландія.

3.2. В іншомовних загальних назвах подвоєння приголосних як правило не зберігається:

даний, комісія, група, але: тонна, нетто, брутто, ванна тощо.

§ 4. Уживання апострофа.

4.1. Апостроф пишеться:

1. Після б, п, в,

м, ф та р перед

я, ю, є, ї:

б’ють, Пєр.

Перекладіть українською мовою: Вячеслав, Лубянка, Помяловский, Румянцев, вялить, премьер, пятки, Кирьян, мясной, перья, Стефюк, пятьдесят, мягкий, впятером, бурьян, связаный.

2. Після префіксів та першої частини складних слів, які закінчуються на приголосний, перед я, ю, є, ї:

роз’юшити, дит’ясла, пів’яблука, але: пів-Європи, пів-Юкатану.

Перекладіть на українську мову: объединение, объехать, подъезд, разъезд. Поставте, де треба, апостроф: пів_юшки, пів_яблука, пів_ями, транс_європейський, пів_юрти; пів_Японії, пів_Ямалу.

3. В іншомовних словах

після префіксів,

словотвірних частин,

що закінчуються на

приголосний, а також

після г, к, х, ж, ч. ш

перед я, ю, є, ї:

компютер, Хюстон, миш'як, екстерєр.

Поставте, де треба, апостроф: Руж_є, кон_юнктура, Аліг_єрі, Андорра-ла-В_єха; ін_єкція, ад_ютант, кон_юнктура, миш_як.

Перекладіть українською мовою: интерьер, кьянти, Лурье, марьяж, пьедестал, карьера, Фьезоле, Рейкьявик, адъктив, компьютер.

4. Апостроф пишеться в усіх похідних словах, коли наявний звук й і тверда, роздільна вимова:

фельд’єгер - фельд’єгерський,

Луб’янка - луб’янський, але: Фейербах, Гойя.

Утворіть прикметники. Поставте, де треба, апостроф: мишяк, конюктивіт, Хюстон, екстер’єр, Рум’янцев, Д’Аріньї, В’єтнам, Д’Артаньян; Лабрюй_єр, Мей_єрхольд, май_я, фой_є, секвой_я.

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]