
- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Сокращения ([省略сё:ряку])
В речи японцев широко используется такой прием выражения эмоциональности как сокращение, с помощью которого сокращенная единица переходит в разряд просторечия. Благодаря сокращениям, по мнению самих носителей японского языка, можно значительно увеличить темп речи и тем самым «стимулировать беседу». Кроме того, в результате упрощения достигается эффект «снижения» денотата (как, например, в русском студенческом жаргоне «препод» − «преподаватель» и т. п.)
Существует множество способов сокращения частей исходной единицы:
Сокращение начальной части исходного слова: (友)達 [(томо) дати] — [дати] «друг», (喫)茶店 [(кис)сатэн] — [сатэн] «кафешка», (なん)ぱされる[(нам)пасарэру] — [пасарэру] «подвергаться приставаниям на улице». Этот способ сокращения был заимствован из воровского жаргона. Исходную единицу восстановить, как правило, сложно;
Сокращение средней части исходного слова :恥ず(かし)い[хадзу(каси)и]—[хадзуи] «стыдный»,うる(さ)い [уру(са)й] − [уруй] «надоедливый», うっと(うし)い[утто(уси)й]— [уттои] «тоскливый»,めんど(うくさ)い [мэндо(:куса)й]— [мэндои] «хлопотный»;
Сокращение конечной части слова: あんま(り)[амма(ри)] — [амма] «слишком»,ごち(そ) [готи(со:)]— [готи] «угощение»,タク(シー) [такус(и:)]— [таку] «такси», 金持(ち)[канэмо(ти)] —[канэмо] «богач». Это самый распространенный способ сокращении (более 40 %);
Сокращение двух или более частей исходного слова: イン(ス)トラ(クター) [ин(су)тора(кута:)]—[интора] «инструктор», コンサ(ー)バ(テイブ) [конса(:)ба(тибу)] — [консаба] «консервативный», デモ(ン)ス(トレー)タ(ー) [дэмо(н)су(торэ:)та(:)]—[дэмосута] «участник демонстрации»;
Сокращение начальных частей обоих компонентов сложного слова: (セ) ブン(ス)ター[(се)бун(су)та:]—[бунта:] «семь звезд», (自動)車(学)校[(дзидо:)ся(гак)ко:]—[сяко:] «автошкола»;
Сокращение конечной части обоих компонентов сложного слова: エレ(ベーター)ガー(ル) [эрэ(бэ:та:)га:(ру)] — [эрэга:]«девушка−лифтерша», 日(焼け)サロ(ン) [хи(якэ)саро(н)] — [хисаро] «солярий», スノ(ー)ボ(ード) [суно(:)бо(:до)] — [сунобо] «сноуборд»,現(代)社(会) [гэн(дай)ся(кай)]—[гэнся] «современное общество»;
Сокращение начальной части первого компонента и конечной части второго компонента сложного слова: (自)宅通(学) [(дзи)такутсу:(гаку)]— [такутсу:] «учиться в университете и жить у родителей», (第)二外(国語) [(дай)нигай(кокуго)]—[нигай] «второй иностранный язык», (一)般ピー(プル) [(ип)пампи:(пуру)]—пампи: «обычные люди»;
Сокращение конечной части первого компонента сложного слова: イタ(リア)もの[ита(риа)моно]—[итамоно] «итальянская одежда, обуви и аксессуары», パー(テイ)券 [па:(ти:)кэн]— [па:кен] «билет на вечеринку»;
Сокращение конечной части первого компонента с и начальной части второго компонента сложного слова: 学(生)(会)館 [гаку(сэй)(кай)канн]— [гаккан] «дом студента», バラ(エテイ)(アイ)ドル[бара(эти)(ай)дору]— [барадору] «звезды ток-шоу»;
Сокращение конечной части второго компонента сложного слова: 家事てつ(だい) [кадзитэцу(даи)]—[кадзитэцу] «помощь по хозяйству», 自己中(心) [дзикотю:(син)]— [дзикотю:] «эгоизм», ラブホ(テル) [рабухо(тэру)]— [рабухо] «гостиница для влюбленных пар», 生ビ(ール) [намаби(:ру)]— [намаби ]«бочковое пиво»;
Сокращение словосочетаний и предложений: かな(り)やば(い) [кана(ри)яба(й)] —[канаяба] «довольно опасный»,ちょ(う)ベリ(ー)バ(ッド) [тё(:)бэри(:)ба(ддо)]—[тёбэриба] «очень плохой»;
Сокращение трех и более компонентов сложного слова: ス(ー)パ(ー)モ(ル) [су(:)па(:)мо(дэру)]—[супамо] «супермодель» [Благовещенская Ольга Вячеславовна. Язык молодёжи в Японии. Дисс. канд. филол. наук.: Москва, 2007.- 42-46c.].
Среди слов, образованных сокращением, есть и те, которые употребляются в течение сравнительно долгого времени. Так, например, слова きもい [кимои] «неприятный, мерзкий», образованное способом усечения от 気持ち悪い[кимотиваруи], и きしょい[кисёи] «жуткий», образованное таким же способом от気色悪い[кисёкуваруи], в настоящее время широко употребляется молодежью различных поколений. Однако важно отметить, что значения исходных единиц и производных совпадают неполностью [Haruka Fukazawa and Mafuyu Kitahara «A new model for language acquisition by introducing auditory constraints and modified markedness constraints,» Phonology Forum 2005, Fukuoka University, Aug. 26c.]. Так, например, при подступающей тошноте говорящий на молодежном языке употребит слово стандартного языка исходную единицу «кимотиваруи», а использование производного слова «кимои» в такой ситуации невозможно. «Кимои» обозначает, что какой-либо человек или предмет неприятен говорящему: 「あいつ、かっこつけすげてマジきもい」。[Аицу, каккоцукэсугитэ мадзи кимои] «Тот тип слишком пижонит, противный». Кисёи также не употребляется в значении «дурно». Это предикативное прилагательное используется по отношению к людям и предметам, вызывающим у говорящего крайне неприятные чувства или негативные эмоции, т.к. не совпадает с его вкусами и пристрастиями, например: 「それってチョーきしょくない?」[Сорэттэ тё: кисёкунай?] «Это ведь так противно, да?»;それマジできしょうなあ。[Сорэ мадзи-дэ кисёи на: ] «Это ужасно неприятно».
Этим способом образовываются слова−оценки, которые существенны для носителей языка. Оценочные слова составляют весьма важную часть словесного репертуара английских подростков. Набор оценочных эпитетов английского молодежного сленга внушителен: «brill» − «brilliant» «блестящий»; «fab» − «fabulous» «невероятный, неправдоподобный». Эти и другие оценочные эпитеты служат выражению положительных эмоций. Отрицательные оценочные эпитеты−усечения также имеют место в английском сленге, но их, по нашим наблюдениям, меньше. Это такие слова, как «gruey» − «gruesome» «ужасный, отвратительный» .
Такие усеченные лексические единицы, во−первых, ярко передают эмоциональные намерения говорящего; во−вторых, использование данных единиц в речи позволяет сэкономить усилия и время. Достижение этих двух целей приводит к самовыражению молодежи, к замене существующих слов новыми формами; также эти слова являются результатом работы фантазии подростков и их желания создать свой язык, отличный от «правильного » языка взрослых.