Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])

Гярумодзи (или へた文字хэтамодзи «неумелые знаки»)- это своего рода языковая игра, особая система знаков, созданная японскими школьницами для переписки по мобильной электронной почте. Особенность такого вида записи японского языка заключается в том, что слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов- частей иероглифов, букв латинского, греческого, русского алфавитов, математических и других символов, а также соответствующих маленьких знаков. Например знак хираганы буква す[су] может быть заменена на знак параграфа §. При этом одному знаку хираганы или катаканы может соответствовать как один, так и несколько символов. Если знак изначально состоит из двух или более элементов, школьницы «расчленяют» его на части, а затем замещают эти части сходными по форме символами, け [кэ] может быть набрана как «レナ» (знаки катаканы [рэ] и [на]), «Iナ» (заглавная латинская I и знак катаканы [на]), или «(†» (круглая открывающая скобка и типографский крестик). Приведем пример записи слова ポケモン [покэмон] средствами гярумодзи:  尓oヶ毛ω: первый элемент [尓] используется для передачи слога по принципу сходства [ホ], второй элемент [o ]используется как ханнигори, третий элемент [ヶ]-маленький знак азбуки «катакана», соответствующий [ケ] , иероглиф [毛], используемый для записи слога [モ], по форме напоминает этот знак азбуки «катакана», а для записи [ン] используется буква греческого алфавита [ω] «омега».

Привлекательность гязумодзи для молодежи заключается в том, что они выглядят как «неумелые», «детские», а следовательно «милые» и необычные знаки. Следует отметить, что даже среди школьников существуют как активные пользователи такой системы записи, так и ее ярые противники, между которыми нередко происходят столкновения на форумах в Интернете. С другой стороны, сочетание больших и маленьких знаков японских азбук, например запись приветствия おはよう[охаё: ] «Доброе утро!» как ぉはょぅни у кого уже не вызывает протеста.

Гярумодзи прежде всего выполняют развлекательную функцию. Это языковая игра-головоломка с элементом неожиданности, в процессе которой бессмысленная, на первый взгляд, цепочка знаков преобразуется в слово или предложение. Кроме того, эта система выполняет объединительную функцию: она позволяет подросткам «отгородиться» от взрослых, создать свой мир, закрытый для непосвященных. Человек, не овладевший основами гярумодзи, не способен понять смысл сообщения. Например, на сайтах знакомств или на форумах в Интернете пользователи этой систем записи могут с ее помощью идентифицировать «своего»; а того, кто не владеет гярумодзи, игнорируют. Далее, создав и активно используя в переписки свою систему письма, фактически нарушающую нормы общего языка, подростки таким образом как бы выражают протест против общества и родителей.

Конкретного списка подобных знаков не существует. Каждый волен свободно создавать свои, а его партнер по переписке в свою очередь будут получать удовольствие от их расшифровки. Иными словами, несмотря на то, что уже сложилась более или менее устоявшаяся система записи знаков азбук «хирагана» и «катакана», гярумодзи представляют собой все-таки «авторские», «индивидуальные» знаки. Все зависит от фантазии и степени эрудированности конкретных партнеров по переписке. А следовательно, на данном этапе оказывается невозможным дать точное определение этой системе и четко описать ее принципы.

Тем не менее рассмотрим несколько способов создания гярумодзи.

  • Простая замена одного элемента другим по принципу сходства формы:み→ゐ、る→ゑ、せ→ 世、ア→了

  • Замена нескольких элементов знака другими, похожими по форме, после его «расчленения»:林→木木、む→£、か→ カゝ

  • Использование «готовых» символов, заложенных в память телефона или компьютерной программы:せんち→㌢、上→㊤、キロ→㌔、リットル→㍑

  • Замена знаков японской письменности знаками других алфавитов:れ→яё、ね→йё、ん→ω

  • Акцент на слогах со звонками согласными и слогах па, пи, пу, пэ, по, а также на знаке препинания «точка» :び→ヒ〃、ぴ→ヒ

  • Использование иероглифов в старом написании: 悪い→惡、気→氣

Проанализировав данный способ графического выражения эмоций в японском языке, можно сделать вывод, что японская молодежь крайне изобретательна в своем стремлении создать свой собственный мир, не похожий на мир взрослых, отгородиться от родителей. Мы также можем сделать вывод, что молодые японцы стремятся уйти от однообразия, раскрасить свою речь различными эмоциями и способами для выражения тех или иных эмоций. И использование гярумодзи являются одним из доказательств нашей гипотезы.

В главе II нами были рассмотрены средства выразительности как английского, так и японского языков.

Общими для этих языков являются следующие экспрессивные средства:

  • Метафора как японского, так и английского языков можно разделить на выраженные одним словом, выраженные словосочетанием и развернутые. Второй вид метафор является наиболее часто употребляется среди носителей этих двух языков, тогда как развернутая метафора встречается довольно редко и преимущественно в художественных произведениях.

  • Метонимия в японском языке тяготеет преимущественно к использованию органов речи для обозначения языка, в английском же языке наиболее распространены следующие метонимические модели: животное мясо животного; материал изделие из этого материала; содержащее содержимое; свойство субъект свойства; действие субъект действия.

  • Эллипсис широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-канцелярском и научно-техническом стиле речи (военные документы, справочники, словари и т.д.), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки).

  • В основе сравнения  лежат зрительные, слуховые и другие ассоциации по сходству, которые служат для создания зримых, ощутимых, слышимых образов, для передачи эмоций и т.д.

  • Риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на эмоциональный отклик читателей;

  • Аффиксация в японском языке :суффиксы, участвующие в образовании прилагательных; глаголов; существительных; префиксы со значением интенсивности. В сленге английского языка развито образование имен существительных: лиц, предметов, отвлеченных понятий;

  • Междометия в английском языке передают чувства говорящего, выражают состояние знаний и мыслей говорящего, желания говорящего, адресованные собеседнику; в японском языке междометия («аидзути») выражают внимание, сочувствие, впечатления, отрицания в ответ на услышанную благодарность или извинение, позитивный настрой собеседника на ведение беседы;

  • Сокращения начальной части исходного слова, конечной части слова, средней части исходного слова и т.д., передающие эмоциональные намерения говорящего;

  • Метатеза (перестановка слогов или букв), выполняющая главным образом иносказательную функцию;

  • Редупликация (удвоение), с помощью которой говорящий акцентирует внимание слушающего на каком-либо качестве объекта, тем самым показывая свое отношения к нему;

  • Контаминация, с помощью которой говорящий может выразить своё отношение к тому или иному объекту, чаще всего негативные эмоции. Этот прием также используется для преувеличения качеств этого объекта и создания юмористического эффекта;

Мы также рассмотрели средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка, а именно:

  • Олицетворение, часто использующееся в художественной литературе;

  • Синекдоха;

  • Эпитет: постоянные, тавтологические, пояснительные, метафорические, инвертированные эпитеты;

  • Повтор языковых единиц (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций) в речевом ряду;

  • Инверсия: предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему и связочному глаголу; прямое дополнение с целью эмфазы может быть поставлено на первое место; определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, поставлено после определяемого; обстоятельственные слова выдвинуты на первое место;

  • Конверсия: от имен существительных образуются глаголы; от имен прилагательных образуется имя существительное; от глаголов образуются имена существительные; от имен существительных образуются оценочные прилагательные с положительной коннотацией, активно используемые английской молодежью для выражения чувств и эмоций;

  • Словосложение используется для оценочного обозначения предмета или лица, при котором, первый компонент уточняется семантикой второго компонента; первый компонент−основа прилагательного−обозначает признак, которым характеризуется второй компонент;

  • Частицы, выражающие в предложении логико-смысловые, эмоциональные и модально–волевые оттенки, связанные с основным смыслом отдельного слова, словосочетания или предложения.

В третьем параграфе этой главы мы также рассмотрели средства выразительности, характерные только для японского языка, а именно:

  • Заключительные частицы(вопросительные частицы, смягчающие категоричность высказывания, усиливающие категоричность высказывания, контактоустанавливающие, собственно эмотивные заключительные частицы), особенности употребления которых зависят не только от пола, но и от возраста говорящего. В отличие от английских частиц, в японском предложении после заключительной частицы не может употребляться ничего, только другая заключительная частица.

  • Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот; замена слога;

  • При «подражании» создается слово, фонетически близкое исходному, но с другим значением. Как правило, новая единица содержит неодобрительный оттенок.

Также в главе II мы дали определение такому популярному в наши дни способу выражению эмоций, как смайлик (графическое выражение мимики человека) и гярумодзи (вид записи японского языка, при котором слоги азбук «хирагана» и «катакана» передаются с помощью похожих по форме символов).

Таким образом, в японском и английском языке достаточно много совпадающих по функциям и способу реализации средств выражения эмоций, как положительных так и отрицательных. Кроме того, существуют уникальные для этих языков экспрессивные средства, созданные для выражения различных эмоций, употребляющиеся в различных областях для различных целей. Далее мы подробно проанализируем эффекты, производимые теми или иными средствами японского и английского языков на реципиента.