- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
Как известно, в японском языке сказуемое завершает предложение. В нем же, как правило, содержится и самая важная информация. К сказуемому могут «прикрепляться» короткие по звучанию, но эмоционально яркие частицы, которые придают всему высказыванию модальную или экспрессивную окраску самых разных оттенков. В японской грамматике они именуются «заключительными вспомогательными частицами» (終助詞[сю:дзёси]), в русской – «заключительными модально-экспрессивными частицами».
В отличие от английских частиц, в японском предложении после заключительной частицы не может употребляться ничего, только другая заключительная частица.
Известно, что японская женская речь заметно отличается от мужской. И одно из важнейших различий заключается как раз в правилах использования заключительных частиц [Заболотнова, М.В. Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка: морфосинтаксический уровень: Дисс. канд. филол. наук.: Челябинск, 2007–97 с.]. С этой точки зрения все частицы отчетливо делятся на три группы.
частицы, употребляющиеся либо только в мужской, либо только в женской речи |
частицы, стандартные для одного варианта и периферийные для другого |
частицы, не имеющие выраженной принадлежности к мужской или женской речи |
мужская речь: ぜ[дзэ] や[я] の[но]
|
преимущественно мужские: さ[са] ぞ[дзо] な[на], ものか[монока] |
っけ [ккэ] が[га] に[ни] やら[яра] ね[нэ] よ[ё] の[но] |
женская речь: え[э], かしら[касира] |
Преимущественно женские: もの [моно] わ [ва] |
|
Особенности употребления заключительных экспрессивных частиц зависят не только от пола, но и от возраста говорящего. Здесь нужно иметь в виду следующее.
Во-первых, возраст снимает часть ограничений по уровню вежливости, обязательного для женской речи. Другими словами, женщины старшего возраста могут свободнее пользоваться более фамильярными и менее вежливыми формами мужской речи по отношению к более широкому кругу собеседников [Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008–175 с.]. В числе таких форм и заключительные частицы и их сочетания. Например,さ [са], の [но], な[на], に[ни], ものか[монока] и некоторые другие. В этом заключается одна из трудностей определения принадлежности частицы к мужскому или женскому варианту языка – чем выше возраст говорящего, тем меньше различий между мужской и женской речью, хотя полностью они не стираются.
Классифицировать заключительные частицы чрезвычайно сложно из-за большого разброса значений по всем отличительным признакам. Рассмотрим предложенную В.М.Алпатовым классификацию [Алпатов, В.М. Грамматическая система форм вежливости в современном японском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук.: М., 1971–257–265 с]. По Алпатову все заключительные частицы делятся на модальные и экспрессивные. Так как нас интересует выразительность японской речи, то рассмотрим поподробнее экспрессивные частицы японского языка.