Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе

2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков

В японском языке значительно различаются разговорная и письменная речь. Эти различия наблюдаются во всём – в лексике, грамматике, интонации и также способы выражения эмоциональности. В разговорной речи широко употребляются частицы, междометия, повторы, сравнения, встречаются инверсии. В этой главе мы рассмотрим те фигуры речи и тропы, которые совпадают со способами выразительности в английском языке.

Перейдем к рассмотрению троп, наиболее часто использующихся для выражения эмоций в данной паре языков.

Метафора

Метафора является сложнейшим, не изученным до конца явлением. Это универсальное речевое средство пронизывает все сферы жизни человека: культуру, науку, быт.

Метафора (от греч. Metaphora перенесение) перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов [Приходько, В.К. Выразительные средства языка. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 14с.].

Метафоры как японского, так и английского языков делятся на простые, выраженные одним словом, и развернутые. Развернутая метафора, или расширенная, состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования [Lakoff J., Johnson М. Metaphors we live by. – Chicago; L.,1980. – 3с.]. Но кроме того, можно выделить и еще одну группу: метафоры, выраженные словосочетанием. Таким образом, это средство выразительности может быть представлено при помощи следующей схемы:

Данная схема построена на принципе употребляемости того или иного типа метафор в японскоми английском языках. В основании пирамиды лежат метафоры, выраженные словосочетанием, как наиболее часто встречающийся вид этого тропа. Выраженные одним словом метафоры употребляются уже не так часто, а развернутые метафоры встречаются довольно редко и преимущественно в художественных произведениях.

Метафоры, выраженные одним словом, объясняются особенностью самого языка. Например, слово 坊主 [бо:дзу] «монах» может употребляться как в своем прямом значении, а также в роли образного определения «бритоголовый». Так, используя это слово часто по отношению к своему ребенку в Японии говорят: この坊主![коно бо:дзу] со смыслом «Ах, ты, капризуля!», так как дети в Японии всегда коротко пострижены. Приведем пример простой метфоры в английском языке: «О, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify.»(W. Shakespeare. Sonnet CIX) «Не говори, мой друг, что сердце изменило, что расставанье пыл мой сильно охладило». (Перевод Н. В. Гербеля)

Слово flame «пламя» употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность.

Зачастую человек просто не замечает, что «a sheet of paper» «лист бумаги», «door handle» «ручка двери», «table leg» «ножка стола», «wing of building» «крыло здания», «the nose of the boat» «нос лодки», «needle's eye» «игольное ушко» и др. – метафоры. Это так называемая стертая или окаменелая метафора (или историческая, или мертвая, сухая, — терминов много). Эти метафоры несомненно привносят в язык образность, но не являются поэтическими метафорами, в которых образность свежа, и воспринимается не только переносное, но и прямое их значение. Они объясняются лишь общей образностью языка. Например, японская слово 「心持[кокоромоти] «чувство, настроение», в которой воспринимается непосредственно переносное значение, без посредничества прямого значения, в современном своем состоянии также является метафорой «стертой», утратившей свою образность [Сырма, Н.А. К вопросу о классификации средств создания выразительности // Гуманит. И социал.-экон. Науки. – Ростов н/Д, 2006. - № 5. – 188 с.].

Как уже было сказано, метафора в виде словосочетаний— довольно часто употребляемый вид метафор в данной паре языков:骨と皮 [хонэ то кава] «кожа да кости»;火の柱 [хи но касира] «столб огня»;精神的破産[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»; 人生のどん底 [дзинсэй но дондзоко] «самое дно»; 耳の底[мими но соко] (букв. «дно ушей») «в ушах», «а rainbow of flavors» «радуга вкусов»; «gleam of mirth» «вспышка радости»; «shadow of a smile» «тень улыбки».

Примером развернутой метафоры японского языка может служить метафора из рассказа «Цугуми» Банана Ёсимото: は薔薇の葉の匂のする懐疑主義を枕にしながら、本を読んでゐた[Канодзё ва бара но за но ниои но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм». В качестве примера данного вида метафоры в английском языке приведем метафору из рассказа Диккенса «Торговый дом Домби и сын»: «Mr. Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter.» «Но в этот момент чаша радости мистера Домби была так полна, что он почувствовал желание уделить одну-две капли ее содержимого даже для того, чтобы окропить пыль на заброшенной тропе своей маленькой дочери».