Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

Контаминация (混交[конко:])

Одним из распространенных игровых приемов образования новых лексических единиц, а также передачи игривого настроения является контаминация (лат. «смешение»)- способ словообразования, при котором для создания новой единицы используется части других слов [Контаминация. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rodichenkov.ru/Filo/contamination/]. С помощью контаминации говорящий может выразить своё отношение к тому или иному объекту, чаще всего негативные эмоции. Этот прием также используется для преувеличения качеств этого объекта и создания юмористического эффекта. Таким образом, прием смешения приукрашивает речь, делая ее более яркой .

Значение производного слова вытекает из суммы значения исходных слов: ウッキー[укки:] (うれしい[урэсии] «радостный»+ラッキー[раки:] (lucky ) «счастливый») «радостный, счастливый»; うらめやましい[урамэямасии] (うらめしい[урамесии] «досадный»+ うらやましい[ураямасии] «завидный») «досадно и завидно»;パーぺき[па:пэки] (パーフェクト[па:фэкуто] «совершенный» + 完璧[кампэки] «совершенный») «безупречный»; おしゃばり[осябари] (おしゃべり[осябэри] «болтун»+ でしゃばり[дэсябари ] «навязчивый человек») «болтливый и навязчивый человек»; バイナラ[байнара] (バイバイ[бай-бай] «Пока!»+さよなら[саёнара] «до свидания!») «До свидания!»

Некоторые слова могут регулярно использоваться для образования новых единиц данным способом, как, например, лексема カップル[каппуру] «парочка», с помощью которой образуются такие лексемы с отрицательной контаминацией, как バカップル[бакаппуру] (ばか[бака] «дурак»+ カップル[каппуру] «парочка» ) «парочка придурков».

Контаминация служит обновлению и пополнению экспрессивно − стилистической лексики в языке, которая составляет базу сленгового словаря.

В английском языке выявлены следующие типы производных образований, полученных в результате контаминации:

  1. Целое первое слово в сочетании с конечным сегментом второго слова : «badical» «отличный, прекрасный» − «bad» «хороший, отличный»(сленг)+ «radical» «новое, свежее»; «brewsky» «пиво»− «brew» «напиток»+ «whisky» «виски»;

  2. Слово-слиток образованное путем соединения начального сегмента первого слова и конечного сегмента второго слова: «dilbert» «чудной, странный» − «dill» «укроп»+ «Gilbert»; «gongol» «странный человек» −«goon» «болван»+ «Mongol» «монгол»;

  3. Слово-слиток, созданное путем междусловного наложения, когда на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова: «alcoholiday» «день рождения»«alcohol» «алкоголь» + «holiday» «праздник».

Таким образом, среди средств выразительности, характеризующих как английский, так и японский язык, можно выделить следующие: метафора, метонимия, синтаксические и лексические повторы, эллипсис, сравнения, риторический вопрос. Все эти тропы и фигуры речи передают яркую экспрессию и служат для украшения речи. Безусловно, степень употребляемости этих средств различается в данной паре языков, что мы и проанализируем в главе III.

2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение

Олицетворение (прозопопея, персонификация) - особый вид метафоры: троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями «he» и «she», употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям [Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка- М.: Просвещение, 1990. —127с]. Этот прием выразительности очень часто используется в художественной литературе. Так, например, в сонетах Шекспира особенно часто встречается олицетворение Time «Время», поскольку это понятие играет большую роль в его философии: this bloody tyrant Time (XVI) «этого кровавого тирана, Времени»; devouring Time «прожорливое Время», do thy worst, old Time(XIX) «Коль, Время, будешь ты старухой злой».

Эпитет

Одним из наиболее часто употребляемых средств выразительности на лексическом уровне языка является эпитет. Эпитет есть троп лексико - синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения («a silvery laugh» «серебристый смех»), обстоятельства («to smile cuttingly» «язвительно улыбнуться»), или обра­щения («my sweet!» «мои милый!»), отличается необязательно переносным характе­ром выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря кото­рым выражается отношение автора к предмету [Солганик, Г.Я., Дроняева, Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академа, 2002. –154 c]. Свойство быть эпи­тетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Осо­бенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительным.

В настоящее время существуют различные классификации эпитетов. Рассмотрим классификацию Веселовского А.Н., которая основана на семантическом принципе.

Различают постоянные эпитеты: «green wood» «зеленый лес», «fair lady» «прекрасная леди », «salt tears» «горькие слёзы», «true love» «истинная любовь». Под тавтологическим эпитетом понимается се­мантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: «the sable night» «черная ночь», «wide sea» «широкое море», т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъем­лемое свойство например ночи или моря. Пояснительные эпитеты: «a grand style» «возвышенный стиль», «unvalued jewels» «бесценные драгоценности», «vast and trunkless legs of stone» «обломок статуи распавшийся» указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т. е. действительно характеризующую именно его. Вметафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласо­вание. Возможны, например, анимисти­ческие метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: «an angry sky» «зловещее небо», t»he howling storm» «ревущая буря», «laughing valleys» «смеющиеся долины», «surly sullen bells» «угрюмый, печальный звон колокола» [Веселовский, А.Н. Историческая поэтика, М., "Высшая школа", 1989. –93с.].

Эмфатические структуры с инвертированным эпитетом («an angel of a girl ««девочка - ангел», «a horse of a girl» «девочка как лошадь», «a doll of a wife» «куколка - жена», a fool of a policeman «полицейский - дурак», a hook of a nose «нос крючком») отличаются достаточно свободным варьированием лексиче­ского наполнения.

Подобный эпитет называется инвертированным, поскольку иерар­хические отношения в нем перераспределены. Смысловым цен­тром является не ядерное, т. е. первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением. Определяемым фразы «a doll of a wife» является не кукла, а жена. Первое слово дает яркую метафорическую характеристику. Обозначаемое - wife, обозначающее - doll. Возможна транс­формация: the wife is like a doll «жена как кукла» или the wife is a doll «жена—кукла». Сравните: the girl is an angel, a girl is a horse, the policeman is a fool, etc.

Подобные структуры экспрессивны и стилистически отмечены как разговорные. Эмоциональные и оценочные их коннотации зави­сят преимущественно от импликационала образного наименования в комбинации с импликационалом обозначаемого [ Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка- М.: Просвещение, 1990. —189 с]. Само по себе слово horse отрицательной оценочной коннотации не имеет, но признаки, ассоциируемые с лошадью, для девушки нежелательны.

Синтаксические средства экспрессивности или фигуры речи включают типизированные модификации строевых синтаксических единиц, обладающие экспрессивным значением. Это сравнение, инверсия, параллелизм, синтаксические повторы, эллипсис, риторические восклицания и вопросы и др.

Повтор

Весьма действенным стилистическим средством, усиливающим выразительность речи, является лексический повтор. Повтор – общее название ряда фигур речи, основанных на повторении языковых единиц (звуков, морфем, слов, синтаксических конструкций) в речевом ряду.

Повторы передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями.

Данная фигура речи, в основном характерная для художественной речи английского языка, вносит различные дополнительные значения, а именно: повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающегося выражением субъективно−оценочного отношения говорящего к предмету речи: Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone. «Возможно, он страдал, возможно, он ненавидел, возможно, он любил из одной лишь жестокости». (J. Galsworthy)