- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
В повествовательных высказываниях констатирующего характера эта частица как бы создает эмоциональное оформление речи, слегка подчеркивая содержание реплики [Грамматика японского языка. Режим доступа: http://www.aurora.dti.ne.jp/~zom/Kyo-to/bumpo-J.html]:「うんと甘いや。」[Ун то умаи я] «Ох и вкусно!»
Контактоустанавливающие заключительные частицы
В повествовательно-утвердительных предложениях частица っけ используется в тех случаях, когда говорящий, припоминая что-либо из прошлого, рассказывает о нем: [Грамматика японского языка. Режим доступа: http://www.aurora.dti.ne.jp/~zom/Kyo-to/bumpo-J.html] 「おじいさんも、団子が好きで、喜んで、いつもパクパク食べたっけ。」[Одзи: сан мо, данго га суки дэ, ёрокондэ, ицумо паку-паку табэта ккэ] «Да и дедушка любил клёцки, всегда ел (их) с большим удовольствием».
В современном языке частицаなс эмотивным значением имеет чрезвычайно широкое и самое разнообразное употребление. В предложениях, сказуемое которых выражено глаголом в желательном наклонении, эта частица может произноситься с удлинением гласного а. В таких высказываниях она выражает просьбу, пожелание, стремление говорящего к достижению какого-либо результата или состояния:「速くをもちを食べたいなあ。」[Хаяку моти о табэтай на:] «Скорее бы поесть моти!» (разновидность рисовых лепешек)
В современном языке заключительная частица ねупотребляется чаще любой другой. В высказываниях, имеющих характер вопроса - обращения к собеседнику, ねиспользуется в своем основном значении и подчеркивает расчет говорящего на ответную реакцию партнера. Обращения такого рода могут быть либо нейтральными по тону, либо сопровождаться оттенками иронии, насмешки, сарказма и т.п., а в утвердительных высказываниях констатирующего характера с помощью частицы ね могут выражаться самые разнообразные оттенки, относящиеся к содержанию высказывания и подчеркнуто адресуемые собеседнику[Грамматика японского языка. Режим доступа: http://www.aurora.dti.ne.jp/~zom/Kyo-to/bumpo-J.html]:「しごとが決まってよかったわね。」[Сигото га киматтэ ёкатта ва нэ] «Как хорошо, что с работой решилось, да?».
Собственно эмотивные заключительные частицы
В современном языке частица もの[моно] используется в высказываниях, содержащих разъяснение причин или характера поступков, мыслей, намерений говорящего. Такое разъяснение может сопровождаться дополнительными эмоционально-экспрессивными значениями широкого спектра и в реальной речи принимать вид оправдания, просьбы понять мотивы, ответной претензии и т.д. [Japanese sentence−final particles.Режим доступа: http://www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html]. 「当然の事よ。あなたは彼の奥さんですもの。」[То:дзэн но кото ё. Аната ва карэ но окусан дэс моно] «Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена».
Высказывания с частицей ものчасто начинаются с уступительных союзов だって[даттэ] и でも[дэмо], образующих своего рода устойчивые рамочные конструкции с формой сказуемого, включающего частицуもの [Japanese sentence-final particles. Режим доступа: http://www.geocities.jp/niwasaburoo/19shuujosi.html]: 「だって、寂しいですもの。」[Даттэ, сабисий дэс моно] «Но ведь (я) же соскучилась!»
Частица に[ни] употребляется для выражения осуждения, огорчения, недовольства и т.п.:「そんなことしちゃ、痛いでしょうに。」[Сонна кото ситя, итай дэсё: ни] «Так ведь больно, наверное!»
Частица(っ)たら[(т) тара] употребляется в ситуациях, когда говорящий, недовольный словами или действиями партнера, обращается к нему с призывом поступить так, как ему представляется правильным или необходимым. Обычно такое обращение сопровождается выражением соответствующих эмоций (удивление, раздражение, недоумение, недовольство и т.п.). Речевые ситуации этого типа часто заключают в себе повторную просьбу или требование, а также ответные реплики, например: 「いけないよ。いてないったら。」[Икенай ё. Икенай ттара] «Нельзя. Нельзя говорю!»;「 え、本当に気がきかないったら。」[Э,хонто: ни ки га киканай ттара] «Да. Ну и бестолковая же!»
По значению частица(っ)てば [(т)тэба] очень похожа на (っ)たら. Она также используется для выражения эмоций говорящего, недовольного словами или действиями партнера по ситуации, в высказываниях, содержащих настойчивую (повторную) просьбу, требование, призыв и т.д. [Горохова, Т.Н. Контактоподдерживающие слова в японском бытовом диалоге. Дисс. канд. филол. наук.:М.,2010-159 с.]. По значению и способам употребления (っ)てば и (っ)たら полностью совпадают и могут взаимно заменять друг друга. Несколько примеров на употребление этой частицы:「さあ、早く消えてをしまい!早く消えっちまえってば。」[Са:,хаяку киэтэ о симаи! Хаяку киэтэмаэ ттэба ] «А ну-ка исчезни! Убирайся тебе говорят!» (мужская речь);「これをぬっときゃ血が止まるんだから、お待ちってば。」[Корэ о нуттокя ти га томарун да кара, омати ттэба] «Если помазать вот этим, то кровь остановится. Да подожди же ты!» (женская речь)
Сфера употребления этой частицы ограничена рамками бытового общения. Использовать ее в разговоре со старшими по возрасту или малознакомыми собеседниками запрещает речевой этикет.