
- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Междометия
Такую же функцию выполняют и междометия, функционирующие в речи обычно как цельные, законченные высказывания, служащие для выражения чувств, ощущений волевых импульсов и других реакций на окружающую действительность. Если другие частицы связаны с интеллектуальной стороной речи, то междометие − с областью чувств и воли. Семантически и функционально междометия не однородны и распределяются на два разряда: к первому относятся междометия, передающие эмоции, ко второму − междометия, выражающие отношение к собеседнику [Крылова, И.П., Гордон, Е. М. Грамматика современного английского языка. – М.: Высш.шк., 2003. – 31 c]. Например: «Wow! I won the game!» «Ух-ты! Я выиграл игру!»; «Oh, I'm not sure about that». «Ну, я в этом не уверен»; 「あ、蛇がいる。」 [А,хэби га иру] «Ой, змея!»; 「ちええ、けちだなあ。」[Тиээ, кэти да наа] «Фу, жадина».
Междометия в английском языке могут использоваться как способы выражения неуверенности, сомнения, нерешительности, например: «er» «ээ…», «um» «ну…», ええと[Ээто] «Так»; さあ[Саа] «Пожалуй»; はて(はてな)[Хатэ (Хатэна)] «Должно быть» и др. Такие междометия очень распространены в разговорном языке. Как и в русском языке, они могут использоваться и когда говорящий не знает, что сказать, или думает над тем, что сказать. Нужно уметь распознавать такие междометия, и понимать, что они не несут смысловой нагрузки.
Междометия не имеют существенного грамматического значения, но они очень распространены, больше в речи, чем на письме.
В отличие от знаменательных частей речи междометия передают разные чувства, эмоции с помощью особых слов и интонации, не называя их.
Aha! «Ага!»
Pooh! «Тьфу! Уф! фу!»
Gosh! «Черт возьми! О черт!»
Hush! «Тише! Тс! Цыц!»
Yah! «Да ну?»
Gracious Me! Gracious! «Батюшки!»
По типу значения междометия английского языка обычно делят на пять групп.
1. К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Большинство эмоциональных междометий являются полифункциональными (т.е. имеют несколько значений), причем многофункциональность междометий – явление специфичное. Это качество предполагает наличие у слова близких значений, однако, одно и то же междометие в различных ситуациях может выражать эмоции, даже противоположные по значению. Например, междометие «ooh» выражающее и боль, и удовольствие: Ooh! What a kick! или Ooh! What a delicious cake! «Ай! Ну и удар!»; «Ммм! Какой вкусный торт!» Большое число многофункциональных междометий свидетельствует об эмоциональности, жизненности и спонтанности языка. Когда нас переполняют эмоции, мы не можем думать (да и нет времени), какое же междометие лучше использовать, чтобы оно передавало только одну определенную эмоцию. Поэтому, очевидно, часто используются «универсальные» междометия (oh, ah, well, wow и другие).
2. Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями.
Aha «ага!» (выражает триумф, удивление и т.д.)
Boo «фу!» (восклицание неодобрения)
Oops «упс, ой» (выражает удивление, смущение)
3. Выделяют группу императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека.
Ahey «эй!»
Рsst - «пс!» (используется, чтобы незаметно привлечь чьё-л. внимание)
4.Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию
Hush – «Т-с-с» (призыв к молчанию)
5. Большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным.
Yep «но!» (выкрик, подгоняющий лошадь)
Shoo! «брысь! кшш!» [Шевченко, С.Е.Функциональная категория экспрессивности и ее выражение частицами в современном английском языке. Режим доступа http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10739-411-1013].
В японском языке междометия являются частью «сигналов слушающего» («аидзути»), функции которых заключаются в выражении:
внимания;
сочувствия, впечатлений, отрицания в ответ на услышанную благодарность или извинение;
позитивного настроя собеседника на ведение беседы; различных состояний: согласие/несогласие, эмоции, требование о предоставлении дополнительной информации, подтверждение услышанного, и нередкр выполняют функцию «заполнителей пауз»[水谷信子. あいずち論//日本語学.−明治書院, 1998. – №12.– 4 с].
В данную категорию входит множество различных видов, такие как: междометия внимания, уточняюще − наводящие вопросы, переспрашивания, эмотивно − оценочные междометия, реплики − реакции на услышанное и т.д. В данном параграфе мы рассмотрим поподробнее эмотивно − оценочные междометия, категорию «аидзути», которая дает слушающему возможность выразить открыто свое отношение к сказанному и тем самым либо поощрить, либо сдержать говорящего.
Приведем примеры часто используемых японцами эмотивно-оценочных междометий.
а) нейтрально−вежливые: なるほど![наруходо] «Действительно!»; そうですね![Со: дэс нэ] «Да-а!»; ほんと![хонто] «Правда!» (разговорная форма от 本当[хонто:])
б) жаргон, как правило, молодежный: まじで![мадзи дэ] «Реально!» ; すげい![сугэ:] «Круто!»; うそだ![усо да:] «Не может быть!» (букв. «Вранье, ложь!»)
в) реплики−реакции (словосочетания) с эмотивно−оценочной окраской: おお、そのとうり![о, соно то:ри] «Да, именно так»; いや、それはすごい! [ия, сорэ ва сугой] «Ну, это круто!»
г) реплики−реакции, выражающие сочувствие по отношению к говорящему: それはつらかった。。。[сорэ ва цуракатта] «Да, это было тяжело..»; ううん、ショック。。。だった [у:н, сёкку..датта дэсё] «Да-а, наверное, это был..шок»; そんな。。。大変な思いを。。。知っていたんだ[сонна..тайхэнна омои о..ситтэ итан да] «Тебе было так тяжело..»;大変だったね![тайхэн датта нэ] «Кошмар, да.. »