Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

Метонимия

Метонимия замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности. Но смежность рассматривается как «совмещение или соприкосновение в пространстве, ассоциативная связь, логическое совмещение, сопряжение, включённость одного в другое». Таким образом, смежность – тесная связь двух предметов или явлений: «The hall applauded.» «Зал приветствовал»; The bucket has spilled. «Ведро расплескалось» [Сырма, Н.А. К вопросу о классификации средств создания выразительности // Гуманит. И социал.-экон. Науки. – Ростов н/Д, 2006. - № 5. - 189 c].

Наиболее часто употребляемыми примерами метонимии в японском языке могут служить следующие: 兵隊[хэйтай] «войска», «отряд», теперь обозначает «солдат»; パン屋[панъя] «булочная», теперь обозначает и «булочника»; 柳營[рюэй] «ивовый бивак» в японской истории метонимичное обозначение «полководца»; метонимия青い目[аои мэ] «синие глаза» обозначает «европейца»;鳥居[тории] «ритуальные врата японской религии Синто» обозначает « синтоистский храм».

В японском языке существует тенденция к использованию органов речи в качестве метонимии к языку[radden and kovecses]: физеологическая природа органов речи доминирует над абстрактной природой процесса говорения, которая, в свою очередь, доминирует над более специфичной природа речи, которая, в свою очередь, доминирует над абстрактной природой языка. Так и образуется цепочка образования данной метонимии.

Орган речи→процесс говорения→речь→язык

Так, например, в японском языке, понятие «оговорка» 舌が滑る[сита га субэру] относится к манере говорения и обозначает в буквальном смысле «говорить что-то небрежно»; 口をきく[кути о кику] (букв. «работать ртом») переводится как общее «говорить»; 唇を尖らす[кутибиру о тогарасу] в (букв. «выставлять губы») «жаловаться»; 唇が薄い[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый»;花に衣着せぬ [хана ни кину кисэну] (букв. «одевать зубы») «говорить искренно».

В английском же языке наиболее распространены следующие метонимические модели:

  1. Животное мясо животного: «We ate rabbit.» «Мы ели крольчатину».

  2. Материал изделие из этого материала: «She is wearing gold.» «Она носит золотые украшения».

  3. Содержащее содержимое: «I ate three plates.» «Я съел три тарелки».

  4. Свойство субъект свойства: «She is a real talent.» «Она настоящий талант».

  5. Действие субъект действия: «He was the sole support of his father». «Он был единственным кормильцем своего отца» [Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка– М.: Просвещение, 1990. —160 с].

Рассмотрим поподробнее выразительные фигуры речи, сходные для японского и английского языка.

Эллипсис

Эллипсис является одним из способов экономии языковых средств, фигура, основанная на намеренном пропуске одного из членов предложения, легко восстанавливаемого по смыслу (чаще всего сказуемого) без искажения его смысла, а часто – для усиления смысла и эффекта [Фундаментальная электронная библиотека// Русская литература и фольклор. Режим доступа: http://feb-web.ru/] :

Married? [Are you…] «Женаты

Widower, sir. [I am a…] Two children. [I have…] «Вдовец, сэр. Двое детей».

Эллипсис используется как стилистическая фигура для придания высказыванию динамичности, интонации живой речи, художественной выразительности: «Sam was in her blood. Had always been. Would always be». «Сэм был в ее крови. Всегда был. Всегда будет».

В разговорной речи носителя японского языка может быть опущена связка です[дэсу] и вопросительная частицa [кa]. В этом случае вопросительный характер предложения передаётся только вопросительной интонацией, например: アンナさん、ごせんもんは。」[Анна−сан, сэммон ва?] «Анна, а Ваша специальность? »

На письме эту интонацию передают вопросительным знаком, тогда как после вопросительной частицы か этот знак обычно не ставится, например: しつれいですが、おなまえは。」[сицурэй симасу га, онамаэ ва?] «Извините пожалуйста, а Ваше имя?»

Эллипсис широко используется не только в разговорной речи (стилях бытового общения и художественной литературы), но и в официально-канцелярском и научно-техническом стиле речи (военные документы, телеграфные сообщения, справочники словари и т.д.), а также в стиле публицистики и прессы (газетные объявления, реклама, заголовки), например: 赤旗の魅力に確信を持って [«Акахата» но миреку ни какусин о моттэ](букв. «Будучи уверенным в привлекательности газеты «Акахата») этот газетный заголовок, который следует переводить так: «Будучи уверенным в правдивости материалов газеты «Акахата», вы сможете разобраться в политической обстановке внутри страны» (концовка предложения−заголовка восстановлена по содержанию статьи); «Girl GymnastNext Title» «Девочка–гимнастка –новый титул»; «Another Woman on Ice» «Еще одна женщина на люду».