Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе

В данной главе перейдем к сравнительному анализу средств выразительной речи английского и японского языка, а также эффекту, который они производят в том или ином контексте. В качестве анализируемого материала нами будет использованы английские и японские художественные произведения, где можно наблюдать большое количество традиционных изобразительно−выразительных средств (троп и фигур речи), а также современные форумы, интернет−блоги, журналы, где пользователи делятся своими мыслями, оставляют эмоциональные комментарии и т.д.

Мы бы хотели в первую очередь проанализировать и сравнить приемы экспрессивности, характерные как для японского, так и для английского языков. Далее мы проанализируем средства выразительности, присущие японскому языку, а затем английскому языку, с целью выявить их функции в языке.

Согласно выводам, сделанным ранее, как японская, так и английская речь характеризуются обильным использованием метафор.

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

Комический эффект, производимый метафорой

«Treasures» − метафоричное название ряда предметов, которыми герой хотел отдать крупный долг, а именно (серебряные часы, наличные деньги, чайные ложки и щипцы для сахара): «But he was so much struck by the magnanimity of Mr. Dombey, in refusing treasures lying heaped up to his hand» «…потрясенный великодушием мистера Домби, отказавшегося от «сокровищ», нагроможденных подле него»

«little bag of bones» «мешок с костьми»

«yell of a wounded bison» «вопль раненого бизона»

«May the flowers be the «banishers of gloom!» «…и пусть цветы будут гнать уныние»

Негативное отношение к чему-либо

気の毒な [ки но докуна](букв. «отравленный дух») «жалкий»

«人生のどん底» [дзинсэй но дондзоко] «самое дно» (Неблагоприятная, неудачная жизнь, сравниваясь с дном чего-то, куда стекается все плохое, называется «дном жизни».)

精神的破産[сэйситэки хасан] «духовное банкротство»

«The news inflamed her temper» «Эти новости вывели ее из себя»

«А young women who recall to one’s mind the idea of a cold fillet of veal». «молодая женщина, которая всегда вызывают представление о холодной телятине».

«The savage tribe» «Дикое племя» «слишком шумная, необузданная семья Мак-Стинджер»

Украшение речи

荒れ模様の海[арэмойо: но уми] «бурное море» (букв. «море с узором бури»)

は薔薇の葉の匂のする懐疑主義を枕にしながら、本を読んでゐた」。[Канодзё ва бара но за но ниои но суру каигисюги о макура ни синагара, хон о ёндэита.] «Она читала книгу, положив под голову благоухающий ароматом роз скептицизм».

夜の底へかけ下りた [ёру но соко э какеорита] (букв. «дно ночи») «сбежал в ночную тьму»

耳を傾ける[мими о катамукеру] (букв. «склонять ухо») «слушать».

«the torch of Hymen» метафоричное название свадебной церемонии

«coral lips» «красные губы»

«crust of mud…accumulating at compound interest». «Слои грязи… нарастают подобно сложным процентам»

«…a dep well of silence» «глубокий кладезь молчания»

«beacon of joy» «маяк счастья»

Разговорная речь

骨と皮ばかりになった [хонэ то кава ни натта] «кожа да кости»;

「彼女は職場の花」[канодзе ва сёкуба но хана] «она роза своей работы»;

中の人」[нака но хито] «человек, который чрезмерно увлекается анимэ или мангой»;

キラ女」[kира онна] «человек, сияющий словно изнутри» (перенос с качества предмета на качество человека);

「お湯日」[оюби] («день кипятка») «зарплата»;

「枝」[эда] («ветка») «молодая девушка»;

「あゆみ」[оюми] («праздник») «капризный, как популярный певец»;

「プチプラ」[путипура] («средний класс») «низкая цена»;

「オナ中」[онатю:] «посещавшие одну и ту же среднюю школу»自慰中毒のことではなく、同じ中学校の出身者

«bacon» («бекон») − «police» как «полицейский»;

«beef» («говядина») − «problem» как «разногласие, проблема»;

«buffalo chick» («цыпочка из Буффало») − «fat female» как «толстая женщина»;

«mule with a broom» («мул с метлой») − «a very ugly girl» как «очень некрасивая девушка»;

«business class» («бизнес класс») − «fat, too large to fit in a normal-sized seat» как «слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении»;

«dark side» («темная сторона») − «the student neighborhood» как «студенческий район»;

«dome» («купол») − «one's head, skull» как «голова»;

«fruit» − «a looser, stupid person» как «дурак»;

«jump on the grenade» («бросаться на гранату») «развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой»;

«walk of shame» (по аналогии с «walk of fame» («аллея славы») как «возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву»

Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование метафор как в японском, так и в английском языках привносит различные оттенки, настроения в речь героев или же в описания окружающей обстановки. В английском языке большее количество метафор направлено на достижение комического эффекта или выражения негативного отношения, в то время как в японской лексике метафоры предназначены в основном для украшения речи, ее выразительности, создания благоприятной красочной обстановки. Мы также можем сделать вывод, что метафора широко употребляется в разговорной речи и английского, и японского языков. Английская метафора может служить способом выражения иронии или комического эффекта, также как и метафора художественного стиля, и применяется для выражения насмешки над объектом разговора. Японская же разговорная метафора служит для выражения положительных или отрицательных эмоций объекта. Разговорная метафора обладает повышенной экспрессивностью и употребляется для выражения в основном негативных эмоций, например, метафоричный перенос мяса для обозначения человека. Такие метафоры являются частью студенческого сленга,представляющие собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией.

Прием метонимии также используется в обоих языках, но в японском языке он проявляется не так часто, как метафора.

Японский язык

Английский язык

Художественный стиль

舌が滑る[сита га субэру] «оговорка» Эта манера «небрежно говорить »ассоциируется с формой и состояние языка, как органа речи, и скоростью его движения, что и является основой для данной метонимии.

口をきく[кути о кику] (букв. «работать ртом») «говорить» Рот является органом речи, непосредственно участвующим в процессе говорения, так как открывая и закрывая рот, говорящий может начать и закончить свою речь.;

唇を尖らす[кутибиру о тогарасу] в (букв.«выставлять губы» ) «жаловаться»;

唇が薄い[кутибиру га усуи] (букв. «тонкие губы») «болтливый» В японском языке «губы» являются метонимией, характеризющей негативные аспекты речи

花に衣着せぬ [хана ни кину кисэну] (букв. «не одевать зубы») «говорить искренно» Смысл данной метонимии заключается в следующем: в Японии показ зубов при говорении обозначает искренность намерений.

«Chaitable Grinder» «Милосердный Точильщик» – обозначение Роба-Байлера Гудля-младшего; перенос наименования школьного заведения, где обучался Роб, на него самого;

«Spitfire» «Задира» – обозначение Сьюзен Нипер; перенос названия одной из черт характера героини на нее саму (написание с заглавной буквы этого слова присутствует и в русском, и в английском тексте);

«…pea-coat…» «…капитан упал в объятия потрепанного непогодой горохового пальто, которое появилось в комнате» – Соломон Джилс, вернувшийся домой, одет в “гороховое пальто”, но Диккенс называет не владельца пальто, а саму вещь, обозначая так Джилса (перенос наименования с вещи героя на него самого).

«I wanted to put words into her mouth». «Я хотел подсказать, как ей ответить». Слова являются инструментом речи, поэтому в английском языке для того, чтобы подсказать другому человеку, что надо сказать, он буквально «вкладывает» их собеседнику в рот.

Разговорная речь

「だるい」[даруи] (о человеке перенос качества человека на обозначение человека) «вялый»

「熱冷ましい」 [нэтсусамасии] (перенос с качества предмета на обозначение человека «противолихорадочный» ) «человек, который легко загорается идеей и также легко остывает»

«The boys and some girls of the neighbourhood got to smoking grass/herb» «Парни и некоторое девушки из двора начали курить марихуану» (метонимичный перенос с целого («grass» «трава» и «herb» «трава, растение» ) на часть («трава для курения») («трава»> «трава для курения»);

Метонимичный перенос слова «pot» «цветочный горшок» на «туалет» («ночной горшок» > «туалет»).

visit lady Perriam «посетить леди Перриам» «пойти в туалет» (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет)

Таким образом, метонимии в английских произведениях, как правило, это перенос наименования (по смежности признаков) с какой-либо черты характера, внешнего сходства героя с чем-либо, принадлежащих персонажу предметов, его социального положения на самого персонажа (т.е. то, что является объектом переноса, становится обозначением героя в дальнейшем). В японской речи метонимические цепочки достаточно узкие (перенос инструмента действия на само действие), что доказывает анализ произведения. В английском же языке такой тип метонимии также присутствует, но крайне редко. К тому же, метонимия часто используется в разговорной речи носителей и английского, и японского языков, но в отличие от японцев, которые используют те же самые приемы метонимии в своей речи, носители английского языка приспосабливают этот прием выразительности под свои нужды. Метонимия помогает сделать акцент на каком-либо определенном качестве объекта, выразить его не с помощью обыкновенного определения, а через смежность. Этот прием помогает создать ощущение игровой атмосферы в английском языке, и используется в качестве украшения речи в японском языке.

Как уже было сказано, речь как носителей английского, так и японского языка изобилует сравнениями. В результате проведенного нами анализа, мы выяснили, что этот прием выразительности характерен как для художественного стиля, так и для разговорного.

Японский язык

Английский язык

Художественные произведения

波が引いてゆくように砂地に吸い込まれてしまう」[нами га хиитэ юку ё:ни сунадзи ни суикомарэтэ симау]

«…недовольство начинает убывать, как волна, уходящая в песок»

そろそろ歩くように成長した結果、彼女は」[соросоро аруку ё:ни сэйчо:сита кэкка, канодзё ва]

«Она постепенно взрослела и…»

海のように深い愛情 [умино ё:ни фукаи аидзё:] «любовь, как глубокое море»

「祖父に「。。。」と起こされた時の、枕元の包みを見た時のような甘い神聖が心に満ちてきた。」 [Софу ни «…»то окосарэта токи но, макурамото но цуцуми о мита токи но ё:на амаи синсэйса га кокоро ни мичитэкита] «Мою грудь наполнила сладостная святая теплота, подобная той, которую я испытывала рождественским утром, когда дедушка будил меня словами» ;

…he bowed himself out with the elegance of a Faust. (Th. Dreiser. Sister Carrie) «…он поклонился с элегантностью Фауста».

«The street looked like a sea of round black cloth roofs, twisting, bobbing, moving». (Th. Dreiser. Sister Carrie) «..и улица напоминала собой колышущуюся, извивающуюся реку круглых черных матерчатых крыш».

«Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish or seaweed, or some such clammy substance» (Ch. Dickens Dombey and sun).

«Мистер Домби взял ее, как будто это была рыба, водоросль или какое-нибудь клейкое вещество».

Разговорная речь

蜜にむらがる蟻のごとく集まる[мицу ни мурагару ари но готоку ацумару] «сбегаться как муравьи на мед»;

「この映画、死ぬほど退屈 [коно эйга сину ходо таикуцу] «скучный до смерти» ;

彼に比べたらこのくらい[карэ ни курабэтара коно кураи]

«Это ничто по сравнению с ним» ;

「あいつのようなダメ人間と付き合ってどうするんの」。[Аицу но ё:на дамэ нингэн то цукиаиттэ до:сурун но?] «Что ты делаешь с таким придурком, как он?»

«It looks as if it an awful rain!» «Похоже, что идет ужасный дождь!»

«I wish I were slim as you!» «Вот бы мне быть такой же стройной как ты!»

«And I'll be singing like a foolish

«И я буду петь как дурочка ;

«I may just squeal like a little girl!» «Я могу просто вопить как маленькая девочка!»

Мы можем сделать вывод, что сравнения разговорной речи как английского так и японского языка, достаточно лаконичны и просты по своей структуре. Зачастую говорящий при помощи сравнения высказывает либо положительную, либо отрицательную субъективную оценку по отношению к объекту, таким образом выражая свои эмоции. Чаще всего как японцы, так и носители английского языка сравнивают кого-либо с объектом/субъектом, к которому они испытывают негативные эмоции. Что касается художественной литературы, сравнения приобретают форму не одного слова, а сложных оборотов, которые помогают создать определенные ассоциации у читателей. Чаще всего писатель приводит аналогию не с каким−то одним объектом, а с цепочкой объектов или с каким−то событием. Такие сравнения, также в свою очередь, вызывают ассоциации с событиями, происходящими в их жизни, приятными и неприятными, вызывая соответствующие эмоции.

Аффиксация

Как мы выяснили, данный прием выражения эмоциональности в представленной паре языков встречается только в разговорной речи молодежи, именно поэтому мы рассмотрим примеры этого пласта лексики в обоих языках.

Японский язык

Английский язык

Присоединение эмоциональных суффиксов

Отрицательные эмоции

いもい[имои] (от「いも 」[имо] «батат») «деревенщина»

元気レス [гэнкирэсу] (「元気[гэнки]«бодрость») «вялый»

「羞恥レス」[cю:тирэсу] (от「羞恥」[сю:ти] «стыд») «бесстыдный»

「ブルー入ってる」 [буру:хаиттэру] (от to feel blue «хандрить») «печальный, подавленный»;

豚る [бутару] (от「 [бута] свинья) «толстеть»;

タバル[табару] (от 「タバコを吸う[табако о суу]) «курить»;

メッシング[мэссингу] (от「飯 [мэси]) «жрать»;

土ってる[цутиттэру] ( от [цути] «земля») «не накрашенная; с усталым лицом»

「ヘッチング」 [хэттингу] (от 「腹が減る[хара га хэру]) «проголодаться»

«goody» «уборщица в студенческом общежитии» − «good» «добро, благо»;

«girlie» «слабый, изнеженный человек» − «girl» «девочка» ;

«Brainery» «универ» – «brain» «мозг» ;

«Thicko» «неумный человек, тугодум» – «thick» «толстый, жирный»;

«legless» «пьяница» – «leg» «нога»+ «less» (суффикс со значением «лишенный чего– либо»).

Положительные эмоции

«bomby» «отличный, очень хороший» − «bomb» «бомба»);

«Baller» «подросток, пользующий вниманием противоположного пола» – «ball» «мяч»;

«Kegger» «пивная вечеринка» – «keg» «бочонок с пивом»

Присоединение эмоциональных префиксов

激プリ[гэкипури] (от pretty) «ужасно миленький»;

超むかつく [тё:мукацука] «страшно рассердиться»;

「チョベリピー」 [тёбэрипи:] (от 「―ベリーハッピー」[тё:бэри:хаппи:]) «суперсчастливый» ;

「巨悪な」[кё:акуна] (от 悪[аку] «зло») «суперзлой»;

「超うま」[тё:ума]「うまい」[умаи] «очень вкусный»;

「激辛」[гэкикара]「辛い」[караи] «очень острый»;

「激かわ」[гэкикава]「かわいい」[каваии] «очень миленький»;

「げろ混み」[гэрокоми]「混んでいる」[кондэиру] «очень переполненный»;

「げろまぶ」[гэромабу]「まぶしい」[мабуси: ] «красотка»

«supersmooth» «супергладкий» «smooth» «гладкий» ;

«supersafe» «супербезопасный»«safe» «безопасный» ;

«superintellectual» «суперумный»–«intellectual» «умный»;

«superhero» «супергерой»«hero» «герой»;

«superpower» «суперсила»«power» «сила»

Таким образом, мы можем сделать вывод, что данный способ воздействия на реципиента популярен как в английском, так и в японском языках. Различие заключается в следующем: в английском языке с помощью присоединения у нейтральным основам эмоциональных суффиксов говорящий может придать словам как положительную, так и отрицательную коннотацию, тем самым создать позитивный или негативный образ у своего собеседника. В японском же языке, с помощью эмоциональных суффиксов говорящий придает основном словам отрицательную коннотацию, тем самым создавая неприятные образы у реципиента. К тому же, мы обнаружили, что в английском языке из эмоциональных префиксов употребляется префикс «super», который постепенно теряет свои свойства передачи эмоциональности и входит в пасты нейтральной лексики. В японском же языке, наоборот, начали активно использоваться молодежью префиксы интенсивности, придающие речи как положительную, так и отрицательную окраску.

Сокращения

Сокращения также широко используются в разговорном английском и японском языках. В результате сокращений образовываются не новые слова, а стилистически сниженная лексика

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

「イケメン」[икэмэн]「いけてるメンズ」[икэтэру мэнзу] «симпотяга (парень)»

«brill» − «brilliant» «блестящий»; «fab» − «fabulous» «невероятный, неправдоподобный»; «lush» − «lushious» «ароматный, сладкий»;

«sympa»− «sympathize» «приятный, дружелюбный человек»

Отрицательные эмоции

きもい[кимои] −「きもちわるい」[кимотиваруи ] «неприятный»;

きしょい[кисёи]−「気色悪い」[кисёкуваруи]«жуткий»;

はずい[хадзуи] − 「恥ずかしい」 [хадзукасии] «стыдный»;

きわい[киваи] −「際どい」[кивадои] «неприличный» ;

きょどい[кёдои] −「挙動不審な」[кёдо:фусинна] «подозрительный» ;

エロイ[эрои] −「エロチック」[эротику] «непристойный» ;

完つま[канцума] − 完全につまらな」 [кандзэн ни цумаранай] «абсолютно никчемный;

うるい[уруй] − 「うるさい」[урусай] «надоедливый» ;

金持[канэмо] −「金持ち」[канэмоти] «богач»

「うっとい」[уттои] −「うっとうしい 」[утто:си:] «скучный»

«grotty» − «grotesque» «нелепый» ;

«gruey» − «gruesome» «ужасный, отвратительный» ;

«Paro» − «paranoid» «нервный, подозрительный» ;

«Obs» − «obscene» «непристойный, похабный» ;

«Teach» − «teacher» «училка»;;

«Prof»− «professor» «препод»

«Psycho»−«psychopath» «неадекватный человек»

Анализ прилагательных японского языка, образованных методом сокращения, показывает, что подавляющее число таких единиц имеет негативный смысл. Вероятно, это явление связано с тем, что говорящий стремится назвать вещи своими именами, а употребление вместо слова стандартного языка жаргонной единицы позволяет ему сделать это в более завуалированной форме. Кроме того, нередко использование подобных слов придает беседе более шутливый тон, а значит, отрицательная оценка какого-либо явления звучит в более мягкой форме. Помимо этого, опрос, проведенный среди студентов первого курса университета Фукуока (Haruka Fukazawa and Mafuyu Kitahara «A new model for language acquisition by introducing auditory constraints and modified markedness constraints,» Phonology Forum 2005, Fukuoka University, Aug. 26,), показал, что многие молодые люди избегают их употребления, т.к. считают их «пошлыми» и «оскорбительными». Сокращенные прилагательные английского языка несут в себе как положительные, так и отрицательные эмоции, и зачастую вызывающие положительные эмоции сокращения употребляются в речи чаще по сравнению с отрицательными прилагательными. Таким образом, можно сделать вывод что такой способ воздействия на реципиента как сокращение распространен в обоих языках, но в японском языке он применяется для выражения в основном негативного настроения, тогда как в английском языке в основном для позитивного настроения.

Метатеза 

Японский язык

Английский язык

「ゲーハ[гэ:ха] -「はげ」[хагэ] «лысый»;

ジャーマネ[дзя:манэ] -「マネージャ」[манэ:дзя] «менеджер»;

ぱつきん[пацукин] -「金髪」 [кимпацу] «белокурые волосы»;

ねーか [нэ:ка] -「金」[канэ] «деньги»;

ボンビ[бомби] -「貧乏」[бимбо:] «бедный»;

しーめ」[си:мэ] -「飯」[мэси] «еда»

「ワンフー」[ванфу:] -「ファン」[фан] «поклонник, фанат»

「デーハー」[дэ:ха:]-「派手」[хадэ] «роскошь, яркость»

「ズレ」[дзу:рэ] -「レズ」[рэдзу] «лесбиянка»

flutterbybutterfly «бабочка»;

our queer Deanour dear Queen «наша дорогая королева»;

«yob» − «boy» («мальчик») «грубый, неуклюжий юноша» ;

«ossifer» − «officer» «офицер полиции»;

«poke a smipe»− «smoke a pipe» «курить трубку»;

«stint of pout»−«pint a stout» «пинта крепкого портера»;

«reeb»− «beer» «пиво»

В современной разговорной речи японского языка способ перестановки слогов не очень продуктивен: его используют в основном подростки, которые стремятся быть похожими на хулиганов и всячески подчеркивают это своим речевым поведением. Данное явление в английском языке было также характерно для групповых и профессиональных жаргонов прошлых столетий. В повседневной жизни носителей английского языка этот способ также не очень продуктивен, но используется для придания игровой атмосферы, некоторой иронии. Таким образом, метатеза придает легкость и оживленность беседе, настраивает слушателя на игривый лад.

Редупликация

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

ルンルン[рунрун] «очень весело»;

うまうま[умаума] «очень вкусно» (удвоение основы прилагательного 「うまい」[умаи] «вкусный»);

さくさく[сакусаку] «очень легко»;

ガッシンガッシン[гассингассин] «очень энергично»;

ラブラブ[рабурабу] (от love) «страсные отношения»

«Easypeasy» «очень простой, несложный, не создающий проблем»

«willie−wellie» «презерватив» («wellington boot» «высокие сапоги»);

«partyhearty» «веселиться, праздновать»;

«awayday» «доза наркотиков ЛСД»;

«Boobtube» «телевизор»;

«Unkydunky» «марихуанна»

Отрицательные эмоции

箱箱[хакохако] (от выражения「箱入り娘」[хакоири мусумэ](букв. «девушка в ящике») «любимая дочка») «девушка, которую холят и лелеют родители»;

ださださ[дасадаса] «деревенщина»;

だるだる[дарудару] «очень вяло» (удвоение основы прилагательного だるい[даруи] «вялый»);

ボケボケ [бокэбокэ] «выжить из ума»;

ウルウル[урууру] «очень грустно»;

げろげろ [гэрогэро] «противно»

«yoyo» «глупый, неумелый человек»;

freakyfreak» «причудливый,

странный человек»;

«booboo» «ошибка»;

«Fenderbender» «небольшая авария»;

«Nambypamby» «слабак , трус»

Таким образом, редупликанты в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных и звуковых признаков, являются прерогативой разговорного и ненормативного пластов лексики обоих языков. Молодые японцы с помощью редупликации создают лексемы с положительной или отрицательной коннотацией, выражая такие эмоции как восхищение, благодарность, пренебрежение, иронию и т.д. Носители же английского языка употребляют редуплицированные слова для украшения своей речи, придания ей оттенка современности и игры при описании событий и предметов. Английские редупликанты также могут выражать различные эмоции, характеризуя человека.

Контаминация

Японский язык

Английский язык

Положительные эмоции

ウッキー[укки:] (「うれしい」[урэсии] «радостный» +「ラッキー」[раки:] (lucky) «счастливый») «радостный, счастливый»

パーぺき[па:пэки] (「パーフェクト」[па:фэкуто] «совершенный» + 「完璧」[кампэки] «совершенный») «безупречный

«badical» «отличный, прекрасный» − «bad» «хороший, отличный» (сленг)+ «radical» «новое, свежее»;

«Ginormous» «огромный, гигансткий» «giant» «гигант»+ «enormous» «громадный»;

«Fantabulous» «замечательный» «fantastic» «фантастический»+

«fabulous» «потрясающий»

ирония

バイナラ[байнара] (「バイバイ」[бай−бай] «Пока!»+「さよなら」[саёнара] «до свидания!») «До свидания!»

「ことな」[котона](「こども」[кодомо]+「おとな」[отона]) «ребенок, который старается вести себя как взрослый»

「オタキング」[отакингу](「おたく」[отаку] «человек, вся жизнь которго посвящена какому-то увлечению (манга, анимэ, компьютерные игры) » +「キング」кингу «король») «человек, который чем-то увлекается и считается «крупным специаоистом» среди «коллег»

「オタップル」[отаппуру] (「オタク」[отаку]+「カップル」[каппуру] «парочка») «парочка отаку»

«brewsky» «пиво» − «brew» «напиток»+ «whisky» «виски»;

«alcoholiday» «день рождения» − «alcohol» «алкоголь» + «holiday» «праздник»;

«Chocaholic» «любитель шоколада» «chocolate» «шоколад» + «alcoholic» «алкоголик»;

«Mongoloid» «неграмотный ученик» «Mongol» «Монгол» + «paranoid» «нервный»;

«Cowology» «вводный курс в технологию молочной промышленности» «cow» «корова»+ «biology» «биология»

Отрицательные эмоции

バカップル[бакаппуру] (「ばか」[бака] «дурак»+ 「カップル」[каппуру] «парочка» ) «парочка придурков».

うらめやましい[урамэямасии] (「うらめしい」[урамесии] «досадный»+ 「うらやましい」[ураямасии] «завидный») «досадно и завидно»;

おしゃばり[осябари] (「おしゃべり」[осябэри] «болтун»+ 「でしゃばり」[дэсябари] «навязчивый человек») «болтливый и навязчивый человек»;

「ばほ」[бахо] (「ばか」[бака] «дурак»+「あほ」[ахо] «идиот») «идиот»

«dilbert» «чудной, странный» − «dill» «укроп»+ «Gilbert»;

«gongol» «странный человек» − «goon» «болван» + «Mongol» «монгол»

Сравнив применение данного способа выразительности в обоих языках, можно сделать вывод, что контаминация в японском языке применяется чаще, чем в английском языке, и способна выражать более широкий спектр эмоций. Английская контаминация употребляется чаще всего для придания оттенка иронии своим слова, японская − для усиления положительной или отрицательной коннотации.

Междометия

Междометия как японского, так и английского языков способны выражать различные по своей природе эмоции, например: удовольствие, удивление, сожаление, неодобрение или отвращение, сомнение, неуверенность, боль, согласие, а также служить для привлечения внимания собеседника. Проиллюстрируем это с помощью таблицы:

Японский язык

Английский язык

Выражает удовольствие, радость

いや、それはすごい!」 [ия, сорэ ва сугой] «Ну, это круто!»

まあ、おなつかしいわあ。」[ма:,онацукасий ва] «О, как я рада вас видеть!»;

さあ、いい気持ち、疲れがすっかり取れたわい!」[са: ии кимоти цукарэ га суккари торэта ва] «О, как приятно, усталость сосем прошла!»

わあ、よかった!間に合った!」[ва:, ёкатта! Ма ни атта!] «Ух, хорошо, успели!»

ああ、よかった!」[а: , ёкатта! ] «Ой, хорошо!»

«Ah that feels good». «Ух, это приятно»;

«Oh, how wonderful!» – «О, как прекрасно!»;

«Hey! What a good idea!» «Да! Какая хорошая мысль!»;

«Ah, it is so nice, thank you!» «А, это так мило, спасибо!»;

«Gosh, it's good to be here!» «Черт возьми, как хорошо здесь!»;

«Hooray, it’s 5!» «Ура, пятёрка!»

«Yippee, Christmas is coming!» «Ура, скоро Рождество!»

Выражает удивление

、蛇がいる。」[А, хэби га иру] «Ой, змея!»;

そうですね![Со: дэс нэ] «Да-а!»

ほんと![хонто] «Правда!»

うそだ![усо да:] «Не может быть!»

へえ、偉いわね[Хэ:, эрай ва нэ] «Ну и силен же ты

おや木が揺れる[Оя, ки га юрэру] «Ой, дерево трясётся!»;

「えっ、どこ[Э, доко?] «Что?Где?»

まあどうしたのかしら?」[ма: до:сита но касира] «Как! И что же случилось с бедняжкой?»

ほお、あの子ももう高校生ですか。」[хо:, ано ко мом о: ко:ко:сэй дэс ка] «Вот так! И этот ребенок тоже уже в старших классах!»

«Ah! I've won!» «Ого! Я выиграл!»;

«Dear me! That's a surprise!» «Да ну! Вот так сюрприз!»;

«Eh! Really?» «Да ну! Правда?»;

«Oh! You're here!» «А! Ты здесь!»;

«Well, I never!» «Что? Да я бы никогда!»;

«Aha! Here, at last, is the answer to my question». «Ага! А вот наконец и ответ на мой вопрос!»;

«Gee, I'm so glad you called!» «Вот это сюрприз! Я так рад, что ты позвонил!»;

«Huh, really?» – «Что, правда?»;

«Oho, he is growing so fast» – «Ого, он так быстро растёт!»;

«Wow, this dress is gorgeous!» – «Вау, это платье божественно!»

Выражает сожаление, печаль

それはつらかった。。。」[сорэ ва цуракатта] «Да, это было тяжело..»;

ううん、ショック。。。だった」 [у:н, сёкку..датта дэсё] «Да-а, наверное, это был..шок»;

そんな。。。大変な思いを。。。知っていたんだ[сонна..тайхэнна омои о..ситтэ итан да] «Тебе было так тяжело..»;

大変だったね![тайхэн датта нэ] «Кошмар, да.. »

«Alas, our team lost». «Увы, наша команда проиграла»;

«Oh dear! Does it hurt?» «Ох ты! Больно?»

Выражает неуверенность

えっと、来週の日曜日は何日かな。」 [этто, раисю: но нитиё:би ва нан нити ка на] «Так, какое же число в следующее воскресенье?»

「さあ、私には分りません。」 [са: , ватаси ни ва вакаримасэн] «Пожалуй, мне не известно».

はて、あの人は今外国にいるはずだが。」[хатэ, ано хитов а има гайкоку ни иру хадзу да га] «Он сейчас должен быть за границей».

«Lima is the capital of…er…Peru». «Лима – столица…ээ…Перу»;

«Hmm... I'm not sure». «Гмм… Я не уверен»;

«Uh… I don't know the answer to that». «Ээ… Я не знаю ответа на этот вопрос»;

«85 divided by 5 is…umm…17». «85, деленное на 5, равняется…мм...17»;

«Ahem, are you sure?» «Гм, ты уверен?»

Используется для привлечения внимания

おい、聞いたかよ。」[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!»;

ちょうど、お姉さんも出て行ったし。ねえ、おじいさんたら。[Тё:до, онэ:сан мо дэтэ итта си. Нэ:, одзи:сан ттара] «Ну вот, как раз и сестра ушла. Ну дедушка!»;

ねえ、御前さんに、少し頼みがあるだが。」[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…»;

「やあ何かおさがしかな [я: наника осагаси кана] «Эй, ты что здесь ищешь?»;

ソフィー!ソフィー!あら![софи!софи!ара] «Софи! Софи! Эй

«Hey! Look at that!» «Эй! Посмотрите−ка на это!»;

««Hello! My car's gone!» «Эй! У меня пропала машина!»;

«Yoo−hoo, listen to her, she is speaking!» «Эй, слушайте её, она рассказывает!»

Выражает боль

あれ、暑い、暑いって言ってるぞ。[Арэ, ацуи, ацуи ттэ иттэру дзо ] «Ой, горячо, горячо говорю!»

«Ouch! That hurts!» «Ай! Больно!»

Выражает согласие

おお、そのとうり!」[о, соно то:ри] «Да, именно так»;

「なるほど!」 [наруходо] «Действительно!»;

「まじで!」[мадзи дэ] «Реально!»

«Shall we go?» − «Uh–huh» «Пойдем?» − «Ага»

Неодобрение, отвращение

ちええ、けちだなあ。」[тиээ, кэти да наа] «Фу, жадина»;

さあ、早く消えてをしまい!」[Са:,хаяку киэтэ о симаи!] «А ну-ка исчезни!»

ふん、生意気な。」[фун, намаикина] «Фу, какой самодовольный».

«Boo, do not touch it!» – «Фу, не трогай это!»;

«Fie, look at it!» – «Фу, посмотри на это!»;

«Faugh, you are a liar!» – «Фу, ты врун!»;

«La-di-da, you can’t do without it?» – «Ой, какие мы, а без этого никак?»;

«Pah, it’s disgusting!» – «Фу, это отвратительно!»;

«Ugh, it stinks!» – «Фу, как воняет!»;

«Yuk, he has stolen it!» – «Фу, он его украл!»

Таким образом, как в японском, так и английском языках существуют междометия, выражающие все перечисленные эмоции. Но, как видно из результатов таблицы, в разговорной речи английского языка преобладают междометия, выражающие удивление, отвращение, удовольствие и сомнение, в то время как в разговорной речи японского языка преобладают междометия, выражающие удивление, сожаление, а также междометия привлечения внимания. При помощи этих междометий, говорящий реализовывает различные интенции. Так, англоговорящий человек предпочитает выражать яркие чувства, положительные или отрицательные, в то время как японец употребляет такие междометия крайне редко, высказывая в основном не столь экспрессивные чувства.

Риторический вопрос

Эта фигура речи встречается довольно часто в японском и английском языках. Как было сказано ранее, риторический вопрос не требует ответа, но рассчитан на проявление эмоций собеседника или выражение собственных эмоций. Рассмотрим некоторые примеры риторических вопросов в этих языках.

Японский язык

Английский язык

Выражение отрицательных эмоций

おい、聞いたかよ。[Ой, киита ка ё]. «Эй ты, ты что, не слышал?!»

おい、おい、何するんだよ。[Ой, ой, нани сурун да ё] «Эй, ты что делаешь?»

何言ってるのよ。[Нани иттэру но ё]) «Ты что болтаешь?!»

あらしって、どうしてこうばかなのかしら。[Атаси ттэ, до:сите ко: бакана но кассира] «Ну почему я такая дурочка?»

「いつまでそんなことをするのか。」 [Ицу мадэ сонна кото о суру но ка?]

«И до каких пор это будет продолжаться?»

«Can you do anything right?» «Ты хоть что-нибудь можешь сделать правильно?»

«What the hell?» «Что за черт?!»

«Eh, why not?» «Почему нет

«Aren’t you ashamed of yourself?» «Тебе за себя не стыдно?»

«How did that idiot ever get elected?» «Почему всегда выбирают этого идиота?»

«Why are you so stupid?» «Почему ты такой глупый??»

Рассуждение

なぜ人は助けるのか。」[надзэ хито ва тасукэру но ка] «Зачем люди помогают друг другу?»

「どうすればいいのか。」[до:сурэба ии но ка] «Что же делать?»

「どこにこれを持っている人がいる     か。」[доко ни корэ о моттэиру хито га иру ка] «Где еще встретишь человека, у которого есть эта вещь?»

どこへ行ってやろかな。[Доко э иттэ яро: ка на]. «Куда бы мне податься?»

«Why me, God?!» «Почему я, Господи?»

«So what are the reasons of this phenomenon?» «Какие же причины обусловливают это явление?»

«Have you just said something?» «Ты что-то сказал

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т.д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком−либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Как видно из примеров, риторический вопрос чаще всего выражает негативные эмоции, такие как презрение, уничижение, гнев, отвращение и т.д. обычно данная фигура обращена непосредственно к собеседнику, акцентируя внимания на каком−либо отрицательном качестве, то есть рассчитана на прямое воздействие на него, тем самым пробуждая в нем различные чувства, например чувство стыда. Также риторический вопрос может быть обращен к аудитории или к самому себе, но такие вопросы обычно не сопровождаются выражением ярких эмоций.

Частицы

Эмоциональные частицы японского и английского языков различаются по функциям, по способу употребления, а также по производимому на реципиента эффекту. Японские заключительные частицы отличаются большим разнообразием по сравнению с английскими частицами. Покажем их разнообразие с помощью следующей таблицы.

Японский язык

Английский язык

выражает неуверенность и сомнение

「今何時かな。」[има нандзи ка на] «Интересно, который сейчас час».

полная уверенность в своих словах

「本当に嫌なやつだ。」[Хонто: ни ияна яцу да ё] «Вот уж действительно неприятный тип!»

「当然の事。あなたは彼の奥さんですもの。」[То:дзэн но кото ё. Аната ва карэ но окусан дэс моно] «Ну конечно, это естественно. Ты ведь его жена».

легкое волнение, радость, удивление

「やっぱり、この人変わっていないだ。」[Яппари, коно хито каваттэ инай ва] «Все−таки она совсем не изменилась!»;

「けっこうなことだ。」[Кэкко: на кото да ва] «Это прекрасно!»

「どおしたのさ。」[До:сита но са] «Что случилось

Давление, доминирование

「まごまごしやがると、張り倒す。」[Маго маго сиягару то, харитаосу дзо] «Будете путаться под ногами – поколочу!».

「じろ!始める。仕事だ。仕事だ。」[Дзиро! Хадзимэру дзо. Сигото да. Сигото да.] «Дзиро! Начинаем! За работу, за работу!»

「朝飯食ったら行こう。」[Асамэси куттара ико: ё] «Если позавтракал, то пошли!»

「じゃあお帰りなさい。」[Дзя: окаэринасай ё] «Ну так иди же»

«Just do what I say!» «Просто делай, что я говорю!»

Недовольство, отрицательные эмоции

「もうやめなさい。」[Мо: ямэнасай нэ] «Ну хватит, прекрати

「そんなことしちゃ、痛いでしょう。」[Сонна кото ситя, итай дэсё: ни] «Так ведь больно, наверное!»

「え、本当に気がきかないったら。」[Э,хонто: ни ки га киканай ттара] «Да, ну и бестолковая же

Категоричность, усиление эффекта высказывания

「僕はぜったいに行かない。」[Боку ва дзэттай ни иканай дзо] «Я ни за что не пойду»

「いけないよ。いけないったら。」[Икенай ё. Икенай ттара] «Нельзя. Нельзя говорю

«I'm simply starving». «Я просто умираю от голода»;

«The hero must be young and interesting − must have to do, and not merely to suffer». «Герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать»;

«I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views». «Я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом»;

«I’ll never do that again». «Я никогда так больше не сделаю»;

«It is just scandalous». «Это просто возмутительно!»

просьба

「そうしてをくれか。」[Со: ситэ о курэка э] «Вот так и сделай, ладно?»

「ねえ、御前さんに、少し頼みがあるだ。」[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…»

「よっちゃん、遊ぼう。」[Ёттян, асобо: я] «Ёко, ну давай поиграем

подчеркивает расчет говорящего на ответную реакцию партнера

しごとが決まってよかったわ[Сигото га киматтэ ёкатта ва нэ] «Как хорошо, что с работой решилось, да?».

ограничение

«I only asked if he would be able to help us». «Я только спросил, сможет ли он помочь нам»;

«I just want to find the truth!» «Я всего лишь хочу найти правду!»;

«Bravery is just part of fear». «Храбрость−это всего лишь часть страха»

Таким образом, частицы в английском языке не являются активным средством выражения эмоциональности и употребляются для придания высказыванию большей категоричности и усиления эффекта от сказанного. Также частицы английского языка могут подчеркивать какое−либо положительное или отрицательное качество объекта. Частицы же японского языка способны не только усиливать или нейтрализовать категоричность высказывания, но и добавлять ему такие чувства, как радость, волнение, удивление, неодобрение, могут выражать сомнение или, наоборот, уверенность в своих словах. Кроме того частицы могут обозначать просьбу, указывать на доминирование (чаще в мужской речи), а также принуждать к ответной реплике собеседника, выражению согласия или несогласия.

108