Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диплом.doc
Скачиваний:
119
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
835.58 Кб
Скачать

Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])

Приемы замены в словах оного чтения на кунное и наоборот, а также одного оного чтения на другое не характерен для общенационального языка, но встречается жаргонах: ブツ[буцу] (замена кунного чтения иероглифа物 [もの]) моно на онное [буцу] ) «вещь» в жаргоне полицейских и воров; マツタケ[мацутакэ] (замена оных чтений иероглифов в слове 松竹 [ショウチク] [сё:тику] на кунные чтения まつたけ[мацутаке] ) «акционерная компания «Сётику» в жаргоне биржевиков [Жукова И.В.Стилистика японского языка.—М.: Вост. Лит., 2002.—76с.]. Этот способ в разговорной речи выполняет иносказательную и развлекательную функцию: 最中[монака] (замена в слове 最中 [サイチュウ] [сайтю:] онных чтений иероглифов 最 [サイ] [сай] и 中 [チュウ] [тю:] на кунные чтения этих же иероглифов [も] [мо ]и [なか] [нака] ) «в самом разгаре»; うみそと[умисото] (замена в слове оных чтений иероглифов 海 [かい] [кай] и 外 [がい] [гай] на кунные うみ[уми ]и そと[сото]) «заграничная поездка»; みりき[мирики] (замена в слове魅力 [мирёку ] онного чтения того же иероглифа [力リョク] [рёку] на другое онное чтение этого же иероглифа [リキ] [рики] ) «привлекательность». Но в настоящее время этот способ выражения экспрессивности малопродуктивен и нераспространен.

Замена слога(音の転化[ото но тэнка])

При этом способе новая единица образуется в результате замены конечного слова или слогов существующих слов с другим фонетическим составом: やっぱし[яппаси](замена конечного слога り[ри] в словеやっぱり [яппари] на слог し[си]) «все равно»; ぱっちし[паттиси] (замена заключительного слога り[ри] в слове ぱっちり[паттири] на слог し[си]) «все в порядке». Среди таких фонетических вариантов особое место занимают слова, в которых последний слог или слоги заменяются на слог ピー[пи:] : うれピー[урэпи:] (фонетический вариант слова うれしい[уресии]) «радостный»; おかピー[окапи:] (おかしい[окасии]) «смешной»; ラッピー[раппи:] (ラッキー[раки:]) «счастливый». Слова, оканчивающиеся на ピー[пи:] употребляются в основном девочками-подростками [Жукова И.В.Стилистика японского языка.—М.: Вост. Лит., 2002.—76с.].

Конечный слог может заменяться несколько раз подряд: うそ[усо] → うっそ[уссо] → うっちょ[уттё:] → «неправда»;ラッキー[раки: ] →ラッピー[раппи:] →ラッピョウ[раппё:] «счастливый». Кроме того, может существовать несколько вариантов замены:うそ[усо]→うと[уто]→うど[удо]→うぞ[удзо]→«неправда». Вероятно, невозможно привести конечное число разнообразных фонетических трансформаций слова, применяемых в устной речи современной молодежи, более того оказывается трудным выделить сколько-нибудь чёткие правила таких трансформаций. В каждом конкретном случае говорящий стремится найти наиболее подходящую для созданию для создания экспрессивно-комического эффекта комбинацию, пытаясь как можно образнее выразить свою индивидуальность и свои чувства.

Подражание(もじり[модзири])

С помощью так называемого приёма «подражание» создается слово, фонетически близкое исходному, но с другим значением. Как правило, новая единица содержит неодобрительный оттенок [Благовещенская, О. В. Язык молодёжи в Японии: дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 – 68 с.] : おこねもち[оконэмоти](слог か[ка] в слове おかねもち[оканэмоти] «богатый человек» был заменен на слогこ [ко], в результате чего компонент «деньги» заменяется компонентом «связи, блат») «человек со связями»; シングルベル[сингуру бэру] (слог じ[дзи] в названии рождественской песенки ジングルベル[дзингуру бэру] был заменен на слогし[ си], благодаря чему возникает ассоциация со слово シングル[сингуру] «один») «проводить Рождество в одиночестве, без любимого человека»; やにつきになる[яницуки ни нару] (слогみ [ми ]в сочетании やみつきになる[ямицуки ни нару] «пристраститься» был заменен на слогに [ни], благодаря чему возникает ассоциация со словомやに[ яни] «никотин») «стать заядлым курильщиком».

Прием «подражания» выполняет прежде всего развлекательную функцию и отвечает за создание комического эффекта говорящим. Для наглядности приведем несколько примеров слов, созданных таким способом в русском просторечии: прихватизация, зряплата, хрущобы. Таким образом говорящий высказывает свое отношение к чему-либо, говоря с иронией, и в большинстве случаев это отношение негативное.

Таким образом, современный японский язык обладает достаточно широким набором экспрессивных средств выразительности, которые отсутствуют или мало распространены в других языках, в частности, в английском языке. Среди таких языковых средств можно выделить такие, как: экспрессивные частицы, метатеза, замена прочтения иероглифа или замена слога, эмоциональная аффиксация и сокращения, контоминация и редупликация. В основном, данные способы выражения чувств используются молодежью, так как на современном этапе молодые японцы ищут все новые пути к выделению от взрослого поколения и выражения собственной индивидуальности. Также в японском и английском языке широко распространены графические средства выразительности, которые мы рассмотрим в следующем параграфе.