
- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
Приемы замены в словах оного чтения на кунное и наоборот, а также одного оного чтения на другое не характерен для общенационального языка, но встречается жаргонах: ブツ[буцу] (замена кунного чтения иероглифа物 [もの]) моно на онное [буцу] ) «вещь» в жаргоне полицейских и воров; マツタケ[мацутакэ] (замена оных чтений иероглифов в слове 松竹 [ショウチク] [сё:тику] на кунные чтения まつたけ[мацутаке] ) «акционерная компания «Сётику» в жаргоне биржевиков [Жукова И.В.Стилистика японского языка.—М.: Вост. Лит., 2002.—76с.]. Этот способ в разговорной речи выполняет иносказательную и развлекательную функцию: 最中[монака] (замена в слове 最中 [サイチュウ] [сайтю:] онных чтений иероглифов 最 [サイ] [сай] и 中 [チュウ] [тю:] на кунные чтения этих же иероглифов [も] [мо ]и [なか] [нака] ) «в самом разгаре»; うみそと[умисото] (замена в слове оных чтений иероглифов 海 [かい] [кай] и 外 [がい] [гай] на кунные うみ[уми ]и そと[сото]) «заграничная поездка»; みりき[мирики] (замена в слове魅力 [мирёку ] онного чтения того же иероглифа [力リョク] [рёку] на другое онное чтение этого же иероглифа [リキ] [рики] ) «привлекательность». Но в настоящее время этот способ выражения экспрессивности малопродуктивен и нераспространен.
Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
При этом способе новая единица образуется в результате замены конечного слова или слогов существующих слов с другим фонетическим составом: やっぱし[яппаси](замена конечного слога り[ри] в словеやっぱり [яппари] на слог し[си]) «все равно»; ぱっちし[паттиси] (замена заключительного слога り[ри] в слове ぱっちり[паттири] на слог し[си]) «все в порядке». Среди таких фонетических вариантов особое место занимают слова, в которых последний слог или слоги заменяются на слог ピー[пи:] : うれピー[урэпи:] (фонетический вариант слова うれしい[уресии]) «радостный»; おかピー[окапи:] (おかしい[окасии]) «смешной»; ラッピー[раппи:] (ラッキー[раки:]) «счастливый». Слова, оканчивающиеся на ピー[пи:] употребляются в основном девочками-подростками [Жукова И.В.Стилистика японского языка.—М.: Вост. Лит., 2002.—76с.].
Конечный слог может заменяться несколько раз подряд: うそ[усо] → うっそ[уссо] → うっちょ[уттё:] → «неправда»;ラッキー[раки: ] →ラッピー[раппи:] →ラッピョウ[раппё:] «счастливый». Кроме того, может существовать несколько вариантов замены:うそ[усо]→うと[уто]→うど[удо]→うぞ[удзо]→«неправда». Вероятно, невозможно привести конечное число разнообразных фонетических трансформаций слова, применяемых в устной речи современной молодежи, более того оказывается трудным выделить сколько-нибудь чёткие правила таких трансформаций. В каждом конкретном случае говорящий стремится найти наиболее подходящую для созданию для создания экспрессивно-комического эффекта комбинацию, пытаясь как можно образнее выразить свою индивидуальность и свои чувства.
Подражание(もじり[модзири])
С помощью так называемого приёма «подражание» создается слово, фонетически близкое исходному, но с другим значением. Как правило, новая единица содержит неодобрительный оттенок [Благовещенская, О. В. Язык молодёжи в Японии: дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 – 68 с.] : おこねもち[оконэмоти](слог か[ка] в слове おかねもち[оканэмоти] «богатый человек» был заменен на слогこ [ко], в результате чего компонент «деньги» заменяется компонентом «связи, блат») «человек со связями»; シングルベル[сингуру бэру] (слог じ[дзи] в названии рождественской песенки ジングルベル[дзингуру бэру] был заменен на слогし[ си], благодаря чему возникает ассоциация со слово シングル[сингуру] «один») «проводить Рождество в одиночестве, без любимого человека»; やにつきになる[яницуки ни нару] (слогみ [ми ]в сочетании やみつきになる[ямицуки ни нару] «пристраститься» был заменен на слогに [ни], благодаря чему возникает ассоциация со словомやに[ яни] «никотин») «стать заядлым курильщиком».
Прием «подражания» выполняет прежде всего развлекательную функцию и отвечает за создание комического эффекта говорящим. Для наглядности приведем несколько примеров слов, созданных таким способом в русском просторечии: прихватизация, зряплата, хрущобы. Таким образом говорящий высказывает свое отношение к чему-либо, говоря с иронией, и в большинстве случаев это отношение негативное.
Таким образом, современный японский язык обладает достаточно широким набором экспрессивных средств выразительности, которые отсутствуют или мало распространены в других языках, в частности, в английском языке. Среди таких языковых средств можно выделить такие, как: экспрессивные частицы, метатеза, замена прочтения иероглифа или замена слога, эмоциональная аффиксация и сокращения, контоминация и редупликация. В основном, данные способы выражения чувств используются молодежью, так как на современном этапе молодые японцы ищут все новые пути к выделению от взрослого поколения и выражения собственной индивидуальности. Также в японском и английском языке широко распространены графические средства выразительности, которые мы рассмотрим в следующем параграфе.