
- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Вопросительные частицы
Частица かしら употребляется исключительно в женской речи и является одной из самых характерных ее примет. В высказываниях с риторическим вопросом, не адресованным никому конкретно, частица かしら используется для выражения сомнения, недоумения, осуждения и т.п., например:「あらしって、どうしてこうばかなのかしら。」[Атаси ттэ, до:сите ко: бакана но кассира] «Ну почему я такая дурочка?»
Частица やらуказывает на то, что говорящий не имеет отчетливого представления о характере ситуации, являющейся объектом сообщения, или о том, как эта ситуация будет развиваться дальше [Заключительные частицы (わ, よ, さ, ね, か, の, ぞи т.д)Режим доступа: http://krakozyabr.ru/2011/02/zaklyuchitelnye-chasticy-ne-ka-no-dzo-i-t-d/] :
「今日は、どんなものを食わせるやら。」[Кё: ва донна моно о кувасэру яра] «Чем-то будут потчевать сегодня?»
Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
смягчение категоричности или общей тональности высказывания
выражение целого спектра сопутствующих речи прочих эмоциональных состояний: легкого волнения, радости, удивления и пр. [Алпатов, В.М. Грамматическая система форм вежливости в современном японском литературном языке: Дисс. канд. филол. наук.: М., 1971–281 с.]: 「やっぱり、この人変わっていないだわ。」[Яппари, коно хито каваттэ инай ва] «Все-таки она совсем не изменилась»;「けっこうなことだわ。」[Кэкко: на кото да ва] «Это прекрасно».
Эту частицу часто называют ключевым элементом, придающим речи мягкость и женственность. Частица わимеет вариант с протяженным гласным, который выражает более глубокую эмоцию:「まあ、おなつかしいわあ。」[Ма:,онацукасий ва] «О, как я рада вас видеть!»
С учетом особенностей происхождения частицу が часто используют для выражения в косвенной форме просьбы или пожелания, в возможности выполнения которых говорящий не уверен: 「 ねえ、御前さんに、少し頼みがあるだが。」[Нэ:, омаэсан ни, сукоси таноми га арун да га] «Послушай, у меня к тебе небольшая просьба…».
Частица えвстречается во фразах, содержащих вопрос или просьбу. В последнем случае え может подчеркивать настоятельность просьбы:「そうしてをくれかえ。」[Со: ситэ о курэка э] «Вот так и сделай, ладно?»
В современном языке сфера ее употребления ограничивается рамками фамильярной устной речи женщин старшего поколения.
Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
В речи мужчин わчастица часто сопровождается оттенком покровительственного отношения или указывает на доминирование говорящего;「何を嫌がるんだ。今までと違わ.」[Нани о иягарун да. Има мадэ то тигава] «Что ты мелешь! Я теперь совсем не тот, что был раньше».
В современном языке частицаぞможет выражать широчайший круг эмоциональных оттенков, связанных с содержанием высказывания – удивление, недоумение, радость, озабоченность, тревогу и т.п.:「おや、木が揺れる。ばかに揺れるぞ。」[Оя, ки га юрэру. Бака ни юрэру дзо] «Ой, дерево трясётся! Чертовски сильно трясётся!»;「あれ、暑い、暑いって言ってるぞ。」[Арэ, ацуи, ацуи ттэ иттэру дзо ] «Ой, горячо, горячо говорю!»
В неформальной мужской речи частица ぜимеет широкий диапазон значений: от легкого усиления сказанного до подчеркнутой категоричности, часто употребляется в сочетании с грубовато−просторечными формами мужской речи и усиливает их значение, поэтому её иногда называют грубой:「のういっぺん頼むぜ。」[Мо: иппэн таному дзэ] «Еще раз прошу!»
Частица よотносится к числу частиц с сильным побудительно-эмотивным значением, адресуемым собеседнику. В повествовательных предложениях нейтрального характера частица よиспользуется для выражения уверенности говорящего в сообщаемом, категоричности суждения и т.п., [Заключительные частицы (わ, よ, さ, ね, か, の, ぞ и т.д)Режим доступа: http://krakozyabr.ru/2011/02/zaklyuchitelnye-chasticy-ne-ka-no-dzo-i-t-d/], например:「本当に嫌なやつだよ。」[Хонто: ни ияна яцу да ё] «Вот уж действительно неприятный тип!»
При этом употребление частицы よ в мужском и женском вариантах языка имеет свои особенности. В мужской речи является нормой ее употребление после простых заключительных форм глагола и связки в составе сказуемого. В женской речи непосредственно после простых форм сказуемого частица よ не употребляется – при наличии таких форм между ними и よ обязательно вставляется заключительная частица わ[Алпатов, В.М., Крючкова, Т.Б., О мужском и женском вариантах современного японского языка. // В.М. Алпатов, Т.Б. Крючкова. Вопросы языкознания. №3. 1980 –58–68 с.].
Мужская речь |
Женская речь |
行くよ 。[Ику ё] «Иду». 山だよ。[Яма да ё] «Гора» きっとだよ。[Китто да ё] «Непременно». |
行くわよ。[Иику ва ё] 山わよ。[Яма ва ё] きっとわよ。[Китто ва ё]
|
Высказывания с частицей ものかотличаются повышенной эмоциональной экспрессией и характерны для фамильярной, главным образом мужской речи. В устной речи она часто сокращается и произносится как もんか: 「分らなくても構うもんか。」[Вакаранакутэ мо камау монка] «А хоть и непонятно – мне всё равно!»
Частица さ пользуются в тех случаях, когда говорящий считает сказанное очевидным, не требующим объяснений. Возможен оттенок категоричности, уверенности в достоверности сообщаемого и т.п. Эта частица может выражать также легкое, беспечное отношение говорящего к факту или ситуации, о которых идет речь, например:「私には、どっちだって同じなのさ。」[Ватакуси ни ка, дотти даттэ онадзи но са] «А мне что так, что эдак – все равно».
Она распространена исключительно в фамильярной речи и не встречается в нейтрально−вежливом стиле. Ее можно часто услышать также в речи детей и подростков, причем обоего пола [Благовещенская, О. В. Язык молодёжи в Японии:дисс. канд. филол. наук: М.: 2007 – 167 с.].