
- •Выпускная квалификационная работа на тему:
- •Глава III посвящена анализу и сравнению средств выражения эмоциональности представленной пары языков и их воздействие на слушателя.
- •Глава I. Понятие и особенности языковой эмоциональности
- •Эмоции и их выражение в речи
- •1.2.Понятие, особенности и средства выразительной речи.
- •Глава II. Средства выразительной речи в японском и английском дискурсе
- •2.1Средства выразительности, общие для японского и английского языков
- •Метафора
- •Метонимия
- •Эллипсис
- •Сравнение
- •Риторический вопрос
- •Аффиксация
- •Междометия
- •Сокращения ([省略сё:ряку])
- •Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
- •Редупликация (畳語[дзё:го])
- •Контаминация (混交[конко:])
- •2.2 Средства выразительной речи английского языка, отличные от японского языка Олицетворение
- •Инверсия
- •Конверсия
- •Словосложение
- •Частицы
- •2.3 Способы выражения эмоциональности японского языка, отличные от английского языка Частицы
- •Вопросительные частицы
- •Заключительные частицы, смягчающие категоричность высказывания
- •Частица わв разных по содержанию высказываниях может приобретать самые разнообразные оттенки, основными из которых являются следующие:
- •Заключительные частицы, усиливающие категоричность высказывания
- •Частица や подчеркивает стремление говорящего передать адресату побудительный посыл к действию:「これ、ばあさんや、来てみろや。」[Корэ, ба:сан я, китэ миро я] (муж – жене) «Эй, старуха, иди-ка посмотри!»
- •Контактоустанавливающие заключительные частицы
- •Собственно эмотивные заключительные частицы
- •Замена онного чтения иероглифа на кунное и наоборот (読み替え[ёмикаэ])
- •Замена слога(音の転化[ото но тэнка])
- •Подражание(もじり[модзири])
- •Графические способы выражения эмоций
- •2.4.1 Смайлики
- •1. Классические смайлики
- •2.4.2 Девичьи знаки в японском языке (ギャル文字[гярумодзи])
- •Глава III. Сравнительный анализ языковых средств выражения эмоциональности в английском и японском дискурсе
Метатеза (перестановка слогов или букв) (倒置([то:ти])
Прием метатезы существующих в стандартном языке слов, вероятно, был заимствован из воровского жаргона. Слова − «перевертыши» часто образуются также в жаргонах рокеров, малолетних хулиганов, теле− радиожурналистов и джазовых музыкантов. В общенациональном языке этот прием не используется, однако интересно заметить, что в словарях стандартного языка зафиксировано слово ねた[нэта] («перевертыш» слова 種[танэ] «материал») «продукты»; «материал для газетной статьи» [Журнал «Рэкисигаку кенкю:»№9 —токио,1975.—14с.]. Слова − «перевертыши» выполняют главным образом иносказательную функцию. Значение исходного слова полностью сохраняется: ゲーハ- [гэ:ха] (от はげ[хагэ] ) «лысый»;ジャーマネ[дзя:манэ] (от マネージャ[манэ:дзя] ) «менеджер»; ぱつきん[пацукин] (от金髪 [кимпацу] ) «белокурые волосы»;ねーか [нэ:ка] (от 金[канэ] ) «деньги»; ボンビ[бомби] (от 貧乏[бимбо:] ) «бедный»; しーめ[си:мэ] (от 飯[мэси] ) «еда».
Как видно из приведенных примеров, в словах, созданным способом метатезы, могут происходить фонетические изменения: так например, в результате перестановки слогов в двуморном слове за счет удлинения гласного производная единица становится трехморной и т.д.
Популярным хобби среди англоговорящих студентов и преподавателей университетов является своеобразная игра слов, в результате которой образуются так называемые спунеризмы: flutterby − butterfly «бабочка», our queer Dean − our dear Queen «наша дорогая королева»; «yob» «грубый, неуклюжий юноша» − «boy» «мальчик».
Редупликация (畳語[дзё:го])
Редупликанты являются прерогативой разговорного и ненормативного пластов лексики, откуда они проникают в литературный стандарт. Способ редупликации (удвоения) применяется в современной разговорной речи в основном для образования ономатопоэтических слов в японском языке. Среди созданных по принципу редупликации слов мало звукоподражательных единиц и много слов для обозначения состояния, внешнего вида, действия чувств. Редупликация повышает экспрессивность высказывания и усиливает его семантику. С помощью редупликации говорящий акцентирует внимание слушающего на каком-либо качестве объекта, тем самым показывая свое отношения к нему: 「ウルウル」[урууру] «очень грустно»; 「ボケボケ」 [бокэбокэ] «выжить из ума»; 「さくさく」[сакусаку] «очень легко»; 「ガッシンガッシン」[гассингассин] «очень энергично»;「箱箱」[хакохако] (от выражения 箱入り娘[хакоири мусумэ](букв. «девушка в ящике») «любимая дочка») «девушка, которую холят и лелеют родители».Подобные единицы могут также образовываться от заимствованных основ: 「ラブラブ」[рабурабу] (от love) «страсные отношения». Благодаря необычному звучанию таких слов их использование в речи привносит элемент неожиданности, но они употребляются лишь временно и не получают широкого распространения.
В английской лексике наряду с полными («booboo» «ошибка», «yoyo» «глупый, неумелый человек») и частичными редупликантамми («freakyfreak» «причудливый, странный человек») выделяются редупликанты с аблаутом и рифмованные редупликанты (беляева, хомякова 1985). Редупликанты с аблаутом образуются на базе чередования корневых гласных, например: «willie−wellie» «презерватив» образовано при помощи переноса со словосочетания «wellington boot» «высокие сапоги», основанного на аналогии двух предметов, выполняющих защитную функцию. Рифмованные редупликанты строятся на базе рифмы: «party−hearty» «веселиться, праздновать»; «away−day» «доза наркотиков ЛСД».