Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

е) П Р О И С Х О Д И Т Ь :

þaðan k ø m r dögg um dala (Vm. 14) «оттуда происходит роса в долинах»*;

hvaðan iörð um k o m eða uphiminn // fyrst, inn fróði iötunn (Vm. 20) «откуда земля

произошла и верхнее небо, // прежде всего, мудрый великан»*;

hvaðan máni um k o m (Vm. 22) «откуда месяц произошёл»*;

hvaðan dagr im k o m (Vm. 24) «откуда день произошёл»*;

hvaðan vetr um k o m eða varmt sumar // fyrst með fróð regin (Vm. 26) «откуда зима

произошла или тёплое лето // прежде всего у мудрых богов»*;

hvaðan Aurgelmir k o m með iötna sonom // fyrst, inn fróði iötunn (Vm. 30) «откуда Аургельмир произошёл у великанов // прежде всего, мудрый великан»*;

þar órar ættir k ó m o allar saman (Vm. 31) «отсюда происходят роды великанов»*;

hvaðan vindr um k ø m r (Vm. 36) «откуда ветер происходит»*;

af hans vængiom qveða vind k o m a (Vm. 37) «от его крыльев, говорят, ветер про-

исходит»*;

hvaðan Niörð um k o m (Vm. 38) «откуда Ньёрд произошёл»*;

hvaðan k ø m r sól á inn slétta himinn (Vm. 46) «откуда солнце происходит на глад-

ком небе»*;

е) С О З Д А В А Т Ь ( С Я ) ( Д Е Л А Т Ь ( С Я ) ) :

Ór Ymis holdi var iörð um s c ö p u ð (Vm. 21) «Из Имира плоти земля была созда-

на»*; ný oc nið s c ó p o nýt regin // öldom at ártali (Vm. 25) «возрастающий и убывающий месяц создали благие боги // людям для счёта лет»*;

Ørófi vetra, áðr væri iörð s c ö p u ð (Vm. 29; 35) «За множество зим до созданья

земли»;

Í Vanaheimi s c ó p o hann vís regin (Vm. 39) «В Ванов чертоге создали его мудрые

боги»*;

ж) Р О Ж Д А Т Ь :

enn Nótt var Nörvi b o r i n (Vm. 25) «Ночь была рождена Нёрви»*;

þá var Bergelmir b o r i n n (Vm. 29; 35) «тогда был рождён Бергельмир»*;

hvé sá b o r n gat, inn baldni iötunn, // er hann hafðit gýgiar gaman (Vm. 32) «как же

детей произвёл великан, // не знавший радости женщины»*;

Eina dóttur b e r r Álfröðull (Vm. 47) «Дочь родит Альвов светило»*;

з ) Б Ы Т Ь В Ы Р А Щ Е Н Н Ы М :

Líf oc Lífðrasir … // þaðan af aldir a l a z (Vm. 45) «Жизнь и Пышущий жизнью …

//от них будут выращены люди»*;

… meya Mögþrasis, // … þó þær með iötnom a l a z (Vm. 49) «девы Мёгтрасира, // … хотя они великанами выращены»*;

Ór Elivágom stucco eitrdropar, // svá ó x , unz varð ór iötunn (Vm. 31) «Из Эливагара капали брызги яда, // так росло, что стал из них великан»*;

Undir hendi v a x a qváðo hrímþursi // mey oc mög saman (Vm. 33) «Под мышкой

растут, говорят, у инеистого великана, // дочь и сын вместе»*;

род: þar órar æ t t i r kómo allar saman (Vm. 31) «отсюда происходят роды велика-

нов»*;

57

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

РОДСТВО ПО НИСХОДЯЩЕЙ ЛИНИИ:

е) С Т А Р Ш И Й – М Л А Д Ш И Й :

hverr ása e l z t r eða Ymis niðia // yrði í árdaga (Vm. 28) «кто из асов старшим или родичей Имира // стал в древние времена»*;

ж) Д Е Д - О Т Е Ц – С Ы Н :

Mundilfari heitir, hann er Mána f a ð i r (Vm. 23) «Мундильфари называется отец

месяца»*;

Dellingr heitir, hann er Dags f a ð i r (Vm. 25) «Деллинг называется тот, кто Дня отец»*; Vindsvalr heitir, hann er Vetrar f a ð i r (Vm. 27) «Виндсваль называется тот, кто Зимы отец»*;

Þrúðgelmir var þess f a ð i r , // enn Aurgelmir a f i (Vm. 29) «Трудгельмир был его

отец, а Аургельмир – дед»*.

Опираясь на языковые данные, можно подвести итоги с е м а н т и ч е с к о й специфики космогонической песни.

1)Наибольшей частотностью среди демиургических действий обладает предикат НАЗЫВАТЬ (13 словоупотреблений). Этот феномен вполне объясним, так как роль имени

иритуала называния в мифопоэтической традиции чрезвычайно велика. Её можно охарактеризовать следующим образом: «Творение было завершено, когда всё, что было сотворено, получило своё имя-слово, и именно этот ономатетический акт стал первым шагом в становлении культуры» [6, c. 35]. Ономатетический акт одновременно является и актом творения.

2)Второе место по количеству употреблений (11 примеров) принадлежит предикату ПРОИСХОДИТЬ (др.-исл. koma, букв. ‘идти, приходить’), предельно чётко реализующему идею динамики. Следует отметить, что представления о статике в демиургических действиях явно отодвигаются на второй план (ср. быть (3 примера), СОЗДАВАТЬ (4 примера)).

3)Превалирующую концепцию динамики, точнее трансформации, изменения, в результате которого мир оказывается на новой стадии (др.-исл. verða), в номинации глаголов, обозначающих демиургическую деятельность, можно конкретизировать. Её символизирует рост (др.-исл. ala ‘расти’), трактуемый в г е н е а л о г и ч е с к о м коде – рождать (др.-исл. bera). Именно поэтому в качестве метафоры развития вселенной используется терминология родства (дед – отец – сын, старший – младший).

Cюжет «Речей Вафтруднира» - поединок в знаниях о происхождении и устройстве вселенной – детерминирует специфику семантики космогонической песни, основные характеристики которой были приведены выше. Приведём некоторые аргументы в пользу выдвигаемой гипотезы.

а) Словесное состязание вполне естественно реализуется в наиболее распространённом глаголе называть. С полным правом можно констатировать, что н о м и н а л и з м , суть которого заключается в утверждении бытия только названных объектов и принципиальной недопустимости существования предметов, не имеющих наименований, является главным и неизменным атрибутом космогонической песни.

б) Антропоцентрическая ориентация состязания, состоящая в противостоянии богов

(в данном случае Одина) и великанов (Вафтруднира) в сотворении мира для л ю д е й , воплощается в растительной метафоре, маркируемой терминологией родства (дед – отец – сын).

в) Наблюдается изоморфизм между с у б ъ е к т а м и поединка и о б ъ е к т а м и творения. Он проявляется в виде следующих тенденций:

58

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

с у б ъ е к т ы состязания в мудрости (Один, Вафтруднир) и объекты космогонической песни (элементы мироздания) характеризуются одними и теми же п р е д и к а т а -

ми ; ср.

НА З Ы В А Т Ь С Я :

Gagnráðr ec h e i t i (Vm. 8) «Гагнрад13 я называюсь»*;

Mundilfari h e i t i r , hann er Mána faðir (Vm. 23) «Мундильфари называется отец месяца»*;

С Т А Н О В И Т Ь С Я :

v e r ð r a t íss á á (Vm. 16) «не становится лёд на реке»*;

hvat v e r ð r Óðni at aldrlagi (Vm. 52) «что станет с жизнью Одина»*;

П Р О И С Х О Д И Т Ь :

hvaðan Aurgelmir k o m með iötna sonom // fyrst, inn fróði iötunn (Vm. 30) «откуда Аургельмир произошёл у великанов // прежде всего, мудрый великан»*;

þaðan k ø m r dögg um dala (Vm. 14) «оттуда происходит роса в долинах»*;

Р О Ж Д А Т Ь :

o

þá var Bergelmir b o r i n n

(Vm. 29; 35) «тогда был рождён Бергельмир»*;

o

enn Nótt var Nörvi b o r i n

(Vm. 25) «Ночь была рождена Нёрви»*;

Р А С Т И :

Ór Elivágom stucco eitrdropar, // svá ó x , unz varð ór iötunn (Vm. 31) «Из Эливагара капали брызги яда, // так росло, что стал из них великан»*;

Líf oc Lífðrasir … // þaðan af aldir a l a z (Vm. 45) «Жизнь и Пышущий жизнью …

//от них будут выращены люди»*;

Общими являются и С У Б С Т А Н Т И В Н Ы Е характеристики, ср.

ТЕРМИНЫ РОДСТВА:

Þrúðgelmir var þess f a ð i r , // enn Aurgelmir a f i (Vm. 29) «Трудгельмир был его

отец, а Аургельмир – дед»*;14

Vindsvalr heitir, hann er Vetrar f a ð i r (Vm. 27) «Виндсваль называется тот, кто Зи-

мы отец»*;

МОТИВ ПРЕЦЕДЕНТА, отсылающий ко времени первотворения, актуален как по отношению к великану Вафтрудниру, так и к элементам вселенной, ср.:

hitt vil ec f y r s t vita, ef þú fróðr sér // eða alsviðr, iötunn (Vm. 6) «это хочу я прежде всего знать, являешься ли ты умным // или всемудрым»*15;

hvaðan iörð um kom eða uphiminn // f y r s t , inn fróði iötunn (Vm. 20) «откуда земля произошла и верхнее небо, // прежде всего, мудрый великан»*.

13Имя Одина означает «победой правящий».

14Речь идёт о происхождении великанов.

15С этим вопросом бог Один обращается к великану Вафтрудниру.

59

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Нейтрализация противопоставления активного и пассивного аспектов объясняется особым сакральным статусом, который может быть присущ как творцу, так и творению в космогоническом мифе.16

В составе «Речей Вафтруднира» помимо доминирующей к о с м о г о н и ч е с к о й песни, можно выделить и другие жанры, признаки которых были обнаружены в ходе исследования.

Э п и с т е м и о л о г и ч е с к а я п е с н я описывает ситуацию п о з н а н и я , освоения информации об устройстве и происхождении вселенной, поэтому её маркером и является соответствующий глагол – знать; овладение высшей мудростью сопряжено в архаичной мифопоэтической традиции с жертвой (самопожертвованием) и испытанием:

а) З Н А Т Ь / Н Е З Н А Т Ь :

hitt vil ec v i t a , hvé Vafðrúðnis // salakynni sé (Vm. 3) «хотел бы я знать, каковы Вафтруднира // покои»*;

hitt vil ec fyrst v i t a , ef þú fróðr sér // eða alsviðr, iötunn (Vm. 6) «это хочу я прежде всего знать, являешься ли ты умным // или всемудрым»*;

þá scal freista, hvárr fleira v i t i , // gestr eða inn gamli þulr (Vm. 9) «нужно испы-

тать, кто больше знает, // гость или старый тул»*;

Segðu þat iþ eina, ef þitt œði dugir // oc þú, Vafðrúðnir, v i t i r (Vm. 20; 22; 38; 42)

«Скажи первое, если твой ум годится, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

Segðu þat iþ þriðia, allz þic svinnan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, v i t i r (Vm. 24; 30;

32; 36; 38) «Скажи третье, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

Segðu þat iþ fiórða, allz þic fróðan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, v i t i r (Vm. 26; 28; 34)

«Скажи четвёртое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

hvat þú fyrst mant eða fremst um v e i z t (Vm. 34) «что ты прежде всего помнишь

или раньше всего знаешь»*;

Ey manni þat v e i t , hvat þú í árdaga // segðir í eyra syni (Vm. 55) «Никто не знает,

что ты в древние времена // сказал на ухо сыну»*;

З Н А Н И Е :

f o r v i t n i micla qveð ec mér á fornom stöfom // við þann inn alsvinna iötun (Vm. 1)

«в познаниях великих и древних сведениях // хочу со всемудрым великаном»*17;

С В Е Д Е Н И Я (об устройстве вселенной):

forvitni micla qveð ec mér á fornom s t ö f o m // við þann inn alsvinna iötun (Vm. 1)

«в познаниях великих и древних сведениях // хочу со всемудрым великаном»*;

feigom munni mælta ec mina forna s t a f i // oc um ragna röc (Vm. 55) «обречён-

ным (на смерть) ртом говорил я мои древние сведения // и о судьбе богов»*;

М У Д Р О С Т Ь :

œ ð i þér dugi, hvars þú scalt, Aldaföðr, // orðom mæla iötun (Vm. 4) «пусть муд-

рость тебе пригодится, Людей отец, // когда ты будешь говорить словами с великаном»*;

16Ср., в частности, грамматичесеи аналоги данного феномена, например, в кетском существительные среднего рода, обозначающие не только неодушевлённые, пассивные объекты или инструмены, но и неодушевлённые активные сакральные предметы [8, c. 63-68].

17Знак * обозначает дословный перевод.

60

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Segðu þat iþ eina, ef þitt œ ð i dugir // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 20; 22) «Скажи первое, если твой ум годится, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

Fór þá Óðinn at freista o r ð s p e k i // þess ins alsvinna iötuns (Vm. 5) «Отправился в путь Один испытать слов мудрость // всемудрого великана»*;

Nú ec við Óðinn deildac mína o r ð s p e k i , // þú ert æ vísastr vera (Vm. 55) «Вот я с Одином делился слов мудростью; // ты мудрейший»*;

höfði veðia við scolom höllo í, // gestr, um g e ð s p e k i (Vm. 19) «Голову мы, гость мой, назначим // ставкою в споре о духа мудрости»*;

М У Д Р Е Ц ( Ж Р Е Ц , Т У Л ) :

þá scal freista, hvárr fleira viti, // gestr eða inn gamli þ u l r (Vm. 9) «нужно испытать,

кто больше знает, // гость или старый тул»*;

М У Д Р Ы Й :

forvitni micla qveð ec mér á fornom stöfom // við þann inn a l s v i n n a iötun (Vm. 1)

«в познаниях великих и древних сведениях // хочу со всемудрым великаном»*;

Fór þá Óðinn at freista orðspeki // þess ins a l s v i n n a iötuns (Vm. 5) «Отправился в путь Один испытать слов мудрость // всемудрого великана»*;

frá iötna rúnom oc allra goða // segir þú iþ sannasta, // inn a l s v i n n i iötunn (Vm. 42)

«о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*;

hitt vil ec fyrst vita, ef þú f r ó ð r sér // eða a l s v i ð r , iötunn (Vm. 6) «это хочу я прежде всего знать, являешься ли ты умным // или всемудрым»*;

þú ert a l s v i ð r , iötunn (Vm. 34) «ты всемудр, великан»*;

F r ó ð r ertu nú, gestr (Vm. 19) «Мудр ты теперь, гость»*;

Út þú né komir órom höllom frá, // nema þú inn s n o t r a r i sér (Vm. 7) «Ты наружу не выйдешь из наших чертогов, // если ты не будешь более умным»*;

hvaðan iörð um kom eða uphiminn // fyrst, inn f r ó ð i iötunn (Vm. 20) «откуда земля произошла и верхнее небо, // прежде всего, мудрый великан»*;

Segðu þat iþ þriðia, allz þic s v i n n a n qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 24; 30;

32; 36) «Скажи третье, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

Segðu þat iþ fiórða, allz þic f r ó ð a n qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 26; 28;

34)«Скажи четвёртое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

hvaðan vetr um kom eða varmt sumar // fyrst með f r ó ð regin (Vm. 26) «откуда зима произошла или тёплое лето // прежде всего у мудрых богов»*;

hvaðan Aurgelmir kom með iötna sonom // fyrst, inn f r ó ð i iötunn (Vm. 30) «откуда Аургельмир произошёл у великанов // прежде всего, мудрый великан»*;

þát ec fyrst um man, er sá inn f r ó ð i iötunn // var á lúðr um lagiðr (Vm. 35) «я пом-

ню прежде всего, как мудрый великан // был положен в колыбель»*;

hveriar ro þær meyar, er líða mar yfir, // f r ó ð g e ð i a ð a r fara (Vm. 48) «какие суть девы, которые над морем // мудро настроенные летают»*;

Vanaheimi scópo hann v í s regin (Vm. 39) «В Ванов чертоге создали его мудрые

боги»*;

Nú ec við Óðinn deildac mína orðspeki, // þú ert æ v í s a s t r vera (Vm. 55) «Вот я с Одином делился слов мудростью; // ты мудрейший»*;

Т А Й Н А :

61

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

frá iötna r ú n o m oc allra goða // segir þú iþ sannasta, // inn alsvinni iötunn (Vm. 42;

43) «о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*;

П Р А В Д И В Ы Й ( И С Т И Н Н Ы Й ):

frá iötna rúnom oc allra goða // segir þú iþ s a n n a s t a , // inn alsvinni iötunn (Vm. 42)

«о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*;

Frá iötna rúnom oc allra goða // ec kann segia s a t t (Vm.43) «о тайнах великанов и всех богов // могу я сказать правдиво»*;

б) С О В Е Т О В А Т Ь :

R á ð þú mér nú, Frigg (Vm. 1) «Дай, Фригг, мне совет»;

hveriar r á ð a æsir eignom goðom (Vm. 50) «кто будет править из асов своими бо-

гами»*;

в) И С П Ы Т Ы В А Т Ь :

Fiölð ec fór, fiölð ec f r e i s t a ð a , // fiölð ec r e y n d a regin (Vm. 3; 44; 46; 48; 50; 52;

54)«Много я странствовал, много я испытывал, // много я искушал богов»*;

Fór þá Óðinn at f r e i s t a orðspeki // þess ins alsvinna iötuns (Vm. 5) «Отправился в путь Один испытать слов мудрость // всемудрого великана»*;

þá scal f r e i s t a , hvárr fleira viti, // gestr eða inn gamli þulr (Vm. 9) «нужно испы-

тать, кто больше знает, // гость или старый тул»*;

Segðu mér, Gagnráðr, allz þú á gólfi vill // þíns um f r e i s t a frama (Vm. 11; 13; 15;

17)«Скажи мне, Гагнрад, коль на пороге хочешь // испытать удачу»*;

5)В О С П О М И Н А Н И Е предполагает возвращение к прецеденту путём определённого вида ментальной деятельности, реализующегося в глаголе:

а) П О М Н И Т Ь :

hvat þú fyrst m a n t eða fremst um veizt (Vm. 34) «что ты прежде всего помнишь или раньше всего знаешь»*;

þát ec fyrst um m a n , er sá inn fróði iötunn // var á lúðr um lagiðr (Vm. 35) «я помню

прежде всего, как мудрый великан // был положен в колыбель»*;

6) В И Д Е Н И Е эксплицирует основной метод переработки информации в виде зрительного восприятия:

а) В И Д Е Т Ь :

Heill þú nú, Vafðrúðnir! Nú em ec í höll kominn, // á þic siálfan s i á (Vm.6) «Здоров ты теперь [будь], Вафтруднир, Я в чертог пришёл // тебя самого увидеть»*;

hvaðan vindr um kømr … // æ menn hann siálfan um s i á (Vm. 36) «откуда ветер происходит …// никогда его люди не видят»*;

МА Г И Ч Е С К А Я П Е С Н Я

а ) Б л а г о п о ж е л а н и е :

Ц Е Л Ы Й ( Н Е В Р Е Д И М Ы Й ) :

62

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

H e i l l þú farir, h e i l l þú aptr komir, // h e i l l þú á sinnom sér! (Vm. 4) «Здоровым

ты езжай, здоровым ты возвращайся, // здоровым ты будь в пути!»*;

H e i l l þú nú, Vafðrúðnir! Nú em ec í höll kominn, // á þic siálfan siá (Vm.6) «Здоров

ты теперь [будь], Вафтруднир, Я в чертог пришёл // тебя самого увидеть»*;

б) З а г о в о р :

п а р а л л е л ь н ы е к о н с т р у к ц и и , повторы:

F i ö l ð e c

f ó r , f i ö l ð e c f r e i s t a ð a , / / f i ö l ð e c r e y n d a regin (Vm. 3; 44;

46; 48; 50; 52; 54)

«Много я странствовал, много я испытывал, // много я искушал бо-

гов»*;

 

Segðu mér, Gagnráðr, allz þú á gólfi vill // þíns um f r e i s t a frama (Vm. 11; 13; 15;

17) «Скажи мне, Гагнрад, коль на пороге хочешь // испытать удачу»*.

Очевидное преобладание эпистемиологической песни по сравнению с другими жанрами в составе «Речей Вафтруднира» абсолютно предсказуемо, так как космогоничесая песнь, образующая ядро данной эддической песни, преследует единственную цель – п о - з н а н и е тайн мироздания. Эпистемиологическая песня как раз и описывает ситуацию п о з н а н и я , освоения информации об устройстве и происхождении вселенной, поэтому её маркером и является соответствующий глагол – знать; овладение высшей мудростью сопряжено в архаичной мифопоэтической традиции с жертвой (самопожертвованием) и

испытанием. Таким образом, концепт с л о в е с н о г о с о с т я з а н и я как и с п ы т а н и я

со смертельным исходом для её участников, конституирует ядро как космогонической, так и эпистемиологической песни, создавая общую идеологическую базу. Природа этого феномена эксплицируется в тридцать четвёртой строфе, где з н а н и е отождествляется с

в о с п о м и н а н и е м

о событиях, начиная с момента первотворения: hvat þú fyrst m a n t

eða fremst um v e i z t

(Vm. 34) «что ты прежде всего помнишь или раньше всего з н а -

е ш ь »*. Другие контексты подтверждают эту интерпретацию, в которой «тайны богов и великанов»18 отождествляются с судьбой вселенной и в том числе с «гибелью богов». Ср.: feigom munni mælta ec mina forna s t a f i // oc um ragna röc (Vm. 55) «обречённым (на смерть) ртом говорил я мои древние сведения // и о судьбе богов»*.

В целом можно констатировать, что в «Речах Вафтруднира» с о д е р ж а н и е – с л о - в е с н ы й п о е д и н о к в з н а н и я х о происхождении и устройстве вселенной – детерминирует ф о р м у , внешний каркас, образуемый сочетанием различных жанров (космогонической и эпистемиологической песни). Для реализации этой интенции используются разнообразные лингвостилистические приёмы, в частности, композиция, включающая вопросы и ответы, сопровождающиеся нумерацией, номинализм в виде преобладания предиката называть среди обозначений демиургической деятельности, большой удельный вес лексем из сферы познания (знать, мудрый, слово и др.), антропоцентризм, генеалогический код творения. В этом контексте «Речи Вафтруднира» можно интерпретировать как великолепный образец архаичной поэзии, в котором м и ф т в о р е н и я становится объектом п о з н а н и я . Лингвистический анализ «Речей Вафтруднира» позволяет реконструировать мифологему – о.-герм. *fursti- & *vit- «первейшее (самое раннее) знать», объединяющую превосходную степень порядкового числительного и глагола знать, вполне вероятно имеющую индоевропейские истоки.

Библиографический список

18 Ср.: frá iötna rúnom oc allra goða // segir þú iþ s a n n a s t a , // inn alsvinni iötunn (Vm. 42) «о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*.

63

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

1.Стеблин-Каменский М.И. «Старшая Эдда» // Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. / Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. – М.-Л., 1963. – С. 181-213.

2.Vries Jan. de. Om Eddaens Visdomsdigtnig // Arkiv för nordisk filologi, 1934, bd. 50, 1-59.

3.Hamel A. G. van. Óðinn hanging on the tree // Acta philologics scandinavica, 1932, bd.

7, 260-288.

4.Ström F. Den döendes makt och Odin i trädet // Göteborgs högskolas årsskrift, 1947, bd. 53, 1-91.

5.Мифы народов мира. Энциклопедия. Том второй К – Я. Главный редактор С.А. Токарев. Члены редакционной коллегии И.С. Брагинский, И.М. Дьяконов, В.В. Иванов, Р.В. Кинжалов, А.Ф. Лосев, В.М. Макаревич (ответственный секретарь), Е.М. Мелетинский (заместитель главного редактора), Д.А. Ольдерогге, Б.Л. Рифтин, Е.М. Штаерман. М.: издательство «Советская энциклопедия», 1982.

6.Топоров В.Н. Предистория литературы у славян. Опыт реконструкции (Введение к курсу истории славянских литератур). М.: Издательство РГГУ, 1998.

7.Мифы народов мира. Энциклопедия. Том первый А – К. М., 1980. Главный редактор С.А. Токарев. Члены редакционной коллегии И.С. Брагинский, И.М. Дьяконов, В.В. Иванов, Р.В. Кинжалов, А.Ф. Лосев, В.М. Макаревич (ответственный секретарь), Е.М. Мелетинский (заместитель главного редактора), Д.А. Ольдерогге, Б.Л. Рифтин, Е.М. Штаерман. М.: издательство «Советская энциклопедия», 1980.

8.Дульзон А.П. Кетский язык. Томск, 1968.

Список анализируемых источников

Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

Перевод текста цитируется по следующим изданиям:

Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Перевод А.И. Корсуна. Редакция, вступительная статья и комментарии М.И. Стеблин-Каменского. М.-Л., 1963.

Сокращения (Названия эддических песен)

Vm. - Vafþrúðnismál “Речи Вафтруднира”

Vsp. - Völuspá “Прорицание вёльвы”

Bibliographic list

1.Steblin-Kamensky (1963). Starshaya Edda” // Starshaya Edda. Drevneislandskie pesni o bogah i geroyah. / Perevod A.I. Korsuna. Redakciya, vstupitel'naya stat'ya i kommentarii M.I. Steblin-Kamenskogo. – M.-L.: izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1963. S. 181-213.

2.Vries Jan. de. Om Eddaens Visdomsdigtnig // Arkiv för nordisk filologi, 1934, bd. 50, 1-59.

3.Hamel A. G. van. Óðinn hanging on the tree // Acta philologics scandinavica, 1932, bd.

7, 260-288.

4.Ström F. Den döendes makt och Odin i trädet // Göteborgs högskolas årsskrift, 1947, bd. 53, 1-91.

5.Mify narodov mira. EHnciklopediya. Tom vtoroj K – YA. Glavnyj redaktor S.A. Tokarev. CHleny redakcionnoj kollegii I.S. Braginskij, I.M. D'yakonov, V.V. Ivanov, R.V. Kinzhalov, A.F. Losev, V.M. Makarevich (otvetstvennyj sekretar'), E.M. Meletinskij (zamestitel' glavnogo redaktora), D.A. Ol'derogge, B.L. Riftin, E.M. SHtaerman. M.: izdatel'stvo

«Sovetskaya ehnciklopediya», 1982.

6.Toporov V.N. Predistoriya literatury u slavyan. Opyt rekonstrukcii (Vvedenie k kursu istorii slavyanskih literatur). M.: Izdatel'stvo RGGU, 1998.

64

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

7.Mify narodov mira. EHnciklopediya. Tom pervyj A – K. M., 1980. Glavnyj redaktor S.A. Tokarev. CHleny redakcionnoj kollegii I.S. Braginskij, I.M. D'yakonov, V.V. Ivanov, R.V. Kinzhalov, A.F. Losev, V.M. Makarevich (otvetstvennyj sekretar'), E.M. Meletinskij (zamestitel' glavnogo redaktora), D.A. Ol'derogge, B.L. Riftin, E.M. SHtaerman. M.: izdatel'stvo

«Sovetskaya ehnciklopediya», 1980.

8.Dul'zon A.P. Ketskij yazyk. Tomsk: Publishing house of the State University of Tomsk, 1968.

Analysed sources

1* Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav

Neckel. I. Text. Vierte, umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg, 1962.

2* Starshaya Edda. Drevneislandskie pesni o bogah i geroyah. / Perevod A.I. Korsuna. Redakciya, vstupitel'naya stat'ya i kommentarii M.I. Steblin-Kamenskogo. – M.-L.: izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1963.

Abbreviations (The names of the songs of the “Elder Edda”)

Vm. - Vafþrúðnismál “The Speeches of Vafthrudnir”

Vsp. - Völuspá “The Prophecy of völva”

65

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 803.0(091)

 

Воронежский государственный

Voronezh State Technical University

технический университет,

Doctor of Philology,

д.ф.н., профессор, зав. кафедрой

Professor, Head of the Foreign

иностранных языков

Languages Department

Зинаида Евгеньевна Фомина

Zinaida Yevgenjevna Fomina

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

e-mail: FominaSinaida@gmail.com

 

З.Е. Фомина

КУЛЬТУРНОЕ И ЯЗЫКОВОЕ НАСЛЕДИЕ МАРТИНА ЛЮТЕРА В КОНТЕКСТЕ 500-ЛЕТИЯ РЕФОРМАЦИИ

В 2017 году исполняется 500 лет эпохе Реформации, начало которой было положено выдающимся немецким богословом и философом Мартином Лютером. В статье будут рассмотрены 3 важнейших составляющих, определивших роль великого реформатора в мировой истории: его знаковые 95 тезисов, ознаменовавшие эпоху реформации, перевод нового и ветхого завета, создание немецкого национального языка. Во главу угла ставится рассмотрение заслуг М. Лютера, прежде всего, в сфере формирования немецкого литературного языка. В ходе исследования установлено, что заслуга Лютера, как создателя немецкого языка, особенно значима в области лексикологии и стилистики, в словообразовании, в сфере создания метафор, а также в формировании обширного корпуса фразеологических оборотов и выражений, поэтических образов, пословиц, притчей, афоризмов и др. Работа над переводом Священного писания подготовила все предпосылки для создания единого немецкого языка, а также в распространение немецкого народного языка. С именем Лютера связаны значительные достижения в сфере переводоведения, что обусловлено его блестящим филологическим и философским образованием, тонкой языковой интуицией, писательским мастерством, знанием нескольких языков, обусловивших платформу для разработки стратегий и приемов перевода.

Ключевые слова: Мартин Лютер, реформация, Новый Завет, Старый Завет, Библия, перевод, культура, музыка, язык, словообразование, неологизмы, метафоры, фразеологизмы, пословицы, афоризмы, немецкий язык, диалекты, инвективы.

Z.Ye. Fomina

MARTIN LUTHER`S CULTURAL AND LINGUISTIC HERITAGE IN THE CONTEXT

OF THE 500-th ANNIVERSARY OF REFORMATION

2017 marks 500 years of the Reformation epoch, which was initiated by Martin Luther, an eminent German theologian and philosopher. The article will consider the three most important components determining the role of the great reformer in the world history: his famous 95 theses having marked the era of the Reformation, the translation of the New and Old Testaments, and the creation of the German national language. The consideration of M. Luther`s merits, above all, in the formation of the German literary language is regarded as of paramount importance. The study has found that the merit of Luther, as a creator of the German language, is especially significant in the field of lexicology and stylistics, in word-formation, in the sphere of creating metaphors, as well as in the formation of a vast number of locutions and expressions, poetic images, proverbs, parables, aphorisms, etc. The work on the translation of the Holy Scripture has prepared all the prerequisites for the creation of the German common language, as well as for the dissemination of the German national language. Significant achievements in the field of translation studies are associated with Luther`s name due to his brilliant philological and philosophical education, fine linguistic intuition, literary work, knowledge of several languages that formed the platform to develop strategies and methods for translation.

__________________

© Фомина З.Е., 2017

66

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]