Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Kuusi, Matti. 1957. Regen bei Sonnenschein. Zur Weltgeschichte einer Redensart. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Madariaga, Salvador de. 1934 (1961). Don Quixote. An Introductory Essay in Psychology. London: Oxford University Press.

Mal Lara, Juan de. 1568 (1958-1959). La philosophía vulgar. 4 vols. Sevilla: Diaz; rpt. Barcelona: Talleres de Gráficas Aymami.

Mieder, Wolfgang. 1974. “The Essence of Literary Proverb Studies.” Proverbium, no. 23: 888-894. Mieder, Wolfgang. 1993 (2012). Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in

the Modern Age. New York: Oxford University Press; rpt. New York: Peter Lang, 2012.

Mieder, Wolfgang. 2004 (2012). Proverbs. A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press; rpt. New York: Peter Lang, 2012.

Mieder, Wolfgang. 2006. “Tilting at Windmills”: History and Meaning of a Proverbial Allusion to Cervantes’ “Don Quixote”. Burlington, Vermont: The University of Vermont. With 55 illustrations.

Mieder, Wolfgang. 2014. “Behold the Proverbs of a People”. Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson, Mississippi: University Press of Mississippi.

Mieder, Wolfgang. 2016. “Stringing Proverbs Together”. The Proverbial Language in Miguel de Cervantes’s “Don Quixote”. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Mieder, Wolfgang, and George B. Bryan. 1996. Proverbs in World Literature. A Bibliography. New York: Peter Lang.

Morel-Fatio, Alfred. 1882. “‘Al buen callar llaman Sancho’.” Romania, 11: 114-119. Nuessel, Frank H. 1999 (2000). “Linguistic Theory and Discourse in Don Quijote.” Ad-

vances in Hispanic Linguistics: Papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium. Eds.

Javier Gutiérrez-Rexach and Fernando Martínez-Gil. Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, 1999. I, 248-264 (esp. 258-261). Also in F. Nuessel. Linguistic Approaches to Hispanic Literature. New York: Legas. 97-114 (proverbs esp. 109-111).

Nuñez, Hernán. 1555 (2001). Refranes o proverbios en romance. Salamanca: Juan de

Canova; rpt. eds. Louis Combet, Julia Sevilla Muñoz, Germán Conde Tarrio, and Josep Guia. Madrid: Guillermo Blázquez.

O’Kane, Eleanor S. 1950. “The Proverb: Rabelais and Cervantes.” Comparative Literature, 2: 360-369.

Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprém, Hungary: Veszprémi Nyomda.

Raymond, Joseph. 1951. Attitudes and Cultural Patterns in Spanish Proverbs. Diss. Columbia University (proverbs esp. 118-135).

Riley, Edward C. 1962. Cervantes’s Theory of the Novel. Oxford: Clarendon Press. Riley, Edward C. 1986. Don Quixote. London: Allen & Unwin.

Russell, P.E. 1985. Cervantes. Oxford: Oxford University Press.

Serrano-Plaja, Arturo. 1970. “Magic Realism” in Cervantes. “Don Quixote” as Seen Through “Tom Sawyer” and “The Idiot”. Berkeley, California: University of California Press.

Sevilla Muñoz, Julia. 1993. “Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la primera mitad del siglo XVII.” Revista de Filologia Románica, 10: 357-369.

Sobieski, Janet, and Wolfgang Mieder, ed. 2005. “So Many Heads, So Many Wits”. An Anthology of English Proverb Poetry. Burlington, Vermont: The University of Vermont.

Sullivan, Henry W. 1996 (2005). “The Two Projects of the Quixote and the Grotesque as

Mode.” Miguel de Cervantes. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House. 225-241.

Suñe Benages, Juan. 1929. Fraseología de Cervantes. Colección de frases, refranes, proverbios, aforismos, adagios, expresiones y modos adverbiales que se leen en las obras cervantinas. Barcelona: Lux.

Vallés, Pedro. 1549. Libro de refranes. Çaragoça: Hernandez.

Weiger, John G. 1985. The Substance of Cervantes. Cambridge: Cambridge University Press.

47

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Список анализируемых источников

1*. Мигель де Сервантес Сааведра, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 1). – М. : Художественная литература, 1988. – 294 с. Перевод Н. Любмов (Электронный ресурс).

2*. Мигель де Сервантес Сааведра, Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2). – М. : Художественная литература, 1988. – 294 с. Перевод Н. Любмов (Электронный ресурс).

48

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

УДК 803.0:801.3

Институт языкознания РАН, Доктор филологических наук, ведущий на-

учный сотрудник германского сектора Института языкознания РАН, Татьяна Владимировна Топорова

e-mail: t1960@list.ru

Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences,

Doctor in Philology, Leading Research Officer of the German Sector of the Institute of linguistics of the Russian Academy of Sciences, Tatyana Vladimirovna Toporova

e-mail: t1960@list.ru

Т.В. Топорова

«РЕЧИ ВАФТРУДНИРА» КАК ОБРАЗЕЦ КОСМОГОНИЧЕСКОЙ ПЕСНИ «СТАРШЕЙ ЭДДЫ»1

В эддических «Речах Вафтруднира» с о д е р ж а н и е – словесный поединок в знаниях о происхождении и устройстве вселенной – детерминирует ф о р - м у , внешний каркас, образуемый сочетанием различных жанров (космогонической и эпистемиологической песни). Для реализации этой интенции используются разнообразные лингвостилистические приёмы, в частности, композиция, включающая вопросы и ответы, сопровождающиеся нумерацией, номинализм в виде преобладания предиката называть среди обозначений демиургической деятельности, дифференциация глаголов говорения, большой удельный вес лексем из сферы познания (знать, мудрый, слово и др.), антропоцентризм, генеалогический код творения. В этом контексте «Речи Вафтруднира» можно интерпретировать как великолепный образец архаичной поэзии, в котором м и ф т в о р е н и я становится объектом п о з н а н и я . Лингвистический анализ «Речей Вафтруднира» позволяет реконструировать мифологему – о.-герм. *fursti- & *vit- «первейшее (самое раннее) знать», объединяющую превосходную степень порядкового числительного и глагола знать, вполне вероятно имеющую индоевропейские истоки.

Ключевые слова: жанр, лингвостилистика, синтаксис, семантика, модель мира, реконструкция.

T.V. Toporova

VÁFÞRÚÐNISMÁL AS A MODEL OF THE COSMOGONIC SONG

IN THE ELDER EDDA

In the Eddic Váfþrúðnismál t h e c o n t e n t – a verbal duel in knowledge about the origin and structure of the universe – determines t h e f o r m , the outer frame formed by the combination of different genres (cosmogonic and epistemiological songs). To implement this intention a variety of formal techniques is used, in particular, the composition comprising questions and answers, accompanied by the numbering, nominalism in the form of the predominance of the predicate among the symbols of the demiurgic activity, the differentiation of verbs of speaking, a large proportion of tokens from the sphere of cognition (to know, wise, word, etc.), anthropocentrism, genealogical code of creation. In this context, the Eddic Váfþrúðnismál can be interpreted as a magnificent example of an archaic poetry, in which the myth of creation becomes the object of knowledge. Linguistic analysis of the Eddic Váfþrúðnismál allows us to reconstruct the mythologem – o-germ. *fursti- & *vit- "the first (earliest) to know" that combines superlative ordinal numeral and the verb to know, quite possibly with Indo-European origins.

Keywords: genre, lingvostylistiсs, syntax, semantics, model of the universe, reconstruction.

___________________

© Топорова Т.В., 2017

1 Cтатья выполнена в русле коллективного проекта «Контакты и заимствования в становлении языковых и литературных традиций» (2016-2018 гг.) № 16-04-00373.

49

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

«Речи Вафтруднира» по праву можно назвать второй по значимости песней мифологического цикла «Старшей Эдды», уступающей лишь знаменитому и непревзойдённому «Прорицанию вёльвы», открывающему древнеисландский стихотворный эпос, дошедший до наших дней в составе рукописей конца XIII – начала XIV вв.2 Первенство «Прорицания вёльвы» как в плане содержания, так и выражения никогда не подвергалось сомнению специалистами, мнение которых так виртуозно выразил М.И. Стеблин-Каменский: «эта песнь – одно из величайших произведений средневековья. Она содержит грандиозную и проникнутую напряженным драматизмом картину истории мира от сотворения и золотого века (то есть того, что вёльва «помнит» и «видела») до его трагического конца – так называемой «гибели богов» – и второго рождения, которое должно быть торжеством мира и справедливости (то есть того, что вёльва «видит»)» [1, c. 214]. Вместе с тем «Речи Вафтруднира» органично дополняют «Прорицание вёльвы», так как они также излагают м и - ф о л о г и ч е с к и е сведения древних исландцев, причём не в виде разрозненных фактов, а как целостную с и с т е м у , отражающую языческое3 мировоззрение, и при этом отличаются стройностью композиции. Единственное различие между этими песнями состоит в специфике жанра, а точнее в пропорции между д и а л о г о м и м о н о л о г о м . Если в первом случае мы преимущественно имеем дело с монологом, хотя вёльва и обращается то к верховному богу скандинавского пантеона Одину4, то к аудитории5, то во втором безусловно речь идёт о диалоге на космогонические темы между Одином и великаном Вафтрудниром, букв. «сильным в запутывании», хранителем знаний о возникновении мира, его устройстве и дальнейшей судьбе, в виде вопросов и ответов, сопровождающихся нумерацией.

Необходимо отметить и ещё одно обстоятельство, в силу которого «Речи Вафтруднира» всегда пользовались повышенным вниманием специалистов, - это наличие т и п о - л о г и ч е с к и х параллелей сюжета песни – состязания в мудрости, в котором побеждённый расплачивается жизнью, - и её формы, которая, по всей вероятности, «отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация являются мнемотехническими приёмами» [2, c. 50].

Главная цель настоящей статьи заключается в том, чтобы, с одной стороны, выделить космогоническую песню, образующую ядро «Речей Вафтруднира», и дать исчерпывающую характеристику её лингвостилистических признаков, а, с другой, описать и другие жанры в составе этой эддической песни, при этом предложить убедительные объяснения их сосуществования, обнаружить их общий источник. Согласно нашей гипотезе он кроется в сюжете «Речей Вафтруднира» - поединке в знаниях о происхождении и устройстве вселенной, который детерминирует специфику синтаксиса и семантики этой эддической песни.

Более детально рассмотрим мотив состязания; приведём все миниконтексты, проясняющие его семантическую структуру, в которой можно выделить следующие элементы:

2Codex Regius 2365 (вторая половина XIII в.), Hauksbók AM 544 (середина XIV в.) и частично в «Младшей Эдде». Фрагмент «Речей Вафтруднира» сохранился также в АМ 748.

3Датировка «Прорицания вёльвы» варьирует от IX в. (Мюлленхофф), начала X в. (935 г.; Йонссон), второй половины или конца X в. (так полагает большинство специалистов), до середины XI в. (Хойслер), а временем возникновения «Речей Вафтруднира» считают X в.

4Ср.: Vilt u at e k, Valföðr, vel f y r t e l j a // forn spjöll fira, þau er fremst um man (Vsp. 1) «Павших отец, т ы

хочешь, чтоб я

рассказала // о древних сведениях людей, о самом первом, что помню»*; Allt v e i t e k ,

Óðinn, hvar þ ú

auga falt: // í inоm mæra Mímis brunni (Vsp. 28) «Всё знаю я, Один, где глаз ты спрятал: //

скрыт он в источнике славном Мимира»*; Hvers f r e g n i t mic, hví freistið mín (Vsp. 28) «Что меня спрашивать, зачем испытывать?»

5 Ср.: H l j ó ð s bið ek allar helgar k i n d i r , // meiri ok minni mögо Heimdallar (Vsp. 1) «Слушания прошу я все священные роды*, // великие с малыми Хеймдалля дети!»; Mál er, dverga í Dvalins liði // lióna k i n d o m til Lofars telia (Vsp. 14) «Ещё надо карликов Двалина войска // роду людскому сосчитать до Ловара»; v i t o ð

é r enn, eða hvat? (Vsp. 27-28; 33; 35; 39; 41; 48; 62-63) «знаете ли вы это или как?»*.

50

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

С Л О В О :

œði þér dugi, hvars þú scalt, Aldaföðr, // o r ð o m mæla iötun (Vm. 4) «пусть мудрость тебе пригодится, Людей отец, // когда ты будешь говорить словами с великаном»*;

Fór þá Óðinn at freista o r ð speki // þess ins alsvinna iötuns (Vm. 5) «Отправился в путь Один испытать слов мудрость // всемудрого великана»*;

Hvat er þat manna, er í mínom sal // verpomc o r ð i á? (Vm. 7) «Что за человек в мо-

ём чертоге // бросает мне словом?»*;

Г О В О Р И Т Ь :

œði þér dugi, hvars þú scalt, Aldaföðr, // orðom m æ l a iötun (Vm. 4) «пусть мудрость тебе пригодится, Людей отец, // когда ты будешь говорить словами с великаном»*;

Hví þú þá, Gagnráðr, m æ l i z af gólfi fyrir? // farðu í sess í sal (Vm. 9) «Что ты, Гаг-

нрад, говоришь с порога? // садись на скамью!»*;

Óauðigr maðr, er til auðigs kømr, // m æ l i þarft eða þegi; // ofrm æ l g i mikil hygg ec at at illa geti, // hveim er við kaldrifiaðan kømr (Vm. 10) «Небогатый человек, приходя к бо-

гатому, // должен говорить мало или молчать; // слишком большая говорливость, я думаю, будет неуместна // для того, кто приходит к хладнорёброму»*;

m æ l o m c í sessi saman (Vm. 19) «поговорим на скамье вместе»*;

hvat m æ l t i Óðinn, áðr á bál stigi, // siálfr í eyra syni? (Vm. 54) «что сказал Один,

когда на костёр поднялся, // сам сыну на ухо?»*;

feigom munni m æ l t a ec mina forna stafi // oc um ragna röc (Vm. 55) «обречённым

(на смерть) ртом говорил я мои древние сведения // и о судьбе богов»*;

S e g ð u mér, Gagnráðr, allz þú á gólfi vill // þíns um freista frama (Vm. 11; 13; 15; 17)

«Скажи мне, Гагнрад, коль на пороге хочешь // испытать удачу»*;

S e g ð u þat iþ eina, ef þitt œði dugir // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 20; 22; 24; 26; 28;

30; 32; 34; 36; 38; 40; 42) «Скажи первое, если твой ум годится, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

frá iötna rúnom oc allra goða // s e g i r þú iþ sannasta, // inn alsvinni iötunn (Vm. 42)

«о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*;

Frá iötna rúnom oc allra goða // ec kann s e g i a satt (Vm.43) «о тайнах великанов и всех богов // могу я сказать правдиво»*;

Ey manni þat veit, hvat þú í árdaga // s e g ð i r í eyra syni (Vm. 55) «Никто не знает,

что ты в древние времена // сказал на ухо сыну»*;

Undir hendi vaxa q v á ð o hrímþursi // mey oc mög saman (Vm. 33) «Под мышкой выросли, говорят, у инеистого великана, // дочь и сын вместе»*;

af hans vængiom q v e ð a vind koma (Vm. 37) «от его крыльев, говорят, ветер про-

исходит»*;

Н У М Е Р А Ц И Я В О П Р О С О В :

1.Segðu þat iþ e i n a , ef þitt œði dugir // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 20) «Скажи пер-

вое, если твой ум годится, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

2.Segðu þat a n n a t , ef þitt œði dugir // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 22) «Скажи вто-

рое, если твой ум годится, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

3.Segðu þat iþ þ r i ð i a , allz þic svinnan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 24) «Ска-

жи третье, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

4.Segðu þat iþ f i ó r ð a , allz þic fróðan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 26) «Скажи

четвёртое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

51

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

5.Segðu þat iþ f i m t a , allz þic fróðan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 28) «Скажи

пятое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

6.Segðu þat it s é t t a , allz þic svinnan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 30) «Скажи

шестое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

7.Segðu þat iþ s i a u n d a , allz þic svinnan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 32)

«Скажи седьмое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

8.Segðu þat iþ á t t a , allz þic fróðan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 34) «Скажи

восьмое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

9.Segðu þat iþ n í u n d a , allz þic svinnan qveða // oc þú, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 36)

«Скажи девятое, если мудрым слывёшь, // и ты, Вафтруднир, знаешь»*;

10.Segðu þat iþ t í u n d a , allz þú tíva röc // öll, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 38) «Скажи деся-

тое, если ты богов судьбу // всю, Вафтруднир, знаешь»*;

11.Segðu þat it e l l i p t a (Vm. 40) «Скажи одиннадцатое»*;

12.Segðu þat iþ t ó l f t a , hví þú tíva röc // öll, Vafðrúðnir, vitir (Vm. 42) «Скажи двена-

дцатое, если ты богов судьбу // всю, Вафтруднир, знаешь»*;

Б О Г И – В Е Л И К А Н Ы :

Heima letia ec mynda Heriaföðr // í görðom g o ð a , // þvíat engi i ö t u n ec hugða iafnramman // sem Vafðrúðni vera (Vm. 2) «Лучше останься, Ратей Отец6, // в чертогах богов, // Вафтруднир слывёт сильнейшим из ётунов7, // кто с ним сравнится!»;

þá scal freista, hvárr fleira viti, // g e s t r eða inn gamli þ u l r (Vm. 9) «нужно испы-

тать, кто больше знает, // гость8 или старый тул9»*;

frá i ö t n a rúnom oc allra g o ð a // segir þú iþ sannasta, // inn alsvinni iötunn (Vm. 42;

43) «о тайнах великанов и всех богов // скажешь ты самое правдивое, // всемудрый великан»*;

Х И Т Р О С Т Ь И И С К У Ш Ё Н Н О С Т Ь обоих участников соревнования: внутренняя форма имени великана недвусмысленно свидетельствует о его особых дарованиях в области познания – др.-исл. Vaf-ðrúðnir, букв. «запутывания силу (имеющий); Один вступает в поединок не под своим настоящим именем и, следовательно, скрывает свою истинную суть, момент его самоотождествления происходит лишь в самом конце состязания, и приводит к его победе;

Г И Б Е Л Ь одного из участников в случае поражения:

Út þú né komir órom höllom frá, // nema þú inn snotrari sér (Vm. 7) «Ты наружу не выйдешь из наших чертогов, // если ты не будешь более умным»*;

höfði veðia við scolom höllo í, // gestr, um geðspeki (Vm. 19) «Голову мы, гость мой,

назначим // ставкою в споре о мудрости»*;

feigom munni mælta ec mina forna stafi // oc um ragna röc (Vm. 55) «обречённым (на смерть) ртом говорил я мои древние сведения // и о судьбе богов»*.

Анализ синтаксиса и семантики, используемых для реализации идеи соревнования в мудрости, позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся как содержания, так и формы «Речей Вафтруднира» как образца космогонической песни.

6Один.

7То есть великанов.

8В данном случае бог Один противопоставляется веикану Вафтрудниру.

9«Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т.е. жрец» [1, c. 221; 3; 4].

52

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

1) Предметом спора является и м е н н о С Л О В О , то есть противостояние развёртывается на в е р б а л ь н о м уровне, ср.:

Fór þá Óðinn at freista o r ð s p e k i // þess ins alsvinna iötuns (Vm. 5) «Отправился в путь Один испытать слов мудрость // всемудрого великана»*;

Nú ec við Óðinn deildac mína o r ð s p e k i , // þú ert æ vísastr vera (Vm. 55) «Вот я с Одином делился слов мудростью; // ты мудрейший»*;

2) На основании тщательного изучения «Речей Вафтруднира» можно выдвинуть гипотезу о д и ф ф е р е н ц и а ц и и глаголов говорения в зависимости от их ФУНКЦИИ:

а) ключевой предикат m æ l a , фигурирующий в зачине (Vm. 4; 9; 10; 19) и финале (Vm. 54-55), кодирует основное действие сюжета, причём его специфика заключается в идентификации вербального и акционального аспектов, то есть с л о в о и является д е - л о м ;

б) глагол S E G I A , отличающийся максимальной частотностью10, репрезентирован в центральной части «Речей Вафтруднира»; его главное предназначение заключается в конституировании вопроса, ср. наиболее продуктивную конструкцию Segðu «скажи ты», всегда занимающую инициальную позицию в строфе;

в) глагол Q V E Ð A маркирует традицию, на которую ссылается Вафтруднир, повествуя о происхождении и устройстве вселенной; следовательно, можно предположить, что Вафтруднир был не единственным хранителем мудрости, и другие великаны также могли располагать этими уникальными знаниями.

3) Мотив в з а и м н о с т и , образующий диалога на космогонические темы, гипертрофирован; он реализуется различными способами:

а) возвратными суффиксами (ср.: m æ l o m c (Vm. 19), букв. «поговоримся»; m æ l i z (Vm. 9) «о себе самих поговорить»);

б) притяжением личного местоимения второго лица, образующего слитную с глаго-

лом форму (ср.: Segðu «скажи ты» (Vm. 20; 22; 24; 26; 28; 30; 32; 34; 36; 38; 40; 42);

в) наречиями со значением совместности (ср.: m æ l o m c í sessi s a m a n (Vm. 19)

«поговорим на скамье вместе»*);

г) суффиксами сравнительной и превосходной степени прилагательных, ср.:

Út þú né komir órom höllom frá, // nema þú inn s n o t r a r i sér (Vm. 7) «Ты наружу не выйдешь из наших чертогов, // если ты не будешь более умным»*;

Nú ec við Óðinn deildac mína orðspeki, // þú ert æ v í s a s t r vera (Vm. 55) «Вот я с Одином делился слов мудростью; // ты мудрейший»*;

д) избыточными в семантическом плане словосочетаниями (ср.: «говорить словами»

( o l ð o m m æ l a (Vm. 4)), «говорить ртом» (munni m æ l t a (Vm. 55));

10 Он встречается в «Речах Вафтруднира 19 раз на фоне семи употреблений mæla и двух употреблений qveða.

53

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

е) столкновением однокорневых лексем (ср.: m æ l i - o f r m æ l g i (Vm. 10) «говорит

– сверхговорливость»).

4)Наблюдается смена парадигмы: первенства, полученного благодаря древности пребывания на земле, по времени совпадающего с моментом сотворения вселенной11, лишаются в е л и к а н ы в пользу б о г о в . Таким образом, экстенсиональное доминирование

великанов уступает место интенсиональной магии богов;

5)Антиномия Б О Г И В Е Л И К А Н Ы не является самодостаточной; она имеет антропоцентрическую перспективу, так как космогонические деяния совершаются не сами по себе, а ради л ю д е й . Приведём релевантные контексты, подтверждающие эту гипотезу. Ср.:

hvé sá hestr heitir, er hverian dregr // dag of d r ó t t m ö g o (Vm. 11) «как называется конь, который каждый день // приносит людям»*;

Scinfaxi heitir, er inn sefra dregr // dag um d r ó t t m ö g o (Vm. 12) «Скинфакси на-

зывается, кто сияющий приносит // день людям»*;

hvaðan máni um kom, svá at ferr m e n n yfir (Vm. 22) «откуда месяц произошёл,

который движется над людьми»*;

himin hverfa þau scolo hverian dag, // öldom at ártali (Vm. 23) «небо обходят они каждый день // людям для счёта лет»*;

ný oc nið scópo nýt regin // ö l d o m at ártali (Vm. 25) «возрастающий и убываю-

щий месяц создали благие боги // людям для счёта лет»*;

hvaðan dagr im kom, sá er ferr d r ó t t yfir (Vm. 24) «откуда день произошёл, кото-

рый движется над дружиной»*;

hvaðan vindr um kømr … // æ m e n n hann siálfan um siá (Vm. 36) «откуда ветер происходит …// никогда его люди не видят»*;

af hans vængiom qveða vind koma // alla m e n n yfir (Vm. 37) «от его крыльев, го-

ворят, ветер происходит // над всеми людьми»*.

6) В финале поединка происходит сцена идентификации участников, когда великан Вафтруднир догадывается, что ему пришлось соревноваться с самим богом Одином; в качества маркера отождествления используется местоимение «сам», при этом выстраивается со стороны скрывающего своё имя главы скандинавского пантеона семантическая последовательность «Один – сам», а со стороны Вафтруднира «ты – Один». Ср.:

hvat mælti Ó ð i n n , áðr á bál stigi, // s i á l f r í eyra syni? (Vm. 54) «что сказал Один,

когда на костёр поднялся, // сам сыну на ухо?»*;

Ey manni þat veit, hvat þ ú í árdaga // sagðir í eyra syni; // … Nú ec við Ó ð i n n deildac mína orðspeki, // þ ú ert æ vísastr vera (Vm. 55) «Вот я с Одином делился слов муд-

ростью; // ты мудрейший»*;

7) Количесво вопросов – двенадцать -, по всей вероятности, не случайно, так как в архаичной мифопоэтической модели мира это число, не будучи полностью десемантизированным, символизирует полноту и законченность, гармонию мироздания (ср., напри-

11 Ср. мотивировку мудрости великанов (Frá iötna rúnom oc allra goða // ec kann segia satt, // þvíat hvern hefi ec heim um komit (Vm.43) «о тайнах великанов и всех богов // могу я сказать правдиво, // так как я прошёл каж-

дый из миров»*) и её оценку как сакральной (þá scal freista, hvárr fleira v i t i , // gestr eða inn gamli þulr (Vm. 9)

«нужно испытать, кто больше знает, // гость или старый тул»*).

54

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

мер, двенадцать месяцев в году)12. Cаму последовательность вопросов – первое, второе, третье и т. д. – нельзя считать окказиональной, так как выстраивается определённая иерархия, в которой декларируется ценность объекта вселенной, закреплённая определённым числовым кодом: земля и небо первые, месяц второй и т.п.

Сточки зрения ж а н р а «Речи Вафтруднира» представляют собой к о с м о г о н и ч е -

ск у ю песнь, предназначенную для описания мифа творения, причём «актуальное состояние вселенной в мифопоэтическом мышлении связывается воедино с её происхождением как следствие с причиной: «<…> то, что порождено в ходе создания и устроения космоса, и является его составом; всё, что входит в состав космоса, возникло в ходе его развития» [5, c. 6]. Космогоническая песня ориентирована на прецедент, «служащий образцом для воспроизведения уже в силу того, что он имел место в первоначальные времена, «в начале». Для архаического сознания мифопоэтической эпохи всё, что есть, – результат последовательных воспроизведений прецедента, первособытия, экспликация исходной ситуации (творение) применительно к новым условиям «оплотняющегося» космологического бытия» [6, c. 60]. Ядро песни составляет демиургический акт – «созидание элементов мироздания, космических и культурных объектов, людей» [7, c. 366]. Роль имени и ритуала называния в мифопоэтической традиции можно охарактеризовать следующим образом: «Творение было завершено, когда всё, что было сотворено, получило своё имя-слово, и именно этот ономатетический акт стал первым шагом в становлении культу-

ры» [6, c. 35].

Таким образом, суть космогонической песни – «Речей Вафтруднира» – наиболее адекватно отражают следующие лексемы, характеризующие деятельность богов:

а) Н А З Ы В А Т Ь ( С Я ) :

Gagnráðr ec h e i t i (Vm. 8) «Гагнрад я называюсь»*;

hvé sá hestr h e i t i r , er hverian dregr // dag of dróttmögo (Vm. 11) «как называется

конь, который каждый день // приносит людям»*;

Scinfaxi h e i t i r , er inn sefra dregr // dag um dróttmögo (Vm. 12) «Скинфакси назы-

вается, кто сияющий приносит // день людям»*;

hvé sá iór h e i t i r , // er austan dregr // nótt of nýt regin (Vm. 13) «как конь называет-

ся, // который на восток несёт // ночь и мрак благим богам»*;

Hrímfaxi h e i t i r , er hveria dregr // nótt of nýt regin (Vm. 14) «Хримфакси называет-

ся тот, кто каждые несёт // ночь и мрак благим богам»*;

hvé sú á h e i t i r , er deilir með iötna sonom // grund oc með goðom (Vm. 15) «как река

называется, которая отделяет // земли между великанами и богами»*;

Ifing h e i t i r á, er deilir með iötna sonom // grund oc með goðom (Vm. 16) «Ивинг на-

зывается река, которая отделяет // земли между великанами и богами»*;

hvé sá völlr h e i t i r , er finnaz vígi at // Surtr oc in sváso goð (Vm. 17) «как называет-

ся равнина, где состоится битва // Сурта со сладкими богами»*;

Vígríðr h e i t i r völlr, er finnaz vígi at // Surtr oc in sváso goð (Vm. 18) «Вигрид назы-

вается равнина, где состоится битва // Сурта со сладкими богами»*;

Mundilfari h e i t i r , hann er Mána faðir (Vm. 23) «Мундильфари называется отец месяца»*;

Dellingr h e i t i r , hann er Dags faðir (Vm. 25) «Деллинг называется тот, кто Дня

отец»*;

Vindsvalr h e i t i r , hann er Vetrar faðir (Vm. 27) «Виндсваль называется тот, кто Зимы отец»*;

12 Ср. характеристику этого числа: «число 12 принадлежит к наиболее употребительным в мифопо-

этических культурах числовым шаблонам (12 частей года, соответственно – знаков зодиака, 12членные пантеоны и т. п.)» [5, c. 630-631].

55

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Hræsvelgr h e i t i r , er sitr á himins enda, // iötunn, í arnar ham (Vm. 37) «Хресвельг

называется, который сидит на краю небес // великан в обличьи орла»*;

б) С Ч И Т А Т Ь :

himin hverfa þau scolo hverian dag, // öldom at á r t a l i ( Vm. 23) «небо обходят они каждый день // людям для счёта лет»*;

ný oc nið scópo nýt regin // öldom at árt a l i (Vm. 25) «возрастающий и убывающий месяц создали благие боги // людям для счёта лет»*;

в) П Р Е Ж Д Е ( Р А Н Ь Ш Е В С Е Г О , Д А В Н О , В Н А Ч А Л Е ) :

forvitni micla qveð ec mér á f o r n o m stöfom // við þann inn alsvinna iötun (Vm. 1) «в

познаниях великих и древних сведениях // хочу со всемудрым великаном»*;

hitt vil ec f y r s t vita, ef þú fróðr sér // eða alsviðr, iötunn (Vm. 6) «это хочу я прежде всего знать, являешься ли ты умным // или всемудрым»*;

hvaðan iörð um kom eða uphiminn // f y r s t , inn fróði iötunn (Vm. 20) «откуда земля произошла и верхнее небо, // прежде всего, мудрый великан»*;

hvaðan vetr um kom eða varmt sumar // f y r s t með fróð regin (Vm. 26) «откуда зима произошла или тёплое лето // прежде всего у мудрых богов»*;

hvaðan Aurgelmir kom með iötna sonom // f y r s t , inn fróði iötunn (Vm. 30) «откуда Аургельмир произошёл у великанов // прежде всего, мудрый великан»*;

hverr ása elztr eða Ymis niðia // yrði í á r d a g a (Vm. 28) «кто из асов старшим или родичей Имира // стал в древние времена»*;

Ey manni þat veit, hvat þú í á r d a g a // segðir í eyra syni (Vm. 55) «Никто не знает,

что ты в древние времена // сказал на ухо сыну»*;

hvat þú f y r s t mant eða f r e m s t um veizt (Vm. 34) «что ты прежде всего помнишь или раньше всего знаешь»*;

Ø r ó f i v e t r a , áðr væri iörð scöpuð (Vm. 29) «За множество зим до созданья зем-

ли»;

þát ec f y r s t um man, er sá inn fróði iötunn // var á lúðr um lagiðr (Vm. 35) «я помню

прежде всего, как мудрый великан // был положен в колыбель»*;

feigom munni mælta ec mina f o r n a stafi // oc um ragna röc (Vm. 55) «обречённым

(на смерть) ртом говорил я мои древние сведения // и о судьбе богов»*;

г) Б Ы Т Ь / Н Е Б Ы Т Ь :

hundrað rasta hann e r á hverian veg, // sá er þeim völlr vitaðr (Vm. 18) «она есть по сто переходов в каждую сторону, // эта долина»*;

Þrúðgelmir v a r þess faðir, // enn Aurgelmir afi (Vm. 29) «Трудгельмир был его отец,

а Аургельмир – дед»*;

hveriar r o þær meyar, er líða mar yfir, // fróðgeðiaðar fara (Vm. 48) «какие суть де-

вы, которые над морем // мудро настроенные летают»*;

д) С Т А Н О В И Т Ь С Я :

v e r ð r a t íss á á (Vm. 16) «не становится лёд на реке»*;

hverr ása elztr eða Ymis niðia // y r ð i í árdaga (Vm. 28) «кто из асов старшим или родичей Имира // стал в древние времена»*;

Ór Elivágom stucco eitrdropar, // svá óx, unz v a r ð ór iötunn (Vm. 31) «Из Эливагара капали брызги яда, // так росло, что стал из них великан»*;

hvat v e r ð r Óðni at aldrlagi (Vm. 52) «что станет с жизнью Одина»*;

56

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]