Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Типы стратегий.

Формулы и клише как обучающие стратегии в процессе усвоения второго языка.

Значение стратегий в контексте различных гипотез усвоения.

Стратегии чтения и обработки текста.

Автономия учеников с помощью обучающих и коммуникативных стратегий.

УГЛУБЛЕННЫЙ МОДУЛЬ:

С о д е р ж а н и е :

Теоретическая классификация УМК.

Построение и содержание средств обучения.

Методическая концепция.

Грамматика.

Лексика.

Виды упражнений.

Цели обучения.

Содержание обучения.

Этапы занятия.

Деятельность учащихся.

Деятельность учителя.

Материалы и средства.

Подробное описание содержания отдельных компонентов модулей представлено ниже:

ОСНОВНОЙ МОДУЛЬ:

Компонент: В в е д е н и е в л и н г в и с т и к у и л и н г в о д и д а к т и к у (2 ак. ч/нед.).

Лингвистика и дидактика (языковая дидактика и языковая социализация, имплицитное и эксплицитное обучение, языковое сознание и языковая рефлексия).

Устная речь (развитие языка, усвоение языка через интеракцию, коммуникативная компетенция, культивирование разговора и способствование разговору на занятиях по немецкому языку как иностранному).

Письменная речь (модели письменной системы языка, когнитивные и психологические условия усвоения письменной речи, лингвистические основы усвоения письменной речи и правописания).

Размышления о языке (языковое сознание, языковая рефлексия и грамматика, грамматические модели: традиционная, ситуативная, интегративная, функциональная, инструменты грамматики, грамматика текста, грамматика на занятиях по немецкому языку как иностранному).

Лингвистика текста (лингвистические и психологические основы восприятия текста, модели понимания текста, развитие и диагностика компетенции чтения, рецепция функциональных и литературных текстов, развитие чтения и мотивация к чтению, стратегии выводов по тексту)

Многоязычие в школе (Мультилингвизм и мультикультурализм, межкультурное обучение, контексты усвоения: немецкий как первый родной язык, немецкий как второй родной язык, немецкий как иностранный, билингвальное усвоение языка).

107

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Компонент: Ф о н е т и к а и ф о н о л о г и я н а з а н я т и я х п о н е м е ц к о м у я з ы к у к а к и н о с т р а н н о м у и н е м е ц к о м у я з ы к у к а к в т о р о м у р о д н о м у

(2 ак. ч/нед.).

Разделы фонетики (артикуляционный, акустический, аудитивный/рецептивный).

Классификация немецких гласных (монофтонги, трапеция гласных, дифтонги, особенности артикуляции гласных в немецком языке: оппозиция долгих и кратких гласных (количество гласных), редуцированные и вокальные звуки (нейтральный звук).

Классификация немецких согласных (виды артикуляции, взрывные согласные, фрикативные согласные, аффрикаты, назальные согласные, латеральные согласные, воздушные согласные, гортанно-смычковые согласные, артикуляционный аппарат и места артикуляции).

Особенности немецких согласных звуков (ассимиляция, палатализация).

Просодика в немецком языке (сегментные и супрасегментные единицы, ударение в слове, словосочетании и предложении, образцы интонации).

Фонетическая транскрипция (способы транскрипции, знаки международной транскрипционной системы).

Виды упражнений и материалы для обучения фонетике (словари произношения, практикумы и компакт-диски, тексты для аудирования, компьютерные программы по фонетике, виды упражнений и постановка задач для отработки произношения и интонации).

Компонент: Р а б о т а н а д с л о в а р н ы м з а п а с о м и п е р е д а ч е й з н а ч е н и я

(2 ак. ч/нед.).

Словарный состав немецкого языка (структура и связи лексической системы, активный, пассивный и потенциальный словарный запас, когнитивно-психологические и психолингвистические основы накопления словарного запаса и передачи значения).

Теоретические основы передачи значения слова (семантика признаков и прото-

типов, импликации теорий значения при изучении лексики).

Значение слова и культура (денотативное и коннотативное значение слова в контексте культуры, культурно-специфическое образование понятия и соотнесенное с культурой толкование значения).

Способы семантизации (передача значений конкретных и абстрактных имен, контекстуальные (типичные примеры) и внеконтекстуальные (дефиниции, синонимы, антонимы) способы семантизации).

Стратегии усвоения лексики (стратегии раскодирования на уровне слова, предложения, текста, использование контекстуальной информации, стратегии анализа, отбора

ипередачи, стратегии согласования).

Словари и их дидактика (монолингвальные и билингвальные словари, раскрытие и выявление значения с помощью словаря).

Компонент: Н е м е ц к и й я з ы к к а к и н о с т р а н н ы й и в т о р о й р о д н о й (2 ак. ч/нед.).

Многоязычие в Германии (гетерогенность языковых сообществ, мультилингвизм и мультикультурность в Баден-Вюртемберге, усвоение языка у многоязычных детей и взрослых, концепции усвоения языка).

Г и п о т е з ы у с в о е н и я я з ы к а :

Гипотезы усвоения первого родного языка (бихевиоризм, нативизм, когнити-

визм, интеракционизм).

108

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Гипотезы усвоения второго родного языка (гипотеза контрастивности, гипотеза ввода, гипотеза монитора, межъязыковая гипотеза, гипотеза порогового уровня).

П о с л е д о в а т е л ь н о с т ь у с в о е н и я я з ы к а :

Усвоение падежа, отрицания, глагольных морфем, модальности, причинности.

М е ж к у л ь т у р н а я к о м м у н и к а ц и я :

Межкультурная коммуникация как ключевая компетенция в гетерогенном обществе, межкультурная коммуникативная способность, культурные различия и возможности их преодоления.

Коммуникативные стратегии у изучающих второй родной язык и иностранный

язык:

Понятие стратегии, стратегии компактности и развития, включение кода, парафразы, креативное словообразование, реструктуризация.

Формулы и клише в языке обучаемых:

Формулы управления разговором, формулы вежливости, метакоммуникативные формулы, формулы продления разговора, значение формул и клише для изучающих второй родной язык.

Языковое сознание / Language Awareness:

Языковое сознание («Language Awareness») – концепция и история, возможности развития языкового внимания и языкового сознания, содействие развитию языкового сознания у обучаемых продвинутого уровня на примере профессионального языка.

КОНСТРУКТИВНЫЙ МОДУЛЬ:

Компонент: Я з ы к о в а я в н и м а т е л ь н о с т ь и я з ы к о в о е с о з н а н и е (2 ак. ч/нед.)

Языковая внимательность (концепция и история).

Языковое сознание как основная категория на занятии по языку.

Возможности развития языковой внимательности и языкового сознания.

Типология языков на примере флективных, изолирующих, агглютинативных и инкорпорирующих языков.

Вариативная лингвистика.

Языковой импорт и экспорт.

Межкультурные и внутриязыковые ошибки в рецепции и продукции (оговорились,

ослышались или невнимательно написали).

Контрастивно-лингвистический анализ (предлоги и постпозиции, ономатопия, по-

словицы, заимствованные и иностранные слова).

Компонент: Л и н г в и с т и к а о ш и б о к и а н а л и з я з ы к а о б у ч а е м ы х (2 ак. ч/нед.).

Ошибки и их классификация.

109

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Области ошибок (фонемно-графемные, морфосинтаксические, лексикосемантические, прагматические).

Ошибки в контексте различных гипотез усвоения языка (контрастивные ошибки, внутриязыковые ошибки).

Ошибки при усвоении немецкого языка как иностранного и второго родного (устные, письменные).

Анализ ошибок и «терапия» ошибок.

Коррекция ошибок в контексте различных гипотез усвоения второго родного языка.

Способы устной и письменной коррекции ошибок.

Формы коррекции ошибок на занятиях по иностранному языку и их воздействие.

А н а л и з п р о ц е с с а у с в о е н и я н а о с н о в е э м п и р и ч е с к о г о о п ы т а .

Компонент: Обучающие и коммуникативные стратегии (2 ак. ч/нед.).

Обучающие и коммуникативные стратегии: общие сведения.

Коммуникативные стратегии у обучаемых, которые изучают второй язык (стратегии компактности и развития).

Виды коммуникативных стратегий (включение кода, парафраза, неологизмы, реструктуризация).

Формулы и клише как стратегии обучения в усвоении второго языка.

Значение стратегий в контексте различных гипотез усвоения языка.

Стратегии чтения/ стратегии обработки текста/ стратегии обработки схемы.

Стратегии усвоения лексики и передачи лексики.

Стратегии запоминания.

Автономия обучаемого с помощью внедрения обучающих и коммуникативных стратегий.

УГЛУБЛЕННЫЙ МОДУЛЬ:

Компонент: а н а л и з у ч е б н о - м е т о д и ч е с к и х к о м п л е к с о в (2 ак. ч/нед.).

Что представляет собой данный УМК (целевая группа, построение, медийная форма, виды текстов, получаемые навыки и умения, получаемые компетенции).

Теоретическое построение УМК (лингвистическая концепция, дидактическая концепция, грамматическая модель, ориентирование на обучаемого).

Построение и содержание средств обучения (деление, прогрессия, система нау-

чения, основные темы, выбранные разделы языка, языковые данные (аутентичные или адаптированные).

Методическая концепция (методические указания, доля автономного процесса обучения, многоизмеряемость в формировании умений и навыков, объем передачи).

Грамматика (грамматическая концепция, терминология, выбор грамматических феноменов, грамматика предложения и текста, позиция слова, флексия, словообразовательные модели).

Лексика (вокабуляр (конкретные и абстрактные существительные), структура вокабуляра (однокоренные слова, слова-синонимы, антонимы и др.), идиоматика, этимология).

Виды упражнений (значимость, множество, вариативность, мотивированность, возможность самостоятельного использования).

ОБЩАЯ ОЦЕНКА Компонент: П л а н и р о в а н и е з а н я т и я п о н е м е ц к о м у я з ы к у к а к и н о -

с т р а н н о м у (2 ак. ч/нед.).

110

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Цели обучения (формулировать цели обучения: общие и частные, описывать деятельность учащихся, определять социальные формы, подбирать материалы, выделять этапы обучения).

Содержание обучения (определять основные содержательные и дидактические аспекты урока или его этапа).

Этапы занятия (делить урок на этапы: введение, презентация, семантизация, систематизация, познание, упражнение).

Деятельность обучаемых (роль учащихся на занятии, доминантные социальные формы (беседа в большой группе, групповая работа в малых группах, партнерская работа, индивидуальная работа, занятие, ориентированное на действие).

Деятельность учителя (роль обучающего на занятии, руководство процессом урока, исправление ошибок).

Материалы/Средства (правильность подбора материалов и средств для достижения поставленных целей, выбор текстов (тексты для чтения, аудирования, адаптированные тексты, аутентичные тексты, картинки, фильмы, предметы).

Методы (множество и разнообразие используемых методов, занятие, ориентированное на действие, продуктивное занятие).

Во второй части статьи были представлены некоторые программные положения для дополнительной квалификации в сферах «Немецкий язык как иностранный» и «Немецкий язык как второй язык», которые уже послужили базисом для проведения курсов по повышению квалификации в Карлсруйской педагогической высшей школе. При этом были сформулированы модули для такой дополнительной квалификации в форме модульного справочника, включая достижение частичной квалификации или полной квалификации и компетенций. На основе представленных обучающих материалов и материалов, рекомендованных для изучения, изложено и эксплицировано содержание дополнительной квалификации по профилям «Немецкий язык как иностранный» и «Немецкий язык как второй язык».

Библиографический список

(Библиографический список приводится в редакции автора)

1.AMMON, ULRICH/CHONG, SI-HO: Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart, München 2003.

2.Chon, Song-U: Die Bedeutung von Deutsch und anderen Fremdsprachen für koreanische Naturund Geisteswissenschaftler. In: Ammon, U./Chong, S.-H.: Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart. München 2003, 15-25.

3.Giersberg, Dagmar: Deutsch unter Druck? Zur Stellung der Germanistik in Südkorea. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache 25, 4 (1998), 467-469.

4.Haidorfer, Gernot: Loreley auf dem Mobiltelefon. Online-Quelle (2005): http://www.jfarchiv.de/archiv05/200507021132.htm

5.Iwasaki, Eijiro: Vorwort zu Ulrich Ammon (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Japan.

München 1994.

6.Kostrzewa, Frank: Die Bedeutung der deutschen Sprache in Korea. In: Der Sprachdienst 3/4 (2009), 90-96.

7.Lee, Kyoungtaek: Hankukui Dokileo Gyoyukwacheong Byeoncheonsa Yeongu (Die

Entwicklungsgeschichte des Curriculums für das Schulfach Deutsch in Korea). Masterarbeit an der Seoul Nationaluniversität. Seoul 2006.

8.Lie, Kwang-Suk: Stellung der deutschen Sprache an koreanischen Universitäten. Onli- ne-Quelle (2003): http://kgg.german.or/kr/kr/kzg/kzgtxt/86-07.pdf

111

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

9.Min, Hyang-Ki: Deutsch als Fremdsprache an den heutigen koreanischen Schulen. In: Ammon, Ulrich/Chong, Si-Ho (Hrsg.): Die deutsche Sprache in Korea. Geschichte und Gegenwart. München 2003, 245-253.

10.Yang, D.-W.: Die Stellung des Deutschen in Korea. In: Informationen Deutsch als Fremdsprache 25, 4 (1998), 461-466.

112

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

УДК 801.3=20=82

 

Военный университет

Military university of Russian

Министерства обороны РФ

Defense Ministry

Адъюнкт

adjunct

Екатерина Вячеславовна Лупанова

Ekaterina Vyacheslavovna Lupanova

e-mail: katya9751@rambler.ru

e-mail: katya9751@rambler.ru

 

Е.В. Лупанова

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛО-РУССКИХ ОБЩИХ И ВОЕННЫХ СЛОВАРЕЙ)

Статья посвящена комплексному исследованию стилистических характеристик фразеологических единиц военной тематики в английском языке с целью выявления и типологизации системы помет для создания англо-русского военного фразеологического словаря. На основании анализа представленных в двуязычных общих и военных словарях фразеологизмов выявляется превалирование стилистически нейтральных, разговорных и жаргонных устойчивых словосочетаний, обладающих яркой образностью и рядом эмоционально-экспрессивных оттенков. Автор приходит к выводу, что нейтральные фразеологизмы, связанные с военным делом, получили в процессе развития языка новое переосмысленное значение, сохранив основное терминологическое либо утратив его.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, стилистическая характеристика, нейтральный, помета, функциональный стиль, разговорный стиль, жаргонизм, военный жаргон.

E.V. Lupanova

STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE MILITARY PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE MATERIAL OF ENGLISH - RUSSIAN GENERAL AND MILITARY DICTIONARIES)

The article is devoted to complex study of the stylistic characteristics of English military phraseological units in order to identify and classify the system of marks to create an Anglo-Russian military phraseological dictionary. Based on the analysis presented in bilingual General and military dictionaries of phraseological units the author reveals the prevalence of stylistically neutral, colloquial and slang expressions that has vivid imagery and a number of emotionally-expressive shades. The author comes to the conclusion that the neutral idioms related to military affairs, received in the process of language development reconsidered new value, while retaining the basic terminology, or losing it.

Key words: phraseology, phraseological unit, stylistic mark, neutral, mark, functional style, conversational style, jargon, military slang.

Переход к антропологической парадигме исследования, отмечающийся в лингвистике в конце ХХ века, привел к переключению внимания ученых на проблемы взаимовлияния языка и человека. Труды В. фон Гумбольдта, Э. Сепира и Б. Уорфа, исследования в области культурологии и антропологии послужили базисом для возникновения лингвокультурологии – науки, изучающей взаимодействие культуры этноса и языка [1, с. 25].

Особую роль в проявлении черт национального менталитета народа в языке играют фразеологические единицы (далее ФЕ), иллюстрирующие историю и традиции общества, образ жизни народа, объединенного одной культурой [2]. [См. об этом также: 3;4;5]. Под фразеологической единицей, или фразеологизмом, условимся понимать семантически

____________________

© Лупанова Е.В., 2017

113

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

связанные слова и предложения, которые, «в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексикограмматического состава» [6, с. 559].

Отдельное внимание современных лингвистов, исследующих фразеологический фонд, привлекает культурологический аспект устойчивых словосочетаний [7]. В фокусе языковедов находятся проблемы культурной коннотации фразеологических единиц, за счет которой, согласно В.Н. Телия, осуществляется непосредственная связь культуры этноса и языка [8]. Под коннотацией понимается эмоциональная, стилистическая или оценочная окраска языковой единицы, то есть компонент, придающий единице языка экспрессивную окрашенность на основании исторических и мировоззренческих знаний носителя языка, его отношения к обозначаемому явлению [9, с. 236].

Вработах ряда отечественных лингвистов неотъемлемой составляющей коннотации ФЕ признается стилистический компонент [10; 11; 12]. Понимание внутренней формы и значения фразеологизма, уместное употребление его в речи невозможно без анализа стилистических особенностей устойчивого словосочетания, функционирующего, наряду с лексическими единицами, во всем многообразии форм существования языка: от литературного варианта до жаргонов.

Врамках данного исследования нас интересуют стилистические особенности фразеологизмов военной тематики, отражающие национально-культурную специфику, историческое прошлое народа-носителя языка, морально-нравственные ориентиры и установки этноса. В состав военной лексики входит определенное количество устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы; в языке создаются новые фразеологизмы, в которых находит отражение специфика военной службы. Интерес ученых в настоящее время вызывают проблемы использования в речи и перевода терминологии различных сфер человеческой деятельности, в частности, военной лексики.

Стоит отметить, что, несмотря на существование ряда работ, посвященных фразеологии в военной сфере [13; 14; 15], проблемам функционально-стилистической отнесенности военных ФЕ в английском языке ранее не уделялось должного внимания. Данный вопрос представляется актуальным в связи с отсутствием специализированных фразеологических словарей, включающих единицы исследуемого корпуса, а также недостатком информации о коннотативном значении ФЕ в имеющихся двуязычных общих

ивоенных словарях.

Анализ стилистических особенностей ФЕ военной тематики проводился методами фразеологической идентификации и фразеологического описания. Системный подход, в рамках которого выполнено исследование, подразумевает выявление субстанции, структуры и функции устойчивого словосочетания. Вычленение субстанции, то есть фразеологизмов, осуществлялось методом сплошной выборки из англо-русских общих и военных словарей [1**], [2**], [3**], [4**], [5**].

Материалом для исследования послужили 1800 устойчивых словосочетаний военной тематики. Методом фразеологической идентификации среди отобранных ФЕ на основании их семантической устойчивости были выявлены идиомы и идиофразеоматизмы. Под идиомами понимаются словосочетания с полностью или частично переосмысленной семантикой. Под переосмысленным значением фразеологизма понимается «перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального или воображаемого сходства» [16, с. 74]. Следует отметить, что переосмысленное значение фразеологизма устанавливается сравнением значения ФЕ с буквальными значениями его компонентов. Семантический состав идиофразеоматизмов может быть представлен двумя вариантами: первый – технический термин или профессионализм, а второй – полностью или частично переосмысленное, то есть совпадающее с идиоматическим. Методом фразеоло-

114

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

гического описания был проведен анализ коннотации военных ФЕ, в частности, функцио- нально-стилистический компонент, установленный путем изучения словарных помет.

На основании полученных данных автором предложена следующая классификация фразеологических единиц военной тематики в английском языке: стилистически нейтральные, военные, относящиеся к определенному функциональному стилю, и военные жаргонизмы, имеющие стилистическую помету, указывающую на функционирование фразеологизмов в языке социальной группы военнослужащих. Количественное соотношение имеющихся в общих англо-русских словарях стилистических помет фразеологических единиц военной тематики представлено в таблице 1.

Таблица 1

Количественное соотношение помет ФЕ военной тематики в англо-русских общих словарях

Стилистический пласт

 

Помета

Количество

нейтральные фразеологизмы

227

этимологически военные

 

этим. воен.

52

военные термины

 

воен.

30

американизмы

 

амер.

10

историзмы

 

ист.

5

устаревшие слова

 

уст.

4

заимствования из немецко-

 

этим. нем.

2

го языка

 

 

 

книжные и разговорные

19

разговорные

 

разг

16

книжные

 

книжн

3

просторечные

 

 

жаргонизмы

 

жарг

13

Таблица 1 показывает, что доминирующей группой военных фразеологизмов в анг- ло-русских общих словарях является стилистически нейтральные ФЕ, менее представлены книжные и разговорные устойчивые выражения, жаргонизмы.

Фразеологизмы, составляющие п е р в у ю г р у п п у « Н е й т р а л ь н ы е Ф Е » , являются общелитературными, могут использоваться в различных типах устной и письменной коммуникации. В состав нейтральных межстилевых военных ФЕ входят, главным образом, устойчивые словосочетания, которые приобрели метафорическое значение на базе профессионального:

lay down (one’s) arms – складывать оружие, сдаваться, капитулировать [этим. воен];

stand at (to) attention – стоять по стойке «смирно», стать навытяжку, вытянуться в струнку [этим. воен];

turn smb.’s battery against himself – бить врага его же оружием [этим. воен].

Подобные фразеологизмы появились в языке в результате процесса детерминологизации, то есть перехода терминологического словосочетания в общеупотребительную лексику [17, с. 508]. Словарные статьи фразеологизмов данного типа содержат этимологическую помету [этим. воен.], указывающую на деспециализацию термина. Данная группа фразеологизмов широко представлена в английском языке, причиной чему служит влияние военного дела на все сферы жизни общества.

115

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

В состав стилистически нейтральных военных ФЕ входят терминологические устойчивые словосочетания, которые обладают общелитературным значением, сохраняя изначальное профессиональное:

pitched battle – ожесточенная схватка, настоящее сражение [этим. воен. генеральное, решающее сражение];

desert one’s colours – бросить начатое дело [этим. воен. изменить своему знамени, дезертировать];

bear the brunt of smth. – нести основную тяжесть чего-л. [этим. воен. принять на себя главный удар неприятеля].

Фразеологизмы данного типа относятся к классу идиофразеоматики, то есть представляют собой устойчивые словосочетания, имеющие как буквальное, так и переосмысленное значение. Первое значение идиофразеоматизмов, как правило, является профессионализмом или термином, второе – переосмысленным вариантом основного значения [16, с. 33].

Значительная часть исследуемых нейтральных фразеологизмов имеет стилистическую помету, указывающую на характер употребления в различных сферах деятельности человека или отраслях науки (воен.):

the articles of war – воен. судебный кодекс сухопутных войск;

have (hold or keep) at bay – воен. не давать передышки, постоянно беспокоить, изматывать (противника);

under canvas – воен. в палатках, в лагере.

Данные фразеологизмы употребляются в профессиональной среде военнослужащих и не имеют сниженной или возвышенной окраски.

Стилистически нейтральные военные фразеологизмы могут иметь помету, характеризующую ФЕ с точки зрения употребления н а о с и в р е м е н и ( и с т . , а р х . ) . Среди военных фразеологизмов в данной группе встречаются следующие:

beat the air – ист. потрясать оружием в знак победы (в случае неявки противника на суд чести);

the Blue and the Gray – ист. «синие и серые» (армии северных и южных штатов в гражданской войне в США 1861-1865 гг, по цвету формы);

a cat o’ nine tails – ист. «кошка-девятихвостка» [плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте].

Количество историзмов и устаревших военных ФЕ крайне незначительно. Вышеназванные выражения употребляются, в основном, в художественной литературе при описании военных событий прошлых лет.

Некоторые словарные статьи нейтральных военных ФЕ включают пометы, указывающие на т е р р и т о р и а л ь н у ю п р и н а д л е ж н о с т ь :

explode a bombshell – амер. сказать, сделать что-то из ряда вон выходящее или шокирующее;

a Kentucky colonel – амер. «полковник из Кентукки» (неофициальное звание, присваиваемое как почетное гражданским лицам в Кентукки);

post exchange – амер. войсковая лавка, гарнизонный магазин.

Среди военных ФЕ встречаются, главным образом, фразеологизмы, функционирующие в американском варианте английского языка.

116

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]