Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Приведем примеры не совпадения оптимальных соответствий лексем, которые приводятся в традиционных русско-английских словарях и нашем контрастивном семном русско-английском словаре наименований речевых событий. Оптимальным соответствием русской лексемы изречение в традиционном русско-английском словаре является английская лексема dictum, а в нашем контрастивном словаре таковой оказалась лексема saying. Оптимальным переводным соответствием лексемы нравоучение в традиционном словаре приводится лексема lecture, а с учетом индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности им оказывается лексема preach. У лексемы утверждение в ходе нашего исследования выявлено оптимальное соответствие в английском языке affirmation, а в традиционном русско-английском словаре – assertion. У русской лексемы репортаж в традиционном словаре дается в качестве оптимального английского соответствия лексема reportage, а в нашем случаи это лексема commentary.

Следовательно, семный анализ контрастивных пар и использование индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем делает возможным дать обоснованные рекомендации по выбору наиболее оптимального переводного соответствия.

Отметим, что на основе разработанных принципов определения оптимального пере-

водческого соответствия подготовлен Контрастивный семный русско-английский словарь наименований речевых событий [10], включающий 131 русскую лексему, обозначающую речевые события, и 174 их английских соответствия, т.е. в общей сложности, охватывающий 409 контрастивных пар. Для каждой русской лексемы в таком словаре приведен семный анализ всех возможных соответствий и на основе анализа индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем определено и указано оптимальное переводческое соответствие.

Таким образом, актуальной для современной лексикографии является проблема создания такого переводного словаря, где будут отражены особенности национальной специфики семантики лексической единицы с учетом денотативных, коннотативных, а также функциональных компонентов. Такими словарями могут стать контрастивные словари разного типа. Предлагаемый тип словаря может считаться оптимальным для переводчика, поскольку он содержит все необходимые ему сведения и облегчает выбор переводного соответствия. Однако в силу большой трудоемкости необходимого для создания такого словаря семного анализа и вычисления соответствующих индексов, работа над подобным словарем займет достаточно много времени. Представляется, что поскольку этот словарь будет ориентирован, прежде всего, на переводчиков, его следует составлять по тематическому принципу. Значительный объем такого словаря свидетельствует о необходимости делать его в электронном виде.

Библиографический список

1.Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: автореф. дис. …. канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. –

Воронеж, 1999. – 18 с.

2.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. – М.:Наука, 1981. – 111с.

3.Фомина З.Е. Белларические номинации как семиотические маркеры немецкоязычной и русской культуры / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. –

вып. 1(17). – С. 121-135.

4.Фомина З.Е. Национально-культурологические смыслы в немецкой гелотологической концептосфере / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2009. – вып. 2

(12)– С. 149-162.

5.Фомина З.Е., Коновалова Ю.С. Геронтологические категории “Youth”/ «Молодость» и “Old Age” /«Старость» в англо-американских языковых рефлексиях в аспекте

167

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

идиосинкразии / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2011. – вып. 2(16). – С. 27-43.

6.Фомина З.Е. Паремический концепт “Leben” («Жизнь») как семиотически и культурно -стратифицированная категория/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2010. – вып. 1(13) – С. 19-29.

7.Фомина З.Е. Метафорические репрезентации природы в поэтической картине мира Ингеборг Бахман и Сергея Есенина в аспекте их дифференциации и универсализации / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – вып. 2 (18). – С. 135-143.

8.Лукина Л.В. Национальная специфика семантики наименований речевых событий на материале русского и английского языков / Л.В. Лукина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические иссле-

дования. – 2010. – вып. 2 (14). – С. 109-119.

9.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.

10.Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2008.

Список словарей

1**. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. –

СПб.: НОРИНТ, 2006. – 1536 с.

2**. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. – т. 1. – 696 с.; т. 2. – 712

с.; т. 3 – 682 с.; т. 4 – 678 с.

3**. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах) /

В.И. Даль. – М.: «Цитадель», 1998. – т. 1. – 1744 с.; т. 2. – 2030 с.; т. 3 – 1782 с.; т. 4 – 1618 с. 4**. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических

выражений / Российская АН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 941 с.

5**. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. – Мо-

сква «ТЕРРА», 1996. T. 1 – 824 с., Т. 2 – 545 с., Т. 3 – 712 с., Т. 4 – 750 с.

6**. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / ИЛИ РАН; Под. ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 944 с.

7**. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (Библиотека словарей) / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007. – 1136 с.

8**. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л.Н. Засориной. – Москва: Издательство «Русский язык», 1977. – 890с.

9**. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – М. : Рус.

яз. – Медиа, 2006. – 1098 с.

10**. Таубе А.М., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь / А.М. Таубе, Р.С. Даглиш. – Издательство «Русский язык». – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 776 с.

11**. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, Н.Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, А.М. Таубе. – М.: Изд-во «Русский язык», 1987. – 768 с.

12**. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок.200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. - 945 с.

168

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

13**. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 160 000 слов / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Меднико-

вой. - 4-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1988. – т.1 – 1037 с.; т.2 – 1072 с.

14**. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Education, 2007. – 1854 p.

15**. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Third ed. - Pearson Education Ltd., 2005. - 1620 p.

16**. Longman Dictionary of Contemporary English. –Fifth ed., – Pearson Education Ltd., 2006.–1949 p.

17**. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. - Third ed., - HarperCollins Publishers, 2001. – 1824 p.

18**. Merriam – Webster’s Collegiate Dictionary. – Eleventh ed., - Merriam – Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. – 1623 p.

19**. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995.

– 1773 р.

20**. Longman Dictionary of American English. – Second ed. - Addison Wesley Longman Limited, 1997. – 935 p.

21**. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – A Merriam Webster, G & C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, USA, 1983. – 1034 p.

Bibliograficheskij spisok

1.Reprinceva N.M. Kontrastivnyj analiz leksicheskoj gruppirovki kak osnova ee leksikograficheskogo opisanija: avtoref. dis. …. kand. filol. nauk / N.M. Reprinceva. – Voronezh, 1999. – 18 s.

2.Jarceva V.N. Kontrastivnaja grammatika / V.N.Jarceva. – M.:Nauka, 1981. – 111s.

3.Fomina Z.E. Bellaricheskie nominacii kak semioticheskie markery nemeckoja-zychnoj i russkoj kul'tury / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 1(17). – S. 121-135.

4.Fomina Z.E. Nacional'no-kul'turologicheskie smysly v nemeckoj gelotologi-cheskoj konceptosfere / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2009. – vyp. 2 (12) – S. 149-162.

5.Fomina Z.E., Konovalova Ju.S. Gerontologicheskie kategorii “Youth”/ «Molo-dost'» i “Old Age” /«Starost'» v anglo-amerikanskih jazykovyh refleksijah v aspekte idiosinkrazii / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovre-mennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2011. – vyp. 2(16). – S. 27-43.

6.Fomina Z.E. Paremicheskij koncept “Leben” («Zhizn'») kak semioticheski i kul'turno - stratificirovannaja kategorija/ Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2010. – vyp. 1(13) – S. 19-29.

7.Fomina Z.E. Metaforicheskie reprezentacii prirody v pojeticheskoj kartine mira Ingeborg Bahman i Sergeja Esenina v aspekte ih differenciacii i universalizacii / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 2 (18). – S. 135-143.

8.Lukina L.V. Nacional'naja specifika semantiki naimenovanij rechevyh sobytij na materiale russkogo i anglijskogo jazykov / L.V. Lukina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2010. – vyp. 2 (14). – S. 109-119.

9.Sternin I.A. Kontrastivnaja lingvistika. Problemy teorii i metodiki issledovanija / I.A. Sternin. – M: AST: Vostok-Zapad, 2007. – 288 s.

169

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

10. Lukina L.V. Nacional'naja specifika semantiki slova i problema mezh#jazykovoj semanticheskoj jekvivalentnosti (na materiale naimenovanij rechevyh sobytij v russkom i anglijskom jazykah): dis. … kand. filol. nauk. – Voronezh, 2008.

Spisok slovarej

1**. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka / S.A. Kuznecov. – SPb.: NORINT, 2006. – 1536 s.

2**. Slovar' russkogo jazyka: V 4-h t. / AN SSSR, In-t rus. jaz.; Pod red. A.P. Ev-gen'evoj. – 3-e izd. stereotip. – M.: Russkij jazyk, 1985-1988. – t. 1. – 696 s.; t. 2. – 712 s.; t. 3 – 682 s.; t. 4 – 678 s.

3**. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka (v chetyreh tomah) / V.I. Dal'. – M.: «Citadel'», 1998. – t. 1. – 1744 s.; t. 2. – 2030 s.; t. 3 – 1782 s.; t. 4 – 1618 s.

4**. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologiche-skih vyrazhenij / Rossijskaja AN. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova / S.I. Ozhegov, N.Ju. Shvedova. – 4-e izd., dop. – M.: OOO «ITI Tehnologii», 2003. - 941 s.

5**. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 4 tt. / Pod red. prof. D.N. Ushakova. – Mo-skva «TERRA», 1996. T. 1 – 824 s., T. 2 – 545 s., T. 3 – 712 s., T. 4 – 750 s.

6**. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. Jazykovye izmenenija konca HH stoletija / ILI RAN; Pod. red. G.N. Skljarevskoj. – M.: OOO «Izdatel'stvo Ast-rel'»: OOO «Izdatel'stvo AST», 2001. – 944 s.

7**. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka nachala XXI veka. Aktual'naja leksika (Bib-lioteka slovarej) / Pod red. G.N. Skljarevskoj. – M.: Jeksmo, 2007. – 1136 s.

8**. Chastotnyj slovar' russkogo jazyka. / Pod redakciej L.N. Zasorinoj. – Moskva:

Izdatel'stvo «Russkij jazyk», 1977. – 890s.

9**. Ermolovich D.I. Novyj bol'shoj russko-anglijskij slovar' / D.I. Ermolovich, T.M. Krasavina; pod obshhim rukovodstvom D.I. Ermolovicha. – 2-e izd., ispr. – M. : Rus. jaz. – Media, 2006. – 1098 s.

10**. Taube A.M., Daglish R.S. Sovremennyj russko-anglijskij slovar' / A.M. Tau-be, R.S. Daglish. – Izdatel'stvo «Russkij jazyk». – 2-e izd., stereotip. – M.: Rus. jaz., 2001. – 776 s.

11**. Ahmanova O.S. Russko-anglijskij slovar' / O.S. Ahmanova, Z.S. Vygodskaja, T.P. Gorbunova, N.F. Rotshtejn, A.I. Smirnickij, A.M. Taube. – M.: Izd-vo «Russkij jazyk», 1987. – 768 s.

12**. Mjuller, V.K. Novyj anglo-russkij slovar': Ok.200 000 slov i slovosocheta-nij / V.K. Mjuller. – 12-e izd., stereotip. – M.: Rus. jaz. – Media, 2005. - 945 s.

13**. Bol'shoj anglo-russkij slovar': V 2-h t. Ok. 160 000 slov / Avt. Ju.D. Apre-sjan, I.R. Gal'perin, R.S. Ginzburg i dr. Pod. obshh. ruk. I.R. Gal'perina i Je.M. Mednikovoj. - 4-e izd., ispr. – M.: Rus. jaz., 1988. – t.1 – 1037 s.; t.2 – 1072 s.

14**. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Education, 2007. – 1854 p.

15**. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Third ed. - Pearson Education Ltd., 2005. - 1620 p.

16**. Longman Dictionary of Contemporary English. –Fifth ed., – Pearson Education Ltd., 2006.–1949 p.

17**. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. - Third ed., - HarperCollins Publishers, 2001. – 1824 p.

18**. Merriam – Webster’s Collegiate Dictionary. – Eleventh ed., - Merriam – Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. – 1623 p.

19**. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. – 1773 r. 20**. Longman Dictionary of American English. – Second ed. - Addison Wesley Long-

man Limited, 1997. – 935 p.

21**. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – A Merriam Webster, G & C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, USA, 1983. – 1034 p.

170

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

УДК 801.316=82

Университет Алжир 2 им. Абу Элькасем Саад Аллах

Доктор филологических наук, преподаватель кафедры турецкого и русского языков Милуд Мохамед Рашид

e-mail: pawug2007@mail.ru

Университет Алжир 2 им. Абу Элькасем Саад Аллах

Доктор филологических наук, доцент кафедры турецкого и русского языков, преподаватель русского языка, зам. декана по научному исследованию факультета арабской филологии и восточных языков Надя Гезайли

e-mail: co-avtor@mail.ru

Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah

Doctor of Philology, Teacher of Turkish and Russian Languages Department

Miloud Mohamed Rachid e-mail: pawug2007@mail.ru Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah

Doctor of Philology, Associate Professor of Turkish and Russian Languages Department, Teacher of Russian Language, Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages

Nadia Ghezaili

e-mail: co-avtor@mail.ru

М.Р. Милуд, Н. Гезайли

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

Статья посвящена структурно-семантическому анализу русской терминологии в области нефтегазовой промышленности. В статье проанализирован лексико-семантический способ образования русских терминов нефтегазовой промышленности. Довольно детально описаны и изучены семантические процессы в данной терминологии, а именно полисемии, омонимии и синонимии в терминологии. Материалом данного исследования послужили термины из русско-французского словаря терминов нефтегазовой промышленности (18077 терминов). Основными методами данной работы являются статистический метод, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа. В результате анализа авторы доказывают, что семантический перенос служит ещё одним доказательством принадлежности терминов системе общелитературного языка, поскольку метафора позволяет экономно, точно и наглядно определить то или иное новое понятие. На основе проведённого исследования можно утверждать, что лексико-семантический способ терминообразования является важным источником пополнения нефтегазовой терминологической лексики.

Ключевые слова: термин, терминология, нефтегазовая промышленность, семантический перенос, сужение значения, метафора.

M.R. Miloud, N. Ghezaili

LEXICAL-SEMANTIC METHOD OF FORMATION OF RUSSIAN TERMS IN OIL AND GAS INDUSTRY

The article is devoted to the structural-semantic analysis of Russian terminology in the field of oil and gas industry. The article analyses the lexical-semantic method of formation of Russian terms of oil and gas industry. Moreover, the paper describes with details the semantic processes in this terminology, such as polysemy, homonymy, synonymy in terminology. The material of this study was the terms of the Russian-French

___________________________

© Милуд М.Р., Гезайли Н., 2017

171

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Glossary of terms of oil and gas industry (18077 terms). The main methods of this paper are statistical method, method of semantic, quantitative and quality analysis. As a result of analysis the authors argue that the semantic interference is another proof that the terms belong to the system of common language, since the metaphor makes it possible, to accurately identify a new concept. On the basis of this study it can be argued that lex- ical-semantic method of formation of terms is an important source of oil and gas terminology.

Keywords: term, terminology, oil and gas industry, semantic transfer, contraction value, metaphor.

Внастоящее время не вызывает сомнений тот факт, что вопрос о семантических отношениях терминов стал традиционным в терминологических исследованиях. В. П. Даниленко отмечает, что «наиболее дискуссионным по отношению к терминологии попрежнему остаётся вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы — полисемия, омонимия, синонимия» [1, с. 65].

Внастоящей работе рассматривается использование метафоры в терминологии нефтегазовой промышленности и анализируются характерные особенности лексико-семантического способа образования русских терминов в области нефтегазовой промышленности.

Вработе «Общая терминология» авторы указывают на особенности и ограничения явлений полисемии, омонимии и синонимии «в качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, т.е. одно слово — один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, омонимов, синонимов. На практике дело обстоит иначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все эти отношения неизбежно присутствуют» [2, c. 55]. Тем не менее, терминологи производят отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии для достижения тех требований, которые предъявляются к термину.

Противоречивость статуса термина заключается в том, что подобно слову, он способен вступать в отношения полисемии, омонимии, синонимии, но как специальное название определённого понятия — он должен быть однозначным. Явление, при котором одной лексической единицей именуются несколько понятий, называется полисемией. Е. Ш. Думитру утверждает, что полисемия в языке и полифункциональность в речи «это важнейший способ хранения языковой, энциклопедической и культурной информации. Одним из источников полисемии является метафора. Метафора и полисемия могут рассматриваться как процесс и результат действия сложных языковых и когнитивных механизмов, как одно из средств концептуализации эмпирических знаний» [3, c. 117].

По мнению Л. А. Новикова, под явлением полисемии понимается «способность слова иметь одновременно, в синхронном плане, несколько значений, т. е. обозначать различные классы предметов, явлений, признаков и отношений» [4, c. 14].

Омонимы, по определению авторов работы «Общая терминология», — это «одинаково звучащие слова, имеющие разные значения» [2, c. 44].

В. П. Даниленко отмечает, что «омонимия, являясь во многих случаях «логическим продолжением» полисемии, очень часто в конкретных проявлениях с трудом поддаётся чёткой квалификации. Например, весьма распространённое в терминологии явление — использование в качестве терминов слов общелитературного языка в переносном значе-

нии: стакан, башмак, нос, шейка, лопатка, лебёдка, сухарь, хвост, яблоко и др. При ха-

рактеристике подобных случаев в составе общелитературной лексики нет однозначного решения. В одних случаях их относят к явлению метафорического переноса значений, т.е. считают значениями слова, а не разными словами. В других, напротив, относят к случаям омонимии, т.е. считают разными словами» [1, с. 70].

Согласно точке зрения авторов книги «Общая терминология», синонимы как бы освещают один и тот же предмет с разных позиций, под разными углами зрения. Синонимы

факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка [2, с. 48].

Вобщелитературном языке синонимы понимаются «как разнозвучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова» [1, c. 73]. По мне-

172

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

нию Э. Гродзинского, «два слова считаются синонимами, если могут заменять друг друга в контексте без ущерба для его значения. Несинонимы не могут входить в синонимические отношения» [5, с. 13].

Несмотря на то, что существует ряд определений явления синонимии, специалисты сходятся в том, что синонимы — это слова, совпадающие или схожие в своём значении. В большинстве случаев синонимия наблюдается в результате того, что язык заимствует ка- кой-либо термин, называющий понятие, уже обладающее названием. Так, например, в нефтегазовой терминологии русского языка (дегидратация = обезвоживание, колодец =

отстойник, инжекция = нагнетание, инсталляция = установка) [1*]. Данное явление от-

рицательно влияет на существование и функционирование терминов внутри одной терминологической системы, поскольку противоречит основному требованию термина — однозначности.

Цель данного исследования состоит в выявлении и рассмотрении характерных особенностей использования метафоры в терминологии нефтегазовой промышленности и в описании лексико-семантических функциональных свойств терминологических единиц в области нефтегазовой промышленности.

Материалом данного исследования послужили термины из русско-французского словаря терминов нефтегазовой промышленности (18077 терминов). Основными методами данной работы являются статистический метод, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа.

Лексико-семантический способ был впервые выделен В. В. Виноградовым и охарактеризован им как относящийся к историческому словообразованию. Данный способ деривации заключается в «переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путём распада одного слова на два» [6, с. 158].

Е. Ш. Думитру считает, что лексико-семантический способ образования единиц в терминологии – старый, исконный способ, утверждая, что «он был одним из самых активных при формировании специальной лексики в древнерусском языке, в профессиональной лексике разных областей знания XVIII – XIX вв.» [3, с. 115].

Всовременной научной литературе подчёркивается, что лексико-семантический способ терминообразования является исконным в формировании русской специальной лексики и терминологии и считается основным источником пополнения терминологической лексики. «Именно перенос названия общеизвестного понятия на специальное, образование новых, терминологических значений, переносное употребление общерусских слов явились основными средствами формирования специальной лексики древнерусского языка. Рассматриваемый способ образования терминов характерен и для формирования разных отраслей русской профессиональной лексики XVIII–XIX веков» [7, с. 6–7].

Врезультате взаимодействия лексики общелитературного языка и терминологической лексики происходит терминологическое переосмысление содержательной стороны уже существующего языкового знака, исходного слова общелитературного языка. Исследователи указывают, что «приспособление слов общего употребления к узкой сфере – традиционный и весьма продуктивный приём наименования специальных понятий... Исторически это объясняется тем, что научные понятия формировались на основании обобщений, полученных в процессе практического познания мира, на основании “языковых понятий”, на которые накладывались логически обработанные научные понятия. Лингвистически это вело к усложнению семантической структуры слова. Лексическое значение становилось недостаточным для выражения содержания научного понятия. Конкретизация его ... фактически приводила к отпочкованию нового слова со специализированным значением, к появлению семантического неологизма» [1, с. 23].

В. М. Лейчик считает, что «под терминологизацией нужно подразумевать два различных процесса: начало использования лексической единицы неспециальной разновидности языка в функции термина в составе какого-либо языка для специальных целей и приобретение лексической единицы языка для специальных целей – нетермином – при-

173

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

знаков термина» [8, с. 79-80]. Следует отметить, что слово «терминологизация» в широком понимании называют все процессы образования новых терминов в результате семантического переосмысления общеупотребительной лексики. В узком смысле слова под терминологизацией понимаются отдельные семантические изменения при переходе общеупотребительного слова в специальное, например, изменения, связанные с расширением или сужением лексического значения общеупотребительного слова.

Основными разновидностями семантического образования терминов в современном русском языке являются метафорический перенос, метонимический перенос и сужение значения [7, с. 78 - 79].

Многие термины в современном русском языке образуются путём сужения лексических значений слов общенародного языка. В научной литературе отмечается, что сужение как способ словообразования удобен для терминологии. Следует отметить, что сужение значения иногда называют специализацию значения. Согласно определению в словаре О.С. Ахмановой, «специализация значения слова — утрата словом общего (широкого) значения и замена его более узким (специальным)» [1**, с. 448].

«“Широкое” в своём значении общелитературное слово сужается, специализируется в узкой терминологической подсистеме (подсистемах). Каждая терминологическая подсистема ... представляет собой в достаточной мере автономную, изолированную от других терминосистем и в ещё бóльшей степени от общелитературного языка единицу. Поэтому функционирование омонимичных единиц, какими являются общеупотребительное слово и образованный от него термин, происходит в различных, мало сообщающихся сферах, что предотвращает столкновение омонимов, которое было бы неизбежным для слов общелитературного языка» [7, с. 78-79].

В качестве примера приведём термин направление [2**] – первая, самая короткая, но имеющая самый большой диаметр труба, определяющая рельеф (направление) всей свечи. Общеупотребительное понятие, обозначаемое словом общелитературного языка направление, имеет следующие дифференциальные признаки: 1) обозначение движения, 2) направленное движение, 3) направление чего-либо (движения, мысли), а в терминологии нефтедобычи имеет следующие признаки: 1) направление (чем?) трубой специального размера, 2) направление (с какой целью?) для определения рельефа скважины. Слово общеупотребительного языка сужает своё значение, специализируется в лексической системе определённой области знания, имплицитно выражая все дифференциальные признаки базового слова [2**].

Лексико-семантический способ терминообразования нефтегазовой промышленности представлен метафоризацией и обладает высокой степенью продуктивности, т.к. большое число терминов в области нефтегазовой промышленности является терминамиметафорами. Термин «метафора» в широком смысле применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. «Метафоризация в языке науки – это семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух гетерогенных объектов» [3, с. 118].

Метафорический перенос обуславливает образование терминов от слов общего употребления. По словам Е. Ш. Думитру, «терминология добычи нефти, как и другие терминологии, часто заимствует и переосмысливает слова общеупотребительного языка (до-

быча, ствол, хвостовик (долота), ёлка (фонтанная), нога (буровой вышки), головка (кла-

пана), ложка (буровая) и др.), и, наоборот, в общеупотребительный язык включаются на-

именования нефтедобычи (скважина, давление, залежь, нефть, бурение и др.)» [3, с. 121].

Авторы статьи «Тематические группы общеупотребительной лексики, участвующие в образовании терминов нефтедобычи и геоморфологии в русском языке » утверждают, что «процесс метафоризации гипотетически начинается с отталкивания нового термина от общеупотребительного слова, которому предшествует особого рода ментальная деятельность специалиста, отыскивающего подходящее слово в общеупотребительной лексике. Второй этап – это этап концептуализации. Он заключается в дальнейшем форми-

174

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

ровании понятия объекта под влиянием полного значения общеупотребительного слова, которое как бы задаёт модель познания объекта. Метафора способствует развёртыванию процесса концептуализации и созданию наиболее полного специального (научного, технического) понятия изучаемого объекта. Третий этап – это этап закрепления выбранной единицы номинации за новым специальным понятием и разведение двух семантических планов (отталкивание нового понятия от значения общеупотребительного слова) на том основании, что новый смысл наименования обладает «автономной направленностью» на действительность. В связи с этим единица номинации приобретает «самостоятельную номинативную ценность» и становится термином. С этого момента на него распространяются все правила функционирования термина» [9, с. 113].

В процессе метафоризации метафора, выступая в функции термина, играет определённую роль в формировании научной терминологии. Учёными установлено, что в технической терминологии через метафору рождаются термины, в основе которых лежат слова, относящиеся к человеку и окружающему его миру, к тому, что человек обычно видит вокруг себя. С развитием научного мышления, человек начинает переносить свой житейский опыт на специальную сферу деятельности. Расширение семантики слов на основе переноса значения происходит вследствие расширения познаний людей и процесса накопления специальных знаний.

М. А. Левина утверждает, что «в случае метафорического переноса как семантического способа создания нового термина, слова приобретают образность, которая может мешать восприятию термина, вызывая ассоциации с реалией, давшей название новому понятию, но через те же самые ассоциации образность может и содействовать осмыслению и пониманию сущности нового понятия. Образность термина позволяет увидеть его связь с базовым понятием» [10, с. 146].

А. К. Сулейманова написала статью о терминах-метафорах с целью выявления метафорических основ для переноса и метафорических моделей, ей было проведено исследование нефтегазовой терминологической лексики, представленной в терминологических словарях, справочниках, научных изданиях объёмом в 30000 терминов [11, с. 247-255]. Автор выделяет термины метафорического терминообразования, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков:

1)Метафоры по форме: СВЕЧА (предварительно свинченные через соответствующие муфтовые и замковые соединения бурильные трубы); горизонт (горизонтальная плоскость, пересекающая месторождение полезного ископаемого на каком-либо уровне); серьга — петля / скоба (на талевом блоке для подвешивания крюка) и др.;

2)Метафоры по функции: АМБАР (котлован для хранения жидкостей и выбуренной породы); свита (совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); этаж нефтеносности (расстояние от первого до последнего нефтяного пласта) и др.;

3)Метафоры по форме и функции: КОЛОННА (свинченные друг с другом бурильные трубы, соединяющие долото с наземным оборудованием); лапа (часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка); манжета (кольцо, служащее для герметизации, предохранения перетекания жидкости, газа в поршневых насосах, для крепления концов труб) и др.;

4)Метафоры по местоположению и функции: ПОДОШВА (стратиграфическая ниж-

няя поверхность, ограничивающая пласт); кровля пласта (верхняя плоскость пласта);

5)Метафоры по производимому действию: ЗАХЛЁБЫВАНИЕ СКВАЖИНЫ (пре-

кращение фонтанирования скважины вследствие увеличения доли воды в нефти);

6)Метафоры по сходству эмоциональных впечатлений: СУХАРЬ К КЛИНЬЯМ (до-

полнительное устройство, вкладываемое в клиновой захват и имеющее насечки для лучшего захвата тела трубы);

175

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

7) Метафоры по сходству формы и эмоциональных впечатлений: БАБА (ударная часть штамповочного устройства) [11, с. 249].

Метафоризации в нефтегазовой терминологии подвергаются слова, обозначающие наиболее известные понятия и предметы из ближайшего окружения человека. Такими словами могут являться названия частей человеческого тела, свойства живого организма, семейные отношения, элементы одежды, посуда, предметы быта. Как и в общелитературном языке, в метафорическом терминообразовании «распространён перенос на основании ассоциации (термин Д. Н. Шмелёва) и на основании сходства эмоциональных впечатлений, восприятий (термин В.Н. Прохоровой)» [3, с. 122]. Например,

слово голова в русской терминологии может означать верх, переднюю часть, верхняя часть ректификационной колонны;

слово нога может означать нижняя часть ректификационной колонны;

башмак (общеупотр.) — ботинок или полуботинок > башмак (нефт.) — нижняя часть колонны;

шапка (газовая, верхняя часть пласта, заполненная газом);

подошва (нижняя плоскость пласта); паук (устройство для ловли в скважине мелких предметов);

головка (верхняя часть обсадной колонны);

серьга (металлический удлинённый круг, на котором висит вертлюг) [2**].

Анализ корпуса нефтегазовых терминов объёмом в 18077 лексических единиц, отобранных из специального словаря М. Р. Милуда [1*] показал, что термины-метафоры представлены шире в нефтегазовой терминологии. Общее количество таких терминов в данной терминологии составляет 2358 специальных лексических единиц (13.04 % от общего количества).

Вслед за А. К. Сулеймановой, мы выделяем следующие лексико-семантические группы терминов-метафор:

1)Метафоры, в основе которых лежит физическая жизнь человека и живых средств:

баба, дыхание резервуара, биение колонны, питание скважины, профиль скважины, воз-

раст породы, период детства породы. Такими терминами являются 97 лексем. Данное количество составляет 4,11 % от всего массива исследуемых нефтегазовых терминовметафор;

2)Метафоры, в основе которых лежит психическая жизнь человека: возбуждение пласта, возмущение течения нефти, депрессия, усталость породы, поведение скважины.

Число таких терминов составляет 103 нефтегазовых терминологических единиц (04,36 % от общего количества);

3)Метафоры, в основе которых лежит социальная жизнь человека: свита, восстание пласта, петрографическое обогащение, богатый газ. Общий объём данных терминов со-

ставил 57 нефтегазовых лексических единиц (02,42 % от общего количества);

4)Метафоры-соматизмы, названия частей тела и внутренних органов человека: го-

лова (вышки, инструмента), нос (башмака колонны), тело (скважины), нога (вышки), па-

лец (насоса), зуб (долота). Данными терминами являются 189 лексем (08,01 % от общего количества);

5)Бытовые метафоры, в эту группу входят метафоры в основе которых ассоциации с предметами одежды и её частей: газовая шапка, шапка (способ посадки труб), карман, пояс трубы, названия обуви и её частей: башмак колоны, подошва пласта, ассоциации с бытом человека домашней утварью: корзина цементировочная, сигара, постройки и их элементы: окно в трубе, крыша бурового насоса, название постели и постельной принадлежности: подушка бетонная, названия процессов шитья: нитка трубопровод, и др. Чис-

176

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]