Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3006

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
2.84 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

В т о р а я г р у п п а « К н и ж н ы е и р а з г о в о р н ы е Ф Е » включает военные ФЕ с пометами, обозначающими принадлежность к определенному функциональному стилю английского языка: к н и ж н . , р а з г . Следует отметить, что число военных фразеологизмов с пометой книжн. весьма незначительно. В качестве примера можно привести следующие:

fling (throw) down the gauntlet – книжн. бросить перчатку, вызвать кого-л. на состязание, борьбу;

pick (take) up the gauntlet – книжн. поднять перчатку, принять вызов;

take up the glove – книжн. принять вызов, участвовать в состязании, борьбе;

throw down the glove – книжн. вызвать на состязание, борьбу.

Данные фразеологизмы употребляются в публицистике и художественной литературе. Фразеологизмы разговорного стиля, которые используются преимущественно в уст-

ной речи, широко представлены в фонде военных ФЕ английского языка:

do one’s bit – разг. вносить свою лепту, делать свое дело, выполнять свой долг (особенно перед родиной во время войны);

go like a bomb – разг. нестись, мчаться во весь опор;

hold the fort – разг. 1) держаться, удерживать свои позиции, оставаться на своем посту 2) замещать временно, заменять кого-либо.

Разговорные фразеологизмы военной тематики часто имеют оттенок положительной или отрицательной оценки, которая может быть выражена эксплицитно, что подразумевает наличие оценочного слова непосредственно в составе ФЕ, и имплицитно. Под импликацией понимается смысл, угадываемый носителем, но вербально не выраженный [18, с. 147]:

big brass– генералы, генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство;

heavy metal – опасный противник;

old moustache – ветеран, бывалый солдат.

Приведенные устойчивые словосочетания военной сферы используются в языке для описания и оценки таких качеств человеческой личности, имеющих первостепенное значение в условиях военной службы, как мужество, сила воли, товарищество, решительность.

Однако, среди разговорных устойчивых словосочетаний наиболее часто встречаются фразеологические единицы, обладающие пейоративной окраской, которые выражают обман, трусость, нерешительность, глупость:

carry (take) the can (back) – разг. отдуваться, быть козлом отпущения, расхлебывать кашу;

dodge the column – разг. уклоняться от работы, от исполнения своих обязанностей, «филонить»;

dead marines (men or soldiers) – разг. пустые (винные) бутылки.

Вышеназванные фразеологизмы обладают яркой пейоративной окраской и используются в речи с целью передачи негативного отношения говорящего к объекту или явлению окружающей действительности, формируют в сознании индивида образ трусливого, нерешительного военнослужащего. Например, образ разговорного фразеологизма dead marine со значением «пустая бутылка (из-под алкоголя)», вызывает шутливое отношение, отображая в сознании индивида представление о мертвом солдате или офицере морской пехоты, «славящихся» своей любовью к выпивке.

117

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Необходимо подчеркнуть, что вопрос стилистического описания фразеологической единицы осложняется тем, что авторы словарей по-разному понимают используемые ими стилистические пометы, и «если в вводной части словаря в явной форме не оговорено, что составитель понимает под тем или иным пластом лексики, причины расхождений словарей в этом отношении могут быть читателю неясны» [19, с. 70].

В состав т р е т ь е й г р у п п ы « Ж а р г о н и з м ы » входят устойчивые обороты, имеющие стилистическую помету, указывающую на функционирование фразеологизмов в языке социальной группы военнослужащих: жарг. Под термином «жаргон» понимается «разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в 19 в.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон)» [20, с. 151]. Под военным жаргоном условимся понимать слой лексики и фразеологии английского языка, служащей для обозначения военных понятий в Вооруженных силах США и Англии [21, с. 13].

В двуязычных словарях военного сленга фразеологические обороты сопровождаются различными типами помет, представленными в таблице 2.

Таблица 2

Количественное соотношение помет жаргонных фразеологических единиц

 

 

 

 

принадлежность к родам и видам войск

 

 

 

ВМС

 

37

ВВС

 

12

МП

 

2

ВДВ

 

1

 

принадлежность к англоязычным странам

 

 

США

 

81

Бр.

 

69

авст.

 

2

 

временные особенности употребления ФЕ

ист.

 

7

уст.

 

4

 

эмоционально-экспрессивная окраска

фам.

 

345

шутл.

 

227

насм.

 

215

пренебр.

 

101

ирон.

 

79

груб.

 

46

вульг.

 

11

презрит.

 

10

Данные, приведенные в таблице 2, наглядно демонстрируют превалирование американизмов в лексико-фразеологическом составе языка военнослужащих, свидетельствуют о яркой эмоционально-экспрессивной окрашенности жаргонизмов, имеющих, в большинстве, фамильярный и шутливый характер.

Следует отметить, что одним из отличительных свойств военного жаргона является узость сферы его употребления. Особенно ярко локализация сферы употребления проявляется в наличии особых разговорных выражений, которые употребляются только представителями отдельных родов и видов вооруженных сил (ВМС, ВВС, ВДВ):

118

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

acid bottle – Бр. ВМС выговор; разнос;

hand out an acid bottle – Бр. ВМС объявить выговор;

water carnival – ВМС шутл. общая приборка;

vic formation – ВВС строй «клин».

В данной группе наблюдается преобладание лексико-фразеологических единиц, употребляемых военнослужащими Сухопутных сил и Военно-морского флота.

По принадлежности к англоязычным странам нами были выявлены жаргонизмы, употребляемые в вооруженных силах США, Великобритании и Австралии:

Able Dog – США истребитель-бомбардировщик «Скайрейдер»;

ack-willy – авст. находящийся в самовольной отлучке; «самоволка»;

acting Jack – Бр. исполняющий обязанности капрала (сержанта); помощник инструктора.

Значительная часть устойчивых словосочетаний употребляется только в Великобритании и США, лишь малая часть военного сленга известна за пределами вооруженных сил [21, с. 45]. Среди военных фразеологических единиц-жаргонизмов нами было отмечено преобладание идиоматических выражений, использующихся в речи представителями армии США.

Устаревшие лексико-фразеологические единицы жаргона представлены в фонде английской фразеологии в весьма незначительном количестве:

Black Maria – уст. жарг. немецкий дымовой снаряд (применялся в первую мировую войну);

Big Bertha – уст. воен. жарг. «Большая Берта», немецкая пушка большого калибра (времен первой мировой войны);

doodle bug – Бр. ист. самолет-снаряд V-1; тяжелый снаряд; вертолет; танк; бронетранспортёр;

bouncing Betty – ист. фам. выпрыгивающая мина.

В основном, вышеприведенные ФЕ представляют собой устойчивые выражения, вошедшие в лексикон в периоды Первой и Второй мировых войн, когда отмечалось значительное обогащение пласта общеупотребительной лексики словами и словосочетаниями, описывающими реалии военной службы.

Многочисленную группу представляют военные ФЕ, имеющие эмоционально-

экспрессивную окраску (шутл., ирон., фам., пренебр., вульг., груб., насм.):

bullet bait – шутл. необученный, неумелый солдат, новобранец (приманка для пуль);

buck fever – фам. нервозность в бою, «мандраж»;

medal happy – ирон. пребывающий в восторге от награды;

base rat – пренебр. тыловик, «тыловая крыса»;

apple polish – насм. наводить внешний блеск; заискивать; выслуживаться;

stash it! – вульг. замолчи! Заткнись! (часто употребляется для выражения отрицания, отказа, отвращения, ненависти).

Презрение к обозначаемому фразеологизмом base rat возникает за счет связи с образом крысы, традиционно обозначающим неприятное, подлое и злобное существо в английской культуре. Данное устойчивое словосочетание представляет собой один из зооморфных кодов культуры англоговорящих стран: крысой называют человека, деятель-

119

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ность которого вызывает презрение и недовольство, труса или предателя (на основании факта о том, что крысы первыми покидают тонущий корабль).

Проведенный анализ показал, что среди военных жаргонизмов превалируют фразеологизмы, имеющие характер фамильярности, насмешки, что позволяет сделать вывод о том, что экспрессивные фразеологические единицы в профессиональной речи военнослужащих служат, главным образом, для репрезентации отрицательных эмоций и выражают презрение и пренебрежение к представителям различных родов, видов и служб войск, предметам и явлениям военной службы, негативным свойствам личности представителей военной субкультуры.

Широко представлены также шутливые ФЕ:

class 6 supplies (stores) - спиртные напитки (по американской классификации все предметы снабжения делятся на пять классов, класса 6 не существует);

blue nose certificate - запись в послужном списке о прохождении службы в условиях Крайнего Севера или Антарктиды;

army brat – ребенок военнослужащего.

Приведенные фразеологизмы описывают повседневный быт военнослужащего, реалии военной службы, свидетельствуют о чувстве юмора, традиционно являющимся неотъемлемой частью армейской жизни.

Следует отметить, что границы стилистических слоев крайне подвижны. Большинство военных ФЕ, относящихся к жаргону, имеют сразу несколько оттенков:

approach march – шутл. ирон. подход к начальнику;

bum freezer – насм. пренебр. китель (курсанта);

chewing-gum wrapper – фам. пренебр. орденская лента;

sack rat – груб. фам. насм. любитель поспать; лентяй;

scare-crow mission – насм. пренебр. вылет с целью воспрещения действий противника угрозой более серьезного воздействия.

Вопрос об эмоциональной окраске фразеологических единиц представляется крайне важным, ведь использование в речи фамильярных, грубых выражений или неуместное вкрапление шутливых и насмешливых словосочетаний может привести к непоправимым последствиям и оказать негативное воздействие на процесс коммуникации. Между тем, в исследуемых словарях авторы по-разному смотрят на данную проблему. Приведем пример двух словарных статей из словарей, созданных отечественными лексикографами:

Кунин А.В. Большой англо-русский фра-

 

Судзиловский Г.А. Англо-русский словарь

зеологический словарь

 

военного сленга

a cushy one – воен. жарг. легкое ранение,

 

cushy one – шутл. легкое ранение

неопасная рана, позволяющая «отдох-

 

 

нуть» в госпитале

 

 

Mae West – воен. жарг. надувной спаса-

 

Mae West – шутл. cпасательный жилет; пе-

тельный жилет, спасательная куртка лет-

 

рехлестнутый стропами купол парашюта;

чиков

 

танк с двумя башнями; ракетный двигатель

 

 

со сферической камерой сгорания и кониче-

 

 

ским расширяющимся соплом

an old sweat – воен. жарг. бывалый сол-

 

old sweat (timer) – ирон. старослужащий

дат, старый служака

 

 

 

 

 

 

120

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

Сопоставляемые статьи имеют неоднородную структуру: в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина жаргонные фразеологические обороты военной сферы не имеют стилистических помет, характеризующих экспрессивную окраску. Интерпретация значения на русском языке также выглядит по-разному: в первом словосочетании А.В. Кунин раскрывает образность выражения, лежащую в основе метафоры, во втором примере Г.А. Судзиловский приводит более полный ряд возможных вариантов перевода жаргонизма.

Проведенный анализ стилистических особенностей фразеологических единиц военной тематики позволил сформулировать следующие выводы:

1)в двуязычных общих и военных словарях широко представлены стилистически нейтральные ФЕ, разговорные и жаргонные устойчивые словосочетания.

2)стилистически нейтральные фразеологизмы, связанные с военным делом, представляют собой идиоматические выражения, получившие метафорическое значение на базе профессионального, либо являются идиофразеоматизмами, имеющими как буквальное, так и переосмысленное значение.

3)среди стилистически нейтральных военных ФЕ в англо-русских общих словарях обнаруживается незначительное количество историзмов, устаревших слов и американизмов, а также книжных и разговорных устойчивых выражений.

4)широко представлены в лексике английского языка используемые в профессиональной среде военнослужащих жаргонные ФЕ, характеризующиеся яркой образностью и обладающие рядом эмоционально-экспрессивных оттенков. Среди военных жаргонизмов превалируют фразеологизмы, имеющие характер фамильярности, насмешки, что свидетельствует о функции репрезентации отрицательных эмоций и выражения презрения и пренебрежения к представителям различных родов, видов и служб войск, предметам и явлениям военной службы, негативным свойствам личности представителей военной субкультуры, свойственной ФЕ с экспрессивной окраской.

Библиографический список

1.Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. Изд. 3-е. М.: ЛЕНАНД, 2016.

2.Пикуль С.Ю. Фразеология с именем числительным в испанской языковой картине мира / С.Ю. Пикуль // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – вып. 1 (13). – С. 109-116.

3.Фомина З.Е. Паремический концепт “Leben” («Жизнь») как семиотически и куль- турно-стратифицированная категория/ З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2010. – вып.1 (13) – С. 19-29.

4.Фомина З.Е. Особенности концептуализации феномена «Число» в немецком языковом сознании (на материале немецких числовых фразеологизмов) / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методи- ко-дидактические исследования. – 2013. – вып.1 (19). – С. 40-56.

5.Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в русском и европейском языковом сознании как «мир в миниатюре» / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2009. – вып. 1(11).– С. 11-24.

6.Телия В.Н. Фразеологизм // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

7.Смолина Л.В. Фразеологические единицы в аспекте объективации научнозначимых реалий во французском научно-популярном дискурсе / Л.В. Смолина // Науч-

121

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ный вестник Воронеж. гос.арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2011. – Вып. 1 (15). – С. 45-54.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

9. Телия В. Н. Коннотация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. C. 236.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений // Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 338 с.

11. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. … докт. филол. наук. Свердловск, 1990. 611 с.

12. Ковшова М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования // Вопросы филологии. 2006. № 3. С. 6–12.

13. Ахметсагирова Л.И. Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы: дис. …канд. филол. наук. Казань, 2010. 197 с.

14. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: дис. … док. филол. наук. Курган, 1996. 312 с.

15. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск, 2006. 118 с.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна “Феникс +”, 2005. 479 с.

17. Васильева Н.В. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

18. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 10-е изд. М.: Флинта: Наука, 2010. 384 с.

19. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин: Валгус, 1977. 140 с.

20. Арапов М.В. Жаргон // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

21. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. - М.: Воениздат, 1973. 182 с.

Список словарей

1**. Англо-русский военный словарь / под ред. Г.А. Судзиловского. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1968. - 1062 с.

2**. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. И.Р. Гальперина. - М.: Советская энциклопедия 1972. - 1685 с.

3**. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

4**. Мюллер В.К. Большой англо-русский / русско-английский словарь. - М.: Издательство: Эксмо, 2009. - 1008 с.

5**. Шляхов В.И. Words and word combinations of Russian and American military conversational interaction. // Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях. - М., 2011. - 328 с.

Bibliograficheskij spisok

1.Kovshova M.L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii: Kody kul'tury. Izd. 3-e. M.: LENAND, 2016.

2.Pikul' S.Ju. Frazeologija s imenem chislitel'nym v ispanskoj jazykovoj kartine mira / S.Ju. Pikul' // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2010. – vyp. 1 (13). – S. 109-116.

122

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 1(33), 2017

3.Fomina Z.E. Paremicheskij koncept “Leben” («Zhizn'») kak semioticheski i kul'turnostratificirovannaja kategorija/ Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2010. – vyp.1 (13) – S. 19-29.

4.Fomina Z.E. Osobennosti konceptualizacii fenomena «Chislo» v nemeckom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp.1 (19). – S. 40-56.

5.Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v russkom i evropejskom jazykovom soznanii kak «mir v miniatjure» / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2009. – vyp. 1(11). – S. 11-24.

6.Telija V.N. Frazeologizm // Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. / gl. red. V.N. Jarceva. - 2-e izd. Moskva: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. 685 s.

7.Smolina L.V. Frazeologicheskie edinicy v aspekte ob#ektivacii nauchno-znachimyh realij vo francuzskom nauchno-populjarnom diskurse / L.V. Smolina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos.arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2011. – Vyp. 1 (15). – S. 45-54.

8.Telija V.N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. M.: Shkola «Jazyki russkoj kul'tury», 1996. 288 s.

9.Telija V. N. Konnotacija // Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. / gl. red. V.N. Jarceva. 2-e izd. M.: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. C. 236.

10.Arutjunova N.D. Tipy jazykovyh znachenij // Ocenka. Sobytie. Fakt / Otv. red. G.V. Stepanov; AN SSSR, In-t jazykoznanija. M.: Nauka, 1988. 338 s.

11.Babenko L.G. Russkaja jemotivnaja leksika kak funkcional'naja sistema: dis. … dokt. filol. nauk. Sverdlovsk, 1990. 611 s.

12.Kovshova M.L. Jazykovaja i kul'turnaja specifika frazeologicheskogo znaka: teoreticheskie i metodologicheskie osnovy issledovanija // Voprosy filologii. 2006. № 3. S. 6–12.

13.Ahmetsagirova L.I. Jazykovaja kartina mira skvoz' prizmu frazeologii voennoj sfery: dis. …kand. filol. nauk. Kazan', 2010. 197 s.

14.Lebedinskaja V.A. Vzaimodejstvie semanticheskih i grammaticheskih svojstv processual'nyh frazeologizmov: dis. … dok. filol. nauk. Kurgan, 1996. 312 s.

15.Chepasova A. M. Semantiko-grammaticheskie klassy russkih frazeologizmov: ucheb. posobie. Cheljabinsk, 2006. 118 s.

16.Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka. - M.: Dubna “Feniks +”, 2005. 479 s.

17.Vasil'eva N.V. Termin // Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. / gl. red. V.N. Jarceva. - 2-e izd. - M.: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. 685 s.

18.Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk: uchebnik dlja vuzov. 10-e izd. M.: Flinta: Nauka, 2010. 384 s.

19.Berkov V.P. Slovo v dvujazychnom slovare. - Tallin: Valgus, 1977. 140 s.

20.Arapov M.V. Zhargon // Jazykoznanie. Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. / gl. red. V.N. Jarceva. - 2-e izd. - M.: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 1998. 685 s.

21.Sudzilovskij G.A. Sleng - chto jeto takoe? Anglo-russkij slovar' voennogo slenga. - M.: Voenizdat, 1973. 182 s.

Spisok slovarej

1**. Anglo-russkij voennyj slovar' / pod red. G.A. Sudzilovskogo. 2-e izd., pererab. i dop. - M.: Voennoe izd-vo Ministerstva oborony SSSR, 1968. - 1062 s.

2**. Bol'shoj anglo-russkij slovar' / pod obshh. ruk. I.R. Gal'perina. - M.: Sovetskaja jenciklopedija 1972. - 1685 s.

123

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

3**. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. 4-e izd., pererab. i dop. - M.: Rus. jaz., 1984. - 944 s.

4**. Mjuller V.K. Bol'shoj anglo-russkij / russko-anglijskij slovar'. - M.: Izdatel'stvo: Jeksmo, 2009. - 1008 s.

5**. Shljahov V.I. Words and word combinations of Russian and American military conversational interaction. // Rossijskaja i amerikanskaja voennaja razgovornaja sreda v slovah i vyrazhenijah. - M., 2011. - 328 s.

124

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 1(33), 2017

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 803.0:13.2 (430)

 

Магистр,

Magister,

Римский университет Ла Сапиенца

Sapienza University of Rome,

Рим, Италия

Rome, Italy

Лаура Лангоне

Laura Langone

Лаура Лангоне

КРИТИКА МЕТАФИЗИКИ НИЦШЕ: ЯЗЫК, СОЗНАНИЕ И ЗНАНИЕ*

В данной статье показано, как язык играет ключевую роль в концепции метафизики Ницше. Метафизика состоит в утверждении существования второго мира как основы мира становления, в котором живут человеческие существа. Считается, что только этот второй мир, а именно мир Божий, является единственно истинным. Это мир вечных и неизменных понятий, где все всегда остается постоянным и никогда не меняется ab aeterno; это противоположность мира становления. С другой стороны, мир становления считается низшим миром, просто видимостью. Это метафизическое разделение на два противоположных мира основано на языке. Причина заключается в том, что язык - в свою очередь – основывается на разделении на четыре основных понятия: субъект, объект, причина и следствие. Эти понятия не существуют сами по себе, они не являются истинами, нуждающимися в признании, их происхождение нелогично, иррационально. В самом деле, они возникли из инстинкта самосохранения человеческих существ еще на заре цивилизации. Ницше занимает данную позицию еще в своей ранней работе Об истине и лжи во вненравственном смысле (1873 г.). Затем он будет развивать это предположение в своих более поздних работах, особенно в Веселой науке (1882 г.) и Сумерках Богов (1888 г.).

Ключевые слова: Ницше, метафизика, метафора, истина, субстанция, цель, причина, язык, сознание, знание.

Laura Langone

NIETZSCHE’S CRITIQUE OF METAPHYSICS: LANGUAGE, CONSCIOUSNESS

AND KNOWLEDGE

In this article it is shown how language plays a key role in Nietzsche’s conception of metaphysics. Metaphysics consists in positing a second world as the foundation of the world of becoming in which human beings live. This second world is believed to be the only one true world, namely the world of God. It is the world of eternal and immutable concepts, where everything is always the same and never changes ab aeterno; it is the opposite of the world of becoming. On the other hand, the world of becoming is thought to be an inferior world, a mere appearance. This metaphysical division into two antithetical worlds is based on language. The reason is that language – in turn – is based on the division into four main concepts: subject, object, cause and effect. Such concepts do not exist per se, they are not truths to be acknowledged and do not have any logical origin, but their origin is illogical, irrational. Indeed, they originated from the selfpreservation instinct of human beings since the dawn of civilization. Nietzsche takes this stance since the early work On Truth and Lying in a Non-Moral Sense (1873). Then, he will develop this assumption in the later works, especially in The Gay Science (1882) and in Twilight of the Idols (1888).

Key words: Nietzsche, metaphysics, metaphor, truth, substance, purpose, cause,

________________

© Langone L., 2017

_________________________________________________________________________________________

* Перевод статьи выполнен Лилией Николаевной Крячко, старшим преподавателем Воронежского государственного технического университета.

125

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

language, consciousness, knowledge.

Данная статья представляет собой часть более масштабного исследования концепции «свобода» как ценностного явления, которое было детально разработано Ницше в его произведении «Так говорил Заратустра». Тема свободы представляет собой сущность философии Ницше, она отождествляется с самой его философией. Проблема определения смысла Ницшеанской концепции свободы составляет актуальность нашей работы, так как ни один вопрос в учении Ницше не мог бы быть проанализирован без опоры на Ницшеанское понятие свободы.

Произведение Ницше «Так говорил Заратустра» базируется на аллегориях и метафорах. В предлагаемом исследовании рассматриваются все работы Ницше – опубликованные в период его жизни, и позже. Безусловно, проблемы, описываемые в произведении «Так говорил Заратустра», затрагиваются и в других произведениях философа, но более прямолинейно. Критика языка у Ницше считается основой в его критике метафизики, поскольку главный концепт метафизики – концепт материи – рожден в языке, материя составляет логику, грамматику языка. Критика метафизики, в свою очередь, представляет собой pars destruens (деструктивный элемент), как обязательную предпосылку pars costruens (созидательный элемент) философии Ницше, то есть, доктрину свободы, объявленной Заратустрой-Ницше.

Отправной точкой, объясняющей появление доминантных феноменов, составляющих концепцию свободы по Ницше (смерть Бога (Tod Gottes), сверхчеловек (Übermensch), воля (Wille), судьба (Schicksal)), служит следующее высказывание немецкого философа, представленное во втором разделе второй части произведения «Так говорил Заратустра»:

«Однажды люди произнесли имя Бога, когда взгляд их был обращен к далеким морям; но теперь я научил вас говорить: Übermensch. Бог есть предположение, но я хочу, чтобы ваши предположения простирались не далее вашей созидательной воли. Могли бы вы создать бога? - Тогда храните молчание по поводу любых богов! Но вы могли бы создать Übermensch. [...]. И то, что вы назвали миром, сначала должно было быть создано вами: он должен был стать вашим разумом, вашим образом, вашей волей, самой вашей любовью! И воистину, для своего собственного блаженства вы ищите знаний! [...] Действительно, через сто душ я прошел мой путь, и через сто колыбелей и мук рождения.

Я принял много напутствий, мне знакомы последние душераздирающие часы. Следовательно, моя созидательная воля желает этого, моя судьба. Или, сказать вам по правде, именно такой судьбы желает моя воля. Все, что способно чувствовать, страдает во мне и находится в тюрьме; но моя воля всегда приходит ко мне, как мой освободитель и источник радости. Проявление воли освобождает: это есть истинное учение о воле и свободе – так утверждает Заратустра. Нет больше ни желания, ни почитания, ни созидания! Ах, если бы только это сильное изнеможение всегда обходило меня стороной».

В нашем исследовании были проанализированы вышеупомянутые реалии, характерные для этого произведения Ницше. Настоящая статья посвящена, в первую очередь, анализу смерти Бога как смерти метафизики.

Проведенное нами исследование показало, каким образом концепция созидания не только находится на этическом и/ или онтологическом уровне, по мнению большинства переводчиков Ницше, но и присутствует на гносеологическом уровне, включающим в себя два других. В частности, была предложена специфическая интерпретация понятия «Übermensch. Так, феномен «Übermensch» становится метафорой для нового метода получения знаний, принятого постметафизической философией, которая, в конечном счете, отказалась от концепции истины.

126

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]