Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Консессив quand meme как субъективема синтаксического порядка в современном французском языке (90

..pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
433.06 Кб
Скачать

11

Текстово-анафорический способ интерпретации уступительного высказывания является «композиционным» и предполагает ориентацию на вектор «быть истинным», с опорой на очевидно представленные, написанные или сказанные, аргументы, саму эксплицированную логическую «силу» – когезию говоримого [Charaudeau, 2002], с опорой на контекстуальный анализ, согласование «непосредственно составлящих» эксплицированной композиции синтаксической конструкции. Референциальная опора интерпретации представлена в виде текстового антецедента, включенного в эксплицированную часть, согласно прототипической структуре ус-

тупки: On peut avoir des écrans (pas à outrance) mais aussi lire et écrire très bien quand même [http://forums.france5.fr].

В данном типе реализации, консессив QM служит для структурирования и идентификации таких логико-мыслительных речевых операций, как совмещение уступки

с рестрикцией:

Demain je changerais de chambre; je m’installerais au grenier avec mes livres de classe. Je n’emporterais quand même pas Bergson; il ne fallait pas exagérer [Sagan1, p.85];

синхронизацией:

-Je ne l’aime plus, dis-je.

-Moi non plus, je n’aime pas Elsa, cria-t-il furieux. Mais ça me fait quelque chose quand même. Il faut dire que j’avais, euh…vécu avec elle! C’est bien pire…[Sagan1, p.112];

подключением:

J’ai reçu le premier prix au concours national de l’association des chercheurs en communication. C’est pas important au fond mais ça inspire quand même!

[Kiosque, 12.07.2005];

проективностью на будущее развитие хода событий:

J’espère que mon message arrive quand même en dépit de l’absence de mon URL

[http://french.about.com/od/vocabulary/a/quandmeme.htm].

Выявляемый логический потенциал консессива объясняется своеобразием его внутренней формы, синкретизирующей в аналитической структуре значения составляющих его грамматических компонентов, что определяет такой способ реализации уступки, который имманентно связан с временной локализацией, точнее, синхронизацией в происходящем сближении двух пропозиций (компонент «quand») с одновременной отсылкой к Я субъекту (компонент «même»). Указательного типа обращенность к субъекту, приближающая его к дейктикам, и очевидная комплексность, скрытость сложного интерпретативного акта уступки, маркируемого посредством данного консессива, делает еще более убедительным положение о возможности его трактовки как субъективемы синтаксического порядка. Производными от данного фактора следует считать такие характеристики консессива, как полифункциональность, возможность его употребления как интерактивного маркера, аргументативного коннектора, а также эмотива.

12

При этом выявляется его особый аргументативный воздействующий потенциал в коммуникации агонального типа, раскрывающийся в интенциях стратегического плана

к исправлению интерлокутора:

Y:Hier, il a plu toute la journée. Je croyais que tu étais à la maison…

X:Il a plu tout le temps, mais je me suis quand même bien amusée

[Dubois, p.272];

неприятию или отторжению противоположной позиции:

François Hollande: Donc, décidement vous-même vous allez enfreindre tous les principes mais vous n’êtes jamais responsable. Vous n’êtes pas responsable lorsque vous êtes dans l’opposition, ce qui est quand même le moins, vous n’êtes pas responsable quand vous êtes au pouvoir, mais quand même, laissez penser qu’aujourd’hui il y aurait un problème de chômage à cause des 35 heures du gouvernement précédent, laissez penser qu’il y aurait un problème de déficit budgétaire à cause du gouvernement précédent et laissez penser même qu’il pourrait y avoir un problème de compétitivité alors que vous êtes là au pouvoir depuis trois ans mais à cause de vos prédécesseurs, alors expliquez-moi…[http://...debathollan- desarkosy.pdf];

к выражению собственной убежденности и, соответственно, убеждению собеседника в правильности своей позиции:

Je vais quand même vous dire ce que j'en pense. Bon, je sais, j'avais dit que je n'en dirais pas un mot, mais comme tout le monde m'en parle, par e-mail ou en direct, je vais quand même vous exprimer le fond de ma pensée

[http://www.typepad.com/t/trackback];

отступлению или частичному признанию первенства иной позиции:

- Mourir pour les idées d’accord mais quand même pas de mort lente [Brassens; цит.

по Morel. La concession en français, 1996, p.19];

важности или значимости дискурсивной позиции, взгляда своего собеседника:

Je ne voudrais pas te faire de peine, mais tu as quand même un drôle de cou [Aymé, p.124];

к стремлению быстрее и меньшими усилиями преодолеть некоторые незначимые аргументы с целью продвижения к более важной сущности:

Еn tenant compte de toutes vos prétentions, je vais quand même continuer [Sarkozy, 12.05.2008].

Выступая в качестве аргументативного коннектора в текстово-анафорическом

употреблении, консессив участвует в структурировании такого явления, как логическая скалярность между компонентами дискурса/текста. Явление скалярности понимается как соотношение между компонентами P и Q, при котором P эксплицитно или имплицитно является отрицанием некоторого P’, и говорящий считает, что P’ является более сильным аргументом, чем Q, для вывода С [Инькова-Манзотти, 2001,

с.195]. В следующем примере: M.Berhtomieu a été assez serviable: il n’a pas voulu nous emmener jusqu’à Paris, mais il a quand même accepté de nous conduire à la gare [Gamarra, p.25]. Q (il a accepté de nous conduire à la gare) является менее сильным

13

аргументом в пользу любезности господина Бертомьё, чем P’ (il a voulu nous emmener jusqu’à Paris).

Систематизация выражения уступительных отношений посредством рассматриваемого оборота в рамках логически эксплицированной реализации по шкале интенсивности в выражении смысловой контрарности между частями скрытого интерпретативного акта, осуществляющегося в виде анафоры, позволяет выделить «слабую» уступку, приближенную к простой градуальной оппозиции в сближении пропозиций, составляющих уступительное отношение и речевую операцию уступки; уступку «среднюю», основанную на большей контрарности между частями анафоры

– сближающимися мыслительно пропозициями; «сильную» уступку, основанную на противопоставлении – контрасте между практически непреодолимой, детерминационной по существу, причиной и логически неожиданным следствием – выводом, как это схематично представлено в таблице 1.

Таблица 1

Градуальность уступки, маркируемой QM, по шкале логического соотношения между составляющими ее частями

Характер

Пример

 

Верификация

Экспликация

логической

 

 

интерпретации

уступительного

уступки

 

посредством перифразы

отношения

 

 

 

 

 

Сильная

C'est sacrément cher mais je vais

QM

malgré:

Q несовместимый с

 

quand même l'acheter

Malgré que c’est trop

P, но преодолевае-

 

[http:wordreference.com].

cher, je vais l’acheter.

мый в модусе

 

 

 

 

желаемого

 

 

 

 

 

Средняя

On voit cette batterie un peu

QM

malgré:

Q не является

 

gonflée. Mais on espère quand

Malgré le problème qu’il

абсолютно

 

même que l’on va trouver une

existe, on va trouver une

непреодолимым

 

solution technologique pour éviter

solution technologique.

препятствием

 

ce genre de problèmes [Kiosque,

 

 

 

 

15.04.2010].

 

 

 

Слабая

Titanic est un film superbe, mais il

QM

malgré:

Q совместим с P

 

est quand même trop long

Malgré que Titanic est

 

 

[http://www.momes.net].

trop long, il est superbe.

 

В отличие от «композиционного» способа реализации уступительного отношения посредством QM, ситуативный способ носит характер эмержентного, порождаемого непосредственно наблюдаемыми обстоятельствами ситуации «здесь и сейчас», в режиме «дискурса», прямой коммуникации [Бенвенист, 1982], а интерпретация уступительного высказывания, маркером которого является QM, требует восстановления смысла в координатах дейктической референции в наблюдаемой и переживаемой ситуации. Такой способ реализации интерпретативного акта уступки отражает вовлеченность субъекта высказывания и субъекта интерпретатора в ситуацию и его реагирование на некоторое обстоятельство как каузативный фактор, кото-

14

рый не соответствует по каким-либо причинам нормальной логике состояния дел или развития события. Под ситуацией понимается фрагмент референциального мира, отграниченный семиотическим интеракциональным, межперсональным взаимодействием, в котором осуществляется процесс интерпретации объекта мира по схеме: восприятие (возможные реакции) – понимание (репрезентация) – идентификация/высказывание [Pottier, 1992, p. 16-21]. В «ситуацию» входят, таким образом, реперные референциальные опоры высказывания для субъекта порождения (Х), для субъекта интерпретатора (Y) и само высказывание в интегральной целостности порождающей его ситуации.

При рассмотрении данного способа реализации уступительного отношения, по данным нашего корпуса примеров, были выделены следующие его типы по критерию характера референциальной опоры ситуации, представленные в таблице 2:

Таблица 2

Типы реализации уступки в процессах дискурсивизации c опорой на ситуацию при интерпретации

Референциальная опора

Пример

Реконструкция

Распознаваемые

 

 

интерпретативного

интенциональные

 

 

акта

состояния

I. Наблюдаемое явление:

(1) Y: Madame

QM→ [Malgré la

Протест, недовольство

1.Неожиданное/нелогичное

Quenon ..prend le

qualité insuffisante du

 

действие интерлокутора

bonnet et le jette

bonnet] je pourrais le

 

 

en flamme

détricoter…et donc tu

 

 

X: Quand même,

ne devrais pas le jeter en

 

 

protesta Ludivine.

flamme; je suis contre…

 

 

J’aurais pu le

 

 

 

détricoter et

 

 

 

retricoter un beau

 

 

 

petit truc [Beck,

 

 

 

p. 97].

 

 

2. Появление чего-

(2) Y apparait

QM→ [malgré ton

Удовлетворение,

либо/кого-либо в

absolument

obstination tu as changé

одобрение, удивление

неожиданном виде

relooké

de look…et je suis

 

 

X: Ah, quand

contente]

 

 

même!!! [Sagan,

 

 

 

p.58].

 

 

II. Высказывание Другого:

(1) X (un

QM→ [malgré que vous

Вежливая

1. в прямом диалоге

détectif):

n’avez pas donné la

благодарность

 

Monsieur, avez-

réponse juste, je vous

 

 

vous vu ces

remercie...]

 

 

personnes passer

 

 

 

ici?

 

 

 

Y: Je travaille

 

 

 

trop pour

 

 

 

regarder passer

 

 

 

les gens…

 

 

 

X: Merci quand

 

 

 

même [Modiano,

 

 

 

p.45].

 

 

 

 

 

 

15

2. вне диалогирования с

(2) Y: Je me suis

QM→ [Super! Tu l’as

Удовлетворение,

Другим

trompé. C’est à

fait enfin]

похвала

 

moi la faute.

 

 

 

X: Quand même!

 

 

 

[Pagnol, p.129].

 

 

III. Референциальная опора,

Y: Comment vous

QM → [non seulement

Предотвращение

восстанавливаемая в памяти

a-t-il (le metteur

mon apparence qui joue

нежелательного

по модели аллюзии

en scène) reçu?

un rôle principal mais

смыслообразования у

 

Est-ce qu’il vous

aussi mes capacités

интерлокутора

 

a fait faire

d’actrice que j’ai

 

 

quelque chose?

montrées]

 

 

X: J’ai récité un

 

 

 

texte …Quand

 

 

 

même! [VD, TV5,

 

 

 

28.11.10].

 

 

 

 

 

 

Тип первый представляет уступительное высказывание с маркером QM, референциальной опорой которого является некоторое наблюдаемое в ситуации явление. Данное явление R представляет собой очевидный диссонансный фактор, преодолеваемый говорящим: либо неожиданное/нелогичное действие некоторого лица, нeобычное его поведение, поступок, либо появление кого-либо или чего-либо в неожиданном виде.

Тип второй представляет уступительное высказывание с QM, референциальной опорой которого является, в терминах Б. Потье, «текст другого, других», порождающий «смысловой проход» высказывания в виде уступки. Под понятием «Другого» по отношению к субъекту говорящему (Х) понимается субъект (Y) в коммуникативном статусе либо непосредственного интерлокутора (2-го лица: собеседника), либо иного, 3-го лица, которое может отсутствовать в межперсональной, прямой коммуникации, но включается в ситуацию как предмет мысли и речи.

Тип третий представляет уступительное высказывание с QM, порождаемое на основе референциальной опоры ментального характера, к которой апеллирует субъект говорящий в данной ситуации и которая подлежит восстановлению в воображении и памяти по модели аллюзии со стороны субъекта интерпретатора.

К ограничениям, определяющим условия употребления уступительного высказывания с QM в данном случае относятся:

совместный прошлый опыт, событие, фон «истории» взаимоотношений общающихся:

X: Je t’aime quand même [Moicorinne, 16.04.2011];

общекультурный фон общающихся:

… De la même façon que l’on peut toujours changer le thermomètre, ce n’est pas efficace pour faire baisser la température quand même. … Il n’y a quand même pas une fatalité qu’on doive étudier dans un endroit sinistre seulement en France. Quand même, à quoi cela sert d’avoir la qualité de vie qui est la qualité de vie propre à notre pays, pour qu’on ait des bâtiments vétustes, l’absence de campus, pas de logement pour les étudiants et pour les chercheurs?... [Sarkozy, 28.01.2008];

16

здравый смысл, стереотипные представления о «нормальном» положении дел в мире и в поведении людей:

La famille joue un rôle important quand même [TV5, Kiosque, 25.03.2009];

оценочная автокомпрессия ситуации, которая интерпретируется как «препятствие», порождающее необходимость превентивного реагирования, возражения, опровержения, контраргументации:

(X): Comment vous a-t-il (le metteur en scène) reçu? Est-ce qu’il vous a fait faire quelque chose?

(Y): J’ai récité un texte …Quand même! [VD, 28.11.10];

информационное существование в актуальном интердискурсе, включающем тексты/дискурсы по аттрактивной и социально значимой тематике и проблематике, эксплицируемой прежде всего в медийном дискурсе:

<> Mais je vous garantis que la volonté que cela bouge, que l’on produise de nouveaux résultats, que les chercheurs soient plus heureux, plus efficaces et que la France débatte chaque année de sa politique de recherche scientifique. C’est quand même un devoir pour la société. Depuis combien de temps n’avons-nous pas un débat? C’est quand même un sujet! Nous ne pouvons pas investir sur tous les

domains. C’est quand même quelque chose que l’on doit à la démocratie, ce débat

[Sarkozy, 22.12.2009].

Отмечается такая особенность рассматриваемого уступительного высказывания как возможность субъекта с помощью консессива QM максимально нюансировать выражение своей позиции, то есть совмещать возможность выражения несогласия/опровержения и неприятия/согласия: Y: Titanic est un film superbe. X: Il est quand même trop long [http://www.momes. net].

Позиционные и сочетаемостные возможности QM как оператора и маркера уступительного высказывания особенно значительны в дискурсе «тенсивного типа»,

вкотором субъект особенно интенсивно настаивает на своей позиции и продвигает свою точку зрения, с опорой на игру воображения, культурологическую и коммуникативную компетенции интерлокутора. Так, в следующем примере, Президент Франции Н. Саркози следующим образом реализует стратегию доминации и убеждения, основываясь на тактике уступки и настаивая одновременно

вмонологической секвенции интеракциональной ситуации общения на своей точке зрения. Ça augmente votre vocabulaire… C'est une maladie endémique, dès qu'il y a un problème, on ne prend que les dépenses. Et alors à aucun moment vous ne dites aux Français, avec le déficit que nous avons, il faut qu'on voit quand même si tout ça est bien utilisé [http://...debathollandesarkosy.pdf].

Втакого типа ситуациях рассматриваемые предложения/высказывания реализуются в режиме «драматизации» дискурса, создания игрового «виртуального» субъекта-оппонента с приписыванием ему критической «анти-позиции» и предупреждения ее в целях реализации убеждающих стратегий. В данном случае уступка представляет собой еще более осложненную интерпретирующую процедуру, так как не является эксплицитно выраженной или перцептивно представленной и требует со стороны интерпретатора приложения дополнительных интеллектуальных усилий для понимания «истинного», прагматически обусловленного смысла, который вы-

17

сказывается говорящим. Как следствие, консессив QM в полной мере раскрывает такую сторону дискурсивного потенциала, которая определяется его ролью интеракционального прагматического коннектора, способствующего диалогической организации дискурса даже в ситуации, не являющейся формально секвенцией – обменом репликами.

В«тенсивном» дискурсе посредством консессива QM реализуются такие специфические стратегии воздействия, как отстаивание своей точки зрения и продвижение собственной позиции в основном в некатегорической тональности высказывания; стратегия, направленная на преодоление возможного в перспективе непонимания или конфликта; создание положительного образа в определенной ситуации общения.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что рассматриваемый консессив значительно расширяет свое употребление в современном французском языке, интенсивно используясь не только в исходной для него сфере письменного языка, но и

вустной речи, проявляя полифункциональность и такое свойство субъективемы, как способность отражать непосредственно переживаемые интенциональные состояния субъекта высказывания, что определяется семиотическими возможностями его внутренней формы и развитием дейктического потенциала. Вероятностная, не эксплицитная, референциально либо достаточно четкая, либо «расплывчатая» опора, каузирующая реверсибельный акт уступки, а также не всегда ясная интерпретационная перспектива, задаваемая данным консессивом, подтверждает его подверженность процессам «синтаксической инфляции». Выявленный спектр его семантикограмматических и прагматических характеристик позволяет утверждать, что понятие «субъективемы» адекватно раскрывает его сущностные параметры и изменения

вязыковом существовании.

Врусле предпринятого исследования перспективными представляются такие направления дальнейшего анализа, как рассмотрение совокупности явлений синтаксического порядка, которые представляют на наблюдаемом уровне процессы свернутости, сложности, прерывности или реверсибельности выражения мысли в ли- нейно-композиционном синтагматическом плане и свидетельствующие о неоднородном, скрытом, креативном характере процессов порождения высказывания субъектом в его обращенности к интерлокутору; более детальная и комплексная разработка проблемы субъективем синтаксического порядка, открывающих различные интерпретативные перспективы в ситуации коммуникации.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1.Камнева, И.В. Адвербиальное выражение quand même как средство выражения субъектности в высказывании [Текст] / И.В. Камнева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – Иркутск, 2008. – №3. – С. 37 – 42 (0,5 п.л.).

2.Камнева, И.В. К проблеме анализа союзных выражений «quand même» и «tout de même» как средств организации высказывания [Текст] / И.В. Камнева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук:

18

материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 26 февраля – 1 марта

2008 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – С. 40-42 (0,2 п.л.).

3.Камнева, И.В. Система консессивов французского языка и выражение quand même как ее элемент [Текст] / И.В. Камнева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 2 – 5 марта 2009 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – С. 7780 (0,2 п. л.).

4.Камнева, И.В. Адвербиальное выражение quand même как один из элементов системы консессивов во французском языке [Текст] / И.В. Камнева // Актуальные проблемы германистики и романистики: сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (Смоленск, 25-26 июня, 2009 года). Часть II: Язык в тексте / отв. ред. Г. И. Краморенко; Смол. гос.

ун-т. – Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. – Вып. XIII. – С.118-124 (0,5 п. л.).

5.Камнева, И.В. Теоретические основания исследования дискурсивного потенциала консессива quand même в современном французском языке [Текст] / И.В. Камнева // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 1 – 5

марта 2010 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2010. – С. 67-69 (0,2 п.л.).

6.Камнева, И.В. Интерпретация уступительного высказывания, маркируемого консессивом quand même на основе ситуативной референциальной опоры [Текст] / И.В. Камнева // «Современная филология: теория и практика»: Материалы IV международной научно-практической конференции 29-30 июня 2011 г. – Москва, 2011. – С. 121-126 (0,4 п.л.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]