Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Кондратева Импрове ёур Енглиш 2011

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
1.2 Mб
Скачать

3. В уступительных придаточных предложениях после союзов и союзных слов:

although, though — хотя бы whatever — что бы ни; какой бы ни however — как бы ни; какой бы ни wherever — где бы ни; куда бы ни whenever — когда бы ни

В этих предложениях, кроме форм be, write, should be/write для всех лиц, часто употребляется модальный глагол may be/write, который при переводе обычно опускается.

Whatever the nature of this mechanism be (should/may be), one thing is clear that it underlies all the processes described.

Какой бы ни была природа этого механизма, ясно одно, что он лежит в основе всех описанных процессов.

Примечание. В уступительных предложениях после союзов even though, even if (хотя бы, даже если бы) употребляются формы were, wrote и had been/written.

Even though/Even if a power interruption were short, it would cause serious damage in some types of memory.

Даже хотя бы/ Даже если бы перерыв в подаче энергии был коротким, он вызвал бы серьезное повреждение в некоторых видах памяти.

4. В придаточных предложениях сравнения (образа действия), вводимых союзами as if, as though (как если бы), употребляются формы was/were, wrote и had been/had written.

Applied mathematics deals with physical quantities as though they were mathematical concepts.

Прикладная математика рассматривает физические величины, как если бы они были математическими понятиями.

Формы с would для всех лиц would be/know и would have been/known употребляются в простых предложениях и в придаточных определительных предложениях со значением предположения, возможности совершения действия, при этом условия осуществления могут только подразумеваться.

51

Without the force of gravitation there would be no pressure in liquids.

Без гравитационной силы не было бы давления в жидкостях.

It would be extremely difficult to set up a single theoretical model which would describe the overall combustion process.

Было бы очень трудно создать одну теоретическую модель, которая описывала бы весь процесс горения.

5. If it were to + Infinitive = если бы ( относится к будущему).

If it were to rain tomorrow, the match would be postponed.

Если бы завтра пошел дождь, матч перенесли бы на другой день. If it had rained yesterday, the match would have been postponed.

Если бы вчера пошел дождь, матч бы перенесли.

Ex.2. Translate into Russian.

1.It is essential that this method should be recommended.

2.It is required that the device separate the desired signals.

3.The suggestion is that the experiment should be continued.

4.Acid is added so that the metal should dissolve.

5.This gas must be kept in a special vessel lest it be evaporated.

6.Though such an apparatus be developed, this would not solve the problem.

7.One cannot speak of particles and waves as though they were two different things.

8.Wherever the primary defect be formed, it will later give rise to a visible crack.

9.It would be useful now to verify the results.

10.The absolute zero is the temperature at which an ideal gas would have zero volume at any finite pressure.

Ex.3. Translate into Russian.

1.Though the individual processors may vary in their characteristics, it is only important that they be efficient.

2.It is required that the error signal should be isolated from the detector.

3.The demand is that the mass spectrometer should be reliable and simple in operation.

4.In order that this relation be valid two conditions must be observed.

52

5.The acid is diluted lest it should be too strong.

6.Though detection of particle showers by Cherenkov light should be simple, requiring only concave mirrors and photomultipliers, this optical technique would be unsuitable for this study.

7.Even though Kepler had accepted Tycho's theory, in order to solve the triangle, he would still have needed to know the direction of the line between Mars and the Sun.

8.Whatever the nature of the metal may be, the slower the rate of cooling the larger will be the size of the crystal after solidification.

9.In Bose-Einstein system an appreciable fraction of all the atoms behave as if they were in precisely the same quantum mechanical state.

10.The use of amplification makes possible the satisfactory reception of signals from waves which would otherwise be too weak to give an audible response.

11.A minicomputer based message switcher performs a considerable amount of functions. To do these functions without it would require substantial memory space and software.

Conditional Sentences

Придаточные предложения условия

53

Ex.1. Translate into Russian.

1.Most people would succeed in small things if they were not troubled with great ambitions.

2.If the temperature of the air were too low, the length of the standard would decrease.

3.If any law of physics were wrong, this would cause a change in our standards of length and time.

4.Unless the scientists had developed atomic clock we wouldn’t have had so accurate standard of time.

Ex.2. Translate into Russian.

1.We would overcome some difficulties in the experiment in case more up-to-date experimental technique were at our disposal.

2.If the two methods were combined, the data accuracy would be higher.

3.We should start our work provided we got all the necessary equipment.

4.They would have got good results unless the device had failed.

5.I could do this work in case I got the necessary information.

6.If they were to use better programs, they would get better results.

54

7.If you raise the temperature, the water will evaporate.

8.The accident might not have occurred provided they had better prepared for the experiment.

9.We would have obtained the better result in our experiment unless we had refused to combine this method with x-ray analysis.

10.It would have been impossible to launch artificial earth satellite provided we had not had polymeric materials and synthetic fuels.

11.In case contradictions were significant, they would contribute to the development of a breakthrough solution.

Inversion in Conditional Sentences

Инверсия в условных предложениях

Conditional sentences are also used without conjunctions, in the case the inversion takes place.

Compare:

If (in case) one electron were removed a net positive change would be left.

Were one electron removed, a net positive charge would be left.

If he had known this, he would never have done it.

Had he known this, he would never have done it.

Запомните:

Если бы не:

But for – for any tense

If it were not for, were it not for – for present and future If it had not been for, had it not been for – for past

But for (if it were nit for, were it not for) this model, the data obtained would not be correct.

Если бы не эта модель, то полученные данные не были бы точными.

Ex.1. Translate into Russian.

1.Had it not been for their help, we should have failed in our work.

2.But for the radioastronomy, we should have never made such discoveries in the Universe.

55

3.Should this happen, the motor would continue to ran.

4.Could they get the necessary equipment, they would finish their work earlier.

5.Were it not for you, he would refuse to do it.

6.Should the reaction proceed smoothly, the end product might increase.

Ex.2. Translate into Russian.

1.The performance would be quite stable unless the temperature exceeded a certain critical point.

2.But for the rapid development of computer technique and automation in that scientific age, space research would have never made such great progress.

3.If new technologies were to be devised by cooperative research for cleaner air, water and soil, those technologies could be made available on commercial basis to other nations.

4.In case the resistance were connected to the circuit, the strength of current would increase.

5.On condition that the rate of the emission is known one can determine the range of particles.

6.Provided the oscillations, the frequency would be very unstable.

7.From that point conditions on the nuclear plant deteriorated. Even now, if the supply of cooling water had been resumed, the situation might have been saved, but water supply was not increased and high fuel temperature became even higher.

8.Should there be even very small deviation in the velocity, the space probe will pass the planet.

9.The evidence that the single particle tracks were primarily due to muons was based on the absence of interactions. If these tracks were pions, we would have expected eight interactions. Indeed, even if all of the stopping tracks were considered to be interacting, this result would still lead to the conclusion that the mean free path of these tracks was four times that expected for hadrons.

56

EMPHATIC CONSTRUCTIONS (Эмфатические конструкции)

I. Вспомогательный глагол do (does/ did) в утвердительных и повелительных предложениях усиливает смысловой глагол пере-

водится: «действительно», «на самом деле». e.g.

1 .The above law does hold. (... на самом деле справедлив.) 2. Let us now consider what happens when forces do act on it. (... когда силы действительно действуют.)

Ex.1

Translate the sentences.

1.This field does not affect the forward motion of the elections but does act upon the transverse motion.

2.Copper does not combine with oxygen when cold, but it does it so slowly when heated.

3.Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted.

4.These molecules are too small to be seen, even with the micro scope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist.

5.The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

6.Though some substances (e.g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

II. Inversion (обратный порядок слов) усиливает второстепенные члены предложения.

NB! Запомните:

not only ... but (also)

– не только ..., но и...

hardly ... when

едва ..., как

scarcely ... when

 

no sooner ... than

– как только

neither/ nor

– и не, а также не

so

-а также, и

nowhere

– нигде

57

Ex.2

Translate the sentences.

1.Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered.

2.No sooner has the current started running in one direction than back it comes again.

3.Perhaps never was the making of an important invention shared by so many people distributed so widely over the world.

4.One lever moves upwards, so does the other one.

5.Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

6.The ancients had no knowledge of stellar distances, neither was there then any means by which they could determine them.

III. Эмфатические предложения со словами:

as/ however/ though (although) – как ни/ как бы ни/ какой бы ...

ни/ хотя//

whoever – кто бы ни/ всякий, кто//

whatever – что бы ни/ все, что/ какой бы ни/ всякий, который// wherever – где бы ... ни/ всюду, где/ куда бы ... ни/ всюду, куда// whenever – когда бы/ всякий раз, когда//

however that may be – как бы то ни было//'

Ех.3

Translate the sentences.

1. Important as this question is in itself, the debate on the subject went beyond its original bounds.

2. Strange as it may seem, sulphur dioxide may act as a reducing agent or as an oxidizing agent.

3.Small though it is, the proportion of natural plutonium is apparently greater than it can be thus accounted for.

4.Whatever these considerations may appear at first glance they are of great practical importance.

5.Whoever the author may have been he should have dwelt on this problem.

IV. Эмфатические сочетания:

it is ... that (who, which) — именно ...;

it was not until... that — только тогда, когда.

58

Ex.4

Translate the sentences.

1.It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.

2.It was the Dutch physicist, Christian Huygens, who first offered an explanation for the phenomena.

3.It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

4.Radioactive phenomena occur within the nucleus, and it is here that mass and positive charge resides.

5.A solenoid carrying a current behaves just like a magnet. It was the great French physicist Ampere who first showed this to be the case.

6.It is just energy which the atom thus yields up that is held to account for the radiation.

Ex.5. Translate the sentences.

1.Positrons have only a short period of existence after their formation. It is for this reason that the positive electron proved so difficult to detect.

2.Satisfactory as this theory may be in many aspects it is far from being probable.

3.In short, it is. practically impossible to design a machine so specialized that it will have value only with respect to the field of application originally intended. Nor is there any computer which is superior to any other computer with respect to any problem.

4.It can only have been the close chemical similarity of zirconium and hafnium which prevented the isolation of the latter by chemical means at a much earlier date.

5.It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears first to have derived direct evidence in favour of this view.

6.The value of this mass would not be affected by any systematic error common to all observations not even by such an error which varied uniformly with the time. Nor would small errors in the adopted elements of the sun have any effect upon the result.

7.Prominent among the confirmations of Einstein's hypothesis is the work related to the "photoelectric effect".

59

8.The "quant" theory, useful as it has proved itself does not yet possess the assured position of the atomic theory of matter.

9.Not until after the humanistic movement revived the study of Greek in Western Europe did Greek words begin to enter the English vocabulary in great quantity.

10.The values so estimated were not so high as we now know them to be, nor were they always accepted, but recognition of the polymeric nature of proteins is as old as the peptide theory.

11.Whatever the cause or causes, the symptoms are the following.

12.Not only are perfect crystals an unattainable ideal, but they would be completely useless for most research studies.

13.It was Thales who taught the Greek sailors to steer their ships by the Pole Star.

14.Thus it is known that birds do not keep direction by orientating themselves in the earth's magnetic field, neither apparently, does memorizing the route play an essential part.

ENGLISH-RUSSIAN TRANSLATOR'S "FALSE FRIENDS" («Ложные друзья переводчика»)

При переводе научно-технической литературы нужно иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться как в своем основном значении, которые легко найти в обычном словаре, так и иметь другой смысл. Буквальный перевод в таком случае оказывается либо стилистически неточным, либо приводит к смысловым искажениям.

При подобных затруднениях обращайтесь к словарям, которые называются «Ложные друзья переводчика».

Study the examples:

1.Adequate pressure. — Переводится: правильный выбор давле-

ния.

2.Candidate turner compositions. — Переводится: представляю-

щие интерес газообразующие составы.

60

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]