Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lunts_L_A_Dengi_i_denezhnye_obyazatelstva_v_GP.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
06.09.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Л. А. Лунц

путем уплаты иностранной валюты в натуре. Однако принцип, формулированный верховным судьей Holmes’ом, принят в Restatement of the Law of Conflict of Laws, § 423, 424.

В настоящее время те соображения, которые легли в основу принципа перечисления по курсу на день срока платежа (стремление возложить на дебитора невыгоды от обесценения иностранной валюты долга с момента просрочки или с момента правонарушения), в значительной мере утратили смысл после того, как фунт стерлингов в 1931 г. отошел от золота и доллар в 1933 – 1934 гг. подвергся девальвации; в силу этих изменений доллара и в особенности фунта стерлингов принцип, именуемый breach day rule, приводит к полному игнорированию изменений в курсе местной валюты на иностранную валюту – тех изменений, которые могут иметь место со дня нарушения договора или со дня совершения правонарушения.

Ввиду этого указанная практика подвергается ныне ожесточенной критике в литературе: Mann1 для Англии и Nussbaum2 для США предлагают принять описанный выше французский метод определения суммы, подлежащей взысканию с ответчика. Насколько нам известно, критика эта еще не получила отражения в судебной практике, хотя, вообще говоря, за последнее время отмечается большая склонность судов общего права к заимствованию из континентального права.

§ 10. Правовые вопросы валютных курсов

Из предшествующего изложения вытекает, что исполнение обязательств в иностранной валюте в некоторых случаях, а принудительное исполнение всегда связны с перечислением данной иностранной валюты на местную валюту и что перечисление это совершается по соответствующему «валютному курсу».

Понятие валютного курса (или интервалютарного курса) определяется как «цена определенной суммы денежных знаков одной страны, выраженная в денежных единицах другой страны»3 или как «цена валюты одной страны в валюте другой» страны4.

Из сказанного ясно, что вопрос об основаниях исчисления валютного курса имеет не только экономическое, но и юридическое значение.

Валютные курсы вытекают из валютных сделок, т. е. из сделок по покупке и продаже орудий международных расчетов. В XIX в. основное зна-

1Стр. 310.

2Money, стр. 431 сл.

3Ф р е й, стр. 113.

4З л о б и н. Паритет покупательной силы и валютный курс в условиях несвободных валют, «Советские финансы», 1945, № 6 – 7.

304

Денежноеобязательствовгражданскомиколлизионномправекапиталистическихстран

чение в сфере международных расчетов имели переводные векселя в иностранной валюте с платежом за границей. Это были большею частью векселя частных экспортеров, выставленные на иностранного импортера. В ХХ в. такие «торговые векселя» вытесняются «банковскими акцептами», а после первой мировой войны – чеками, почтовыми и телеграфными переводами; основное значение имели телеграфные переводы, цена которых обычно выше, нежели цена других видов международных платежных средств, так как здесь элиминируются потери на процентах в течение периода времени, необходимого для пересылки почтового перевода или наличных денег, и расходы по пересылке наличных денег. Кроме курса телеграфных переводов, сохранил свое значение курс, определяющий цену иностранных монет, банкнот или казначейских знаков; этот курс вытекает из банковских сделок по продаже иностранных денежных знаков для целей главным образом туризма; однако в период инфляции после первой мировой войны наблюдался большой спрос на наличные денежные знаки США для целей сбережения, так что бывали моменты, когда курс банкнот США стоял выше нежели курс телеграфных переводов на Нью-Йорк.

Фиксация курса иностранных валют (называемая «котировкой» валютных курсов) производилась валютными биржами на основании главным образом сделок, совершавшихся крупнейшими банками, в руках которых концентрировались спрос и предложение международных платежных средств. Эта концентрация привела к тому, что в Лондоне после первой мировой войны валютная биржа перестала функционировать и операции с международными платежными средствами сосредоточились только в крупных банках; последние по соглашению между собой публиковали еженедельные котировки с указанием высших и низших цен, в пределах которых были совершены сделки за предыдущий день. В Нью-Йорке также нет валютной биржи; котировки, публикуемые в газетах, носят частный характер и составляются на основании сведений, собираемых газетами. По способу установления курса котировки в Лондоне, Нью-Йорке, Париже и других центрах существенно отличались друг от друга, так что, например, курсы телеграфных переводов в Лондоне, Нью-Йорке и Париже на один какой-нибудь центр, например, на Токио, водинитотжемоментмоглиоказаться существенноразличными1.

Валютные ограничения, начавшиеся в странах капитализма в 1931 г., внесли важные изменения в валютные котировки – в особенности эти изменения имели существенное значение в период второй мировой войны. Ограничения эти привели к тому, что «золото, иностранная валюта и выраженные в ней ценные бумаги и платежные документы все более и более сосредото-

1 Ср.: Ф р е й, стр. 117.

305

Л. А. Лунц

чиваются в руках государства … вместо рыночного валютного курса устанавливаетсятвердофиксированныйвалютныйкурс»1.

Таким образом различают прежде всего виды котировок в зависимости от того, вытекают ли они из сделок с телеграфными переводами или с чеками, или с наличными иностранными денежными знаками. Во-вторых, существенное значение имеет место котировки («лондонский курс», «нью-йоркский курс» и т. д.).

«Поэтому при заключении сделок в одной валюте с уплатой в другой обычно всегда указывается, на основании какого курса должен производиться пересчет одной валюты на другую – телеграфного перевода или чека. Для Берлина надо было указывать курс покупателей или продавцов, или средний; для Лондона – высший или низший, или средний в течение или в конце дня; для Парижа – высший или низший, средневзвешенный или средний между двумя крайними курсами; для Нью-Йорка – высший или низший, или средний, или заключительный, публикуемый газетами или же публикуемый федеральным резервным банком в Нью-Йорке справочный курс покупателей. Точность формулировок особенно важна в периоды значительных колебаний курсов»2.

Когда в сделке нет подобных точных указаний, то перечисление валюты долга на местную валюту вытекает из толкования договора. При этом возникает вопрос о том, из каких презумпций суд должен исходить при выборе котировки по ее виду и месту.

По вопросу о том, какого вида котировки должны быть приняты за основу, британский закон о векселях 1882 г.3 содержит прямое указание на курс «векселей сроком по предъявлении», что соответствовало роли, которую играл вексель в международных расчетах в XIX в. В настоящее время это правило является анахронизмом.

Американская практика склоняется к тому, чтобы за основу принимать курсы телеграфных переводов4.

Казалось бы, что поскольку курсы телеграфных переводов во взаимоотношениях между странами капитализма единогласно признаются наиболее «показательными» с экономической точки зрения, они должны быть исходными во всех случаях, когда речь идет о перечислении суммы, выраженной в одной из валют капиталистических стран, на другую валюту такой же страны.

1З л о б и н, назв. соч., стр. 26.

2Ф р е й, назв. соч., стр. 118 – 119.

3Ст. 72, п. 4.

4N u s s b a u m. Money, стр. 128 – 129.

306

Денежноеобязательствовгражданскомиколлизионномправекапиталистическихстран

Однако в британской практике имеется тенденция ограничить значение курса телеграфных переводов и взамен него применять курсы, вытекающие из банковских сделок с наличными иностранными денежными знаками: эти курсы применяются для тех случаев, когда речь идет о договорном обязательстве платить иностранную валюту долга на фунты стерлингов. Судебная практика в этих случаях исходит из того, что денежное обязательство в иностранной валюте имеет своим предметом иностранные денежные знаки, которые на момент платежа являются законным платежным средством в стране их эмиссии, и что речь идет об исчислении эквивалента этих денежных знаков1.

Более единообразно решается вопрос о выборе котировки по тому или иному месту. Статья 41 Женевской вексельной конвенции и ст. 36 Женевской чековой конвенции гласят: «Курс иностранной валюты определяется согласно обыкновениям, действующим в месте платежа». Аналогичную формулировку содержит и ст. 72, п. 4 британского закона о векселях. Речь здесь идет о месте платежа, указанном в векселе (или чеке). Mann2 обобщает этот принцип и заключает, что следует руководствоваться не курсом места фактического платежа, а курсом места платежа, указанного в договоре, и ссылается при этом на obiter dicta в деле Manners v. Pearson, 1898 г., где указано, что британский суд, перечисляя сумму иностранной валюты на фунты стерлингов, должен исходить из цены иностранной валюты «at the appointed place of payment».

Этот вывод для германского права вытекает также из § 361 Германского торгового уложения, который в этом вопросе содержит более точную формулировку, нежели § 244 Г.Г.У.

Последний говорит о том, что замена иностранной валюты местной валютой совершается по курсу, который «für den Zahlungsort massgebend ist», а § 361 Германского торгового уложения говорит о том, что валюта определяется по месту «wo der Vertrag erfüllt werden soll».

<…>

§ 11. Коллизионные вопросы

Мы видели, что как материальные, так и процессуальные нормы, касающиеся вопроса исполнения денежных обязательств в иностранной валюте, по содержанию своему нередко расходятся. Отсюда возможны коллизии между этими нормами. Как разрешаются эти коллизии?

1См. решения Тайного совета по делам Pyrmont, 1939 г. и Marrache, 1943 г., приведенные выше; ср.: M a n n. Problems of the Rate of Exchange, M.L.R., Nov., 1945, стр. 181.

2Op. cit., стр. 187.

307

Л. А. Лунц

Все вопросы процесса (например, вопрос о том, может ли суд вынести решение в иностранной валюте или он должен перечислить последнюю на местную валюту) разрешаются по закону суда (lex fori).

Вопросы, которые касаются способа исполнения обязательства, разрешаются по закону места исполнения (lex loci solutionis), а не по lex causae1. Но какие именно вопросы относятся к содержанию обязательства и какие – к способам исполнения – это иногда представляется весьма спорным. Это особенно спорно в отношении следующих вопроов: (а) о праве должника на то, чтобы взамен иностранной валюты предложить кредитору эквивалент в местной валюте; (б) о праве кредитора взамен иностранной валюты потребовать эквивалент в местной валюте; (в) о действии оговорки «effectiv»; (г) о том, следует ли применить курс дня просрочки или курс платежа; (д) о выборе между курсом телеграфных переводов, курсом на чеки и курсом на банкноты; (е) о том, следует ли исходить из курса места платежа по законуилидоговору или из курса места фактического платежа.

Относительно всех этих проблем необходимо прежде всего установить, относятся ли они к содержанию обязательства или к способу его исполнения. И здесь мы встречаемся с большим разномыслием. Манн2 считает, что так как от того или иного разрешения каждого из этих вопросов зависит ценностное содержание долга, то они подлежат действию «закона, свойственного данному правоотношению». По Nussbaum’у (который рассматривает этот вопрос в плоскости германского англо-амери- канского права3) – подобные вопросы касаются способов исполнения и разрешаются по закону или обычаю места исполнения.

Оба автора не могут, однако, в обоснование своих точек зрения привести каких-либо судебных решений; ибо коллизионные вопросы, касающиеся замены иностранной валюты эквивалентом в местной валюте и оснований исчисления этого эквивалента, в нынешней практике не получают разрешения как таковые, а рассматриваются по преимуществу в плоскости так называемого «валютного регулирования».

Вопросы же валютных ограничений относятся к той сфере, где … суды стремятся по возможности все подчинить закону суда независимо от коллизионной привязки, применяемой для разрешения прочих вопросов данного обязательства4.

__________

1 W o l f f M. Private International Law, Oxford, 1945, § 444.

2Стр. 251.

3См. его: Deutsches Internationales Privatrecht, стр. 259 и его же: Money, стр. 423.

4S c h n i t z e r, стр. 314.

308