Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сидоров_А_E_Пердприятие_как_объект_гражданских_прав,_2014

.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
06.09.2022
Размер:
1 Mб
Скачать

141

§3.4 Аренда предприятия

Вкачестве одного из способов практического использования предприятия как единого объекта гражданских прав является его сдача в аренду как единого имущественного комплекса. Рассмотрение данного вопроса представляется наиболее интересным на примере двух стран,

относящихся к германской ветви континентальной правовой семьи, а

именно – Швейцарии и Германии. В праве двух указанных государств существует две разновидности договора аренды: обычный договор аренды

(Mietvertrag, который в переводах нормативных актов на русский язык обозначается так же как «договор имущественного найма»260) и договор аренды плодоприносящей вещи (Pachtvertrag)261. Первый вид договора предполагает возмездное предоставление какого-либо имущества во временное пользование, второй вид договора является, по сути, частной разновидностью первого и предполагает под собой не только возмездное предоставление имущества во временное пользование, но также и право на извлечение дохода от использования предоставленного имущества.

Следует особо подчеркнуть то обстоятельство, что в рассматриваемых странах используется различные системы построения частного права: в Швейцарии придерживаются идеи монизма частного права262 263, причѐм в Швейцарии нормы, регулирующие обязательственные отношения, закреплены в отдельном федеральном законе, который с одной стороны является составной частью Гражданского кодекса Швейцарии

(ШГК), а с другой стороны – имеет собственную внутреннюю структуру и

260Гражданское уложение Германии = Deutsche Bürgerliches Gesetzbuch. Пер. с нем. под ред. В. Бергмана и А. Л. Маковского. – М.: Волтерс Клувер, 2006. С. 131.

261Гражданское и торговое право зарубежных государств. Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. В 2 т. М.: Международные отношения, 2006. Т. 2, С. 81–82.

262Гражданское и торговое право зарубежных государств. Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. В 2 т. М.: Международные отношения, 2006. Т. 1, С. 22.

263Гражданское и торговое право зарубежных стран. Под общей редакцией В.В. Безбаха и В.К. Пучинского. М.: МЦФЭР, 2004. С. 9.

142

собственную нумерацию статей264 265. В Германии же, напротив,

господствует система, основанная на дуализме частного права266.

Несмотря на то, что вопросы правового регулирования деятельности предприятия в Германии в первую очередь относятся к торговому праву,

справедливо будет отметить, что нормативные положения, регулирующие аренду предприятия как объекта права, находятся преимущественно в Германском гражданском уложении (ГГУ), а не в Германском торговом уложении (ГТУ). В частности, данные вопросы урегулированы разделом 5

части 8, второй книги ГГУ, а также §§ 22 – 26 ГТУ с учетом особенностей,

вытекающих из временного характера такого использования предприятия.

Справедливо будет заметить, что ряд переводов ГГУ на русский язык не вполне точно передают правовые различия понятий Mietvertrag (общий договор аренды) и Pachtvertrag (договор аренды плодоприносящей вещи). В

качестве примера можно привести перевод ГГУ под редакцией В.

Бергмана, в котором немецкий термин Mietvertrag обозначен как договор найма. Согласно тексту данного перевода, п. 2 § 535 ГГУ звучит следующим образом: «Наниматель обязан выплачивать наймодателю согласованную наемную плату»267. В этой же редакции Pachtvertrag

переведѐн исключительно как договор аренды268, что, на наш взгляд,

представляется не совсем верным, т.к. одним из непременных условий

Pachtvertrag, согласно п. 1 § 581 ГГУ, является предоставление арендатору права «потребления плодов» арендуемой вещи269. Таким образом, данный перевод не в полной мере отражает сущность указанных отношений,

264Гражданское и торговое право зарубежных государств. Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. В 2 т. М.: Международные отношения, 2006. Т. 2, С. 81–82.

265Цвайгерт К., Кѐтц Х. Сравнительное частное право. В 2 т. [пер. с нем.]. М.: Международные отношения, 2010. С. 177.

266Гражданское и торговое право зарубежных государств. Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. В 2 т. М.: Международные отношения, 2006. Т. 1, С. 22.

267Гражданское уложение Германии = Deutsche Bürgerliches Gesetzbuch. Пер. с нем. под ред. В. Бергмана и А. Л. Маковского. – М.: Волтерс Клувер, 2006. С. 131.

268Гражданское уложение Германии = Deutsche Bürgerliches Gesetzbuch. Пер. с нем. под ред. В. Бергмана и А. Л. Маковского. – М.: Волтерс Клувер, 2006. С. 162.

269Гражданское уложение Германии = Deutsche Bürgerliches Gesetzbuch. Пер. с нем. под ред. В. Бергмана и А. Л. Маковского. – М.: Волтерс Клувер, 2006. С. 162.

143

урегулированных нормами § 581 ГГУ. Представляется более правильным использование при переводе немецких юридических текстов термина

«договор аренды» даже тогда, когда такой договор направлен на использование имущества (в том числе и в коммерческих целях) за плату,

но без «потребления его плодов».

Правовое регулирование аренды предприятия как объекта права в Швейцарии закреплено не в Швейцарском гражданском кодексе (ШГК), а в Швейцарском обязательственном законе (ШОЗ). В частности данному вопросу посвящены раздел 8, регулирующий общие вопросы договора аренды (Mietvertrag), и раздел 8 bis, регулирующий вопросы аренды плодоприносящей вещи (Pachtvertrag).

В швейцарской и германской юридической литературе арендуемое предприятие рассматривается в качестве особой разновидности производительной, плодоприносящей вещи, аренда которой регулируется в Швейцарии – §§ 275 – 304 ШОЗ, а в Германии – §§ 581 – 584b ГГУ270.

Наиболее ярким примером аренды предприятия как единого имущественного комплекса является аренда предприятия для сельскохозяйственного производства271. В данном случае в отношении немецких сельскохозяйственных предприятий необходимо руководствоваться также иными нормами, содержащимися в ГГУ. В

частности – §§ 585 – 597, которые посвящены аренде земельных участков.

В отношении же швейцарских предприятий сельскохозяйственного направления следует руководствоваться специальными нормами,

содержащимися не в ШГК или ШОЗ, а в федеральном законе Швейцарии о сельскохозяйственной аренде от 4 октября 1985 г. (LPG), на который прямо ссылается норма абз. 1 § 276 ШОЗ.

При сравнении норм § 275 ШОЗ и § 581 ГГУ с точки зрения правовой сущности договора аренды предприятия, то мы придѐм к однозначному

270Palandt O. Bürgerliches Gesetzbuch. - 66., neubearb. Aufl. - München: C.H. Beck, 2007. S. 834.

271Гражданское и торговое право зарубежных государств. Отв. ред. Е.А. Васильев, А.С. Комаров. В 2 т. М.: Международные отношения, 2006. Т. 2, С. 82.

144

выводу, что эта сущность практически идентична. Если обобщить признаки, указанные в данных параграфах, то получается, что договор аренды предприятия в Швейцарии и Германии – это такой договор, по которому арендодатель обязуется предоставить за арендную плату арендатору в пользование арендованное предприятие для извлечения из него плодов и доходов. Небольшое отличие заключается в том, что в § 581

ГГУ, во-первых, есть указание на то, что предприятие передается в аренду на определенный срок, который должен быть определен, а, во-вторых,

получаемые от использования предприятия плоды и иные доходы должны признаваться в качестве таковых с точки зрения правил о надлежащем ведении хозяйства.

Ключевой вопрос, который возникает – это вопрос о правах арендатора на имущество, входящих в состав предприятия. В швейцарском и германском праве имущество арендуемого предприятия делится на две имущественные группы с отдельным для каждой из них правовым режимом: оборотные средства (Umlaufvermögen) и основные средства

(Anlagevermögen).

В отношении оборотных средств, как правило, арендодатель и арендатор приходят к соглашению о том, что последний является их полноправным обладателем и, таким образом, может свободно ими распоряжаться. Хотя при отсутствии такого соглашения, если исходить из расширительного толкования норм § 18 ШОЗ и § 157 ГГУ, следует считать,

что арендатор может распоряжаться предоставленными ему оборотными средствами в рамках надлежащего ведения хозяйства272.

В свою очередь, основные средства, по общему правилу, подлежат передаче во владение арендатора. Исходя из норм, содержащихся в абз. 2

§ 284 ШОС: арендатор обязан в соответствии с местными обычаями выполнять текущий ремонт и заменять малоценный инвентарь и орудия,

272 Handelsgesetzbuch: Grosskommentar, 1. Band. / von C.-W. Canaris, W. Schilling, P. Ulmer. Berlin. New York: de Gruyter, 1995. S. 112–113.

145

которые пришли в негодность из-за обветшания или износа. Схожее правило содержится абз. 1 § 582, и абз. 2 § 582а ГГУ на арендатора возложена обязанность постоянно поддерживать передаваемый ему инвентарь в надлежащем состоянии и сохранять его в том объеме, который соответствует надлежащему ведению хозяйства273.

Таким образом, в своѐ владение и пользование арендатор получает исключительно лишь основные средства, если другое не предусматривается договором и не следует из предусмотренных ШОЗ

«местных обычаев» или «надлежащего ведения хозяйства», которое предусмотрено ГГУ. В то же время при условии, что это не уменьшает общую стоимость арендованного предприятия, оборотные средства переходят в собственность арендатора.

В случаях, когда арендуется сельскохозяйственное предприятие, у

арендатора появляется значительно более широкий круг прав и дополнительных обязанностей. Причѐм, в качестве договора аренды сельскохозяйственного предприятия как объекта права может рассматриваться договор аренды земельных участков для сельскохозяйственных целей (Landpachtvertrag), по которому в аренду сдается либо земельный участок без каких-либо производственных строений, предназначенных для ведения сельского хозяйства, либо земельный участок с расположенными на нѐм такими производственными строениями. Несмотря на то, что законодательством Германии под арендой земли для сельского хозяйства понимается еѐ использование для получения продуктов растениеводства, связанное с землепользованием содержание животных и производство продукции садоводства, нормами § 585 ГГУ дополнительно предусматривается, что правила о договоре аренды земли для сельскохозяйственных целей действуют и применительно к арендованным земельным участкам лесного хозяйства, если они также

273 Canaris Claus-Wilhelm. Handelsrecht. München: Beck, 2002. S. 160.

146

используются арендатором для ведения сельскохозяйственной деятельности.

Согласно норме абз.1 § 586 ГГУ арендатор сельскохозяйственного предприятия вправе совершать со всеми элементами, входящих в его состав, по отдельности, или в отношении всего арендуемого предприятия целиком, все действия, которые могут рассматриваться в качестве

«надлежащего хозяйственного использования», в том числе замена оборудования, распоряжение сырьѐм, произведенной продукцией и т.д.

Кроме того, и швейцарское, и германское законодательство предусматривает ряд обязанностей арендатора, направленных на сохранение возможности использования арендованного имуществом. В

частности, к данным обязанностям относится предусмотренное § 283 ШОЗ обеспечение долгосрочной производительности объекта аренды или предусмотренное §§ 588 и 591а ГГУ поддержание в надлежащем состоянии и улучшение объекта аренды. Вместе с тем § 291 ШОЗ и §§ 589 – 590 ГГУ предусматривают ряд ограничений, которые также можно рассматривать в качестве обязанностей арендатора в виде соблюдения данных ограничений,

установленных законодательством: без согласия арендодателя арендатор не может сдать арендуемое предприятие субаренду или иным образом передать его третьему лицу.

При сдаче предприятия в аренду обязанность арендодателя не ограничивается только лишь передачей имущества, состав которого определяется договором аренды. На арендодателя также возлагается обязанность по введению арендатора в сферу деятельности арендованного им предприятия. В качестве надлежащего результата такого действия рассматривается создание условий, чтобы арендатор был способен вести деятельность предприятия в течение всего срока действия договора точно таким же образом, каким она велась до сдачи его в аренду274. Помимо этого

274 Walter G. Kaufrecht. Tübingen, 1987. S. 96.

147

арендодатель в течение всего срока аренды переданного предприятия обязан воздерживаться от конкуренции с арендатором. Данные обязанности по договору аренды возникают у арендодателя на основании положений § 278 ШОЗ и §§ 581, 585 ГГУ, согласно которым, обязанностью арендодателя по договора аренды плодоприносящей вещи является не только предоставление возможности пользования вещью, но и обеспечение арендатору возможности извлечения дохода с помощью этой вещи275.

На основании того, что договор аренды предприятия рассматривается в качестве одной из разновидностей договора аренды, то на него также распространяются общие нормы гражданского законодательства,

регулирующие договор аренды. К ним относятся положения § 535 ГГУ и

§§ 278 – 279 ШОЗ об обязанности предоставить вещь в состоянии,

пригодном для еѐ использования в соответствии с условиями договора, и

поддерживать еѐ в таком состоянии в течение всего срока аренды. В

отношении аренды сельскохозяйственного предприятия указанное правило конкретизируется абз. 1 § 586 ГГУ и § 284 ШОЗ в виде особой оговорки о том, что на арендаторе лежит обязанность по осуществлению текущего ремонта объекта аренды. В качестве примера можно привести хозяйственные строения, дороги, изгороди и иных объектов, входящих в состав арендуемого сельскохозяйственного предприятия.

Невзирая на то обстоятельство, что договор аренды предполагает, как это было уже указано выше, что предприятие должно передаваться в пригодном для использования состоянии, законодательство Германии и Швейцарии, в частности §§ 258, 259a – 259l, 288 ШОЗ и §§ 536-536d ГГУ,

определяет права арендатора на случай передачи ему предприятия с недостатками, в том числе и право на устранение недостатков за счѐт арендодателя.

275 Palandt O. Bürgerliches Gesetzbuch. - 66., neubearb. Aufl. - München: C.H. Beck, 2007. S. 835, 838.

148

В связи с тем, что на основании норм §§ 945, 946 ШОЗ и § 25 ГТУ владелец предприятия ведѐт предприятие от собственного имени и под своей фирмой, которая переходит вместе с предприятием к новому владельцу, если иное не предусматривается договором, то в качестве нового владельца предприятия будет выступать его арендатор. Передача предприятия по договору аренды вместе с фирмой по общему правилу влечет переход к арендатору всех прав требования и всех долгов,

вытекающих из прежней деятельности арендованного предприятия.

Законодательством Германии, в частности абз. 2 § 25 ГТУ, допускается возможность исключения такого перехода путѐм соответствующего публичного уведомления276.

После окончания срока действия договора аренды, арендатор обязан осуществить все необходимые действия по передаче имущественного комплекса назад арендодателю. Кроме самого имущества арендодателю возвращается все права требования и все долги предприятия, которые не прекратили своего существования. Помимо этого, теперь уже на арендаторе лежит обязанность по введению арендодателя в область деятельности предприятия, которая, с учетом срока нахождения предприятия в руках арендатора, могла измениться самым существенным образом. В отношении сельскохозяйственного предприятия при окончании действия договора аренды абз. 1 § 596 ГГУ прямо предусматривается обязанность арендатора возвратить объект аренды в состоянии,

соответствующем надлежащему хозяйственному использованию. По сути дела, арендатор должен совершить все необходимые действия, чтобы обеспечить арендодателю возможность продолжения ведения деятельности передаваемого предприятия без необходимости налаживания производства заново и перерыва в его деятельности.

276 Palandt O. Bürgerliches Gesetzbuch. - 66., neubearb. Aufl. - München: C.H. Beck, 2007. S. 835.

149

Особого внимания заслуживает вопрос о судьбе улучшений,

произведенных арендатором за время использования арендуемого предприятия. Данный аспект урегулирован нормами §§ 287, 289, 299, 299b

ШОЗ и §§ 582, 582а, 588, 590, 591, 591а, 596b ГГУ. В целом же, с учѐтом указанных норм, законодательство Швейцарии и Германии придерживается одной и той же позиции, которая заключается в следующем: на арендодателе лежит обязанность возмещения арендатору расходов, понесенных им в связи со сделанными улучшениями. При допущении арендатором ухудшения предприятия, на него возлагается обязанность по возмещению понесенных убытков арендодателю.

Также следует отметить, что, по общему правилу, при возврате предприятия арендодатель не обязан возмещать стоимость, на которую увеличились шансы предприятия (goodwill), в период использования предприятия арендатором277.

В целом же, можно утверждать, что механизм осуществления сделки по передаче предприятия в аренду и обязанности арендодателя во многом схожи с механизмом купли-продажи предприятия и обязанностями продавца. В обоих случаях, во-первых, в отношении каждого материального элемента, входящего в состав предприятия, должна заключаться отдельная распорядительная сделка в соответствии с предусмотренным законодательством порядком для вещей такого рода, и,

во-вторых, на отчуждателях лежит обязанность по введению нового владельца в сферу деятельности передаваемого предприятия и воздерживаться от конкуренции с ним. Существенным отличием является то, что по истечении срока аренды, все обязанности отчуждателя возлагаются на арендатора предприятия.

277 Baumbach A., Hopt K.J. Handelsgesetzbuch. München: C. H. Beck, 2006. S. 19.

150

§ 3.5 Особенности регулирования передачи предприятия по наследству

Наследование предприятия в Германии регулируется общими нормами наследственного права - книга 5 «Наследственное право» (§§ 1922

- 2385) ГГУ - и специальными нормами § 22, 27 ГТУ, в Австрии нормами отделов 8 – 15 первого раздела второй части Всеобщего гражданского уложения Австрии (§§ 531 – 824), в Швейцарии нормами 3 части ШГК

(статьи 457 – 640).

В праве рассматриваемых государств наследование предприятия представляет собой один из редких случаев перехода предприятия к другому лицу в порядке универсального правопреемства. При этом само предприятие передаѐтся как единое целое. Правовым основанием для такого перехода является абз. 1 § 1922 ГГУ, в соответствии с которым со смертью лица (открытие наследства) его имущество (наследство) как единое целое переходит к одному или нескольким наследникам. Несмотря на то, что предприятие выпадает из категории объектов вещных прав, тем не менее, закон распространяет и на него нормы о наследовании. В праве рассматриваемых государств оно переходит по наследству не как вещь, а

как область деятельности. Наследник предприятия после получения наследства приобретает право на фактическое вступление в деятельность предприятия. Также он получает все права и обязанности, связанные с деятельностью предприятия, в том числе и право на фирму. В тоже время по общему правилу продолжает свое действие прокура, которая была выдана прокуристом прежним владельцем торгового дела (абз. 3 § 52 ГТУ).

Одновременно законодательством рассматриваемых государств предусматривается автоматическое прекращение действия прокуры в случае, если личность одного из наследников совпадает с личностью прокуриста278 279.

278Palandt O. Bürgerliches Gesetzbuch. - 66., neubearb. Aufl. - München: C.H. Beck, 2007. S. 2132, 2208.

279Baumbach A., Hopt K.J. Handelsgesetzbuch. München: C. H. Beck, 2006. S. 15, 20.