Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы на рекламу.docx
Скачиваний:
39
Добавлен:
09.02.2015
Размер:
182.65 Кб
Скачать

Телевизионная реклама

Телевидение как никакая другая форма рекламы позволяет обеспечить действительно широкую имидж-рекламу туристского предприятия или региона, сделать зрителя участником туристской поездки и "примерить" ту или иную услугу.

Телевизионная реклама обладает специфическими чертами. Прежде всего, телевидение имеет широкие возможности оказывать целенаправленное воздействие и вызывать желаемую ответную реакцию зрительской аудитории. Благодаря комбинации изображения, цвета, движения и звука достигается высокая степень привлечения внимания. Кроме того, телевидение обеспечивает широкий охват, а также хорошую географическую и демографическую избирательность.

Среди наиболее распространенных видов телевизионной рек-ламы можно выделить телевизионные рекламные ролики, телевизионные рекламные объявления, рекламные телерепортажи и передачи, а также рекламные телезаставки в перерывах между передачами.

Телеролики - это в большинстве случаев рекламное кино- или видеоролики продолжительностью от нескольких секунд до 2-3 минут, демонстрируемые по телевидению. Достаточно часто рекламные телеролики включаются в популярные, художественные и публицистические передачи и программы.

Телеобъявления - рекламная информация, зачитываемая диктором.

Рекламные телепередачи представляют собой различные телепрограммы (шоу, викторины, репортажи, интервью и др.), но ходу которых активно рекламируются те или иные туристские услуги, фирмы, регионы, центры и т.д.

Телезаставки - транслируемые в сопровождении дикторского текста и музыки различные неподвижные рисованные, а также фотографические рекламные сюжеты, которыми заполняют паузы между телепередачами, или элементы фирменной символики туристского предприятия, размещаемые на экране по ходу трансляции телепередач.

Прежде чем принять решение об использовании в качестве средства рекламы телевидения, необходимо тщательно сопоставить желаемый эффект с намечаемыми расходами. При этом, например, может выясниться, что для достижения необходимого эффекта потребуется демонстрация нескольких 10-секундных рекламных роликов, в то время как аналогичный эффект может быть получен посредством публикации такого же количества обращений в прессе, что обойдется гораздо дешевле.

Телевизионная реклама требует обращения к услугам специализированных рекламных агентств, которые возьмут на себя всю работу от разработки сценария до закупки эфирного времени.

Телевизионная реклама имеет и ряд недостатков. Она кратковременна и эпизодична, что не обеспечивает детального описания положительных характеристик объекта рекламирования. Высокая стоимость не позволяет большинству туристских фирм с их ограниченными финансовыми возможностями активно использовать телевидение в рекламной деятельности.

23.Туркаталог. Требования к тексту.

Необходимо серьезно относиться к тексту каталога. Прежде всего он должен быть грамотным. Встречающиеся иногда в некоторых изданиях ошибки значительно снижают их ценность и доверие к ним, а ошибки на обложке вообще могут привести к списанию всего тиража и соответственно к серьезным убыткам.

При подготовке текстового материала следует учитывать, что нецелесообразно давать его крупными блоками. Человек , (когда у него в руках рекламное издание) подсознательно сопро­тивляется попыткам «загрузить» в свою память большой объем информации. Разумно разбить текст на части и снабдить их ин­тригующими подзаголовками. Имеются в виду описания курор­тов, страноведческие и другие сведения. Если же речь идет о местной валюте, размере чаевых, напряжении в сети, то тут «интрига» неуместна, главное - достоверность и простота для восприятия.

Туристский каталог должны узнать сразу, поэтому заголовок необходимо располагать таким образом, чтобы он сразу же бро­сался в глаза. Его следует помещать не только на первой сторо­не обложки, но и на четвертой. Он должен включать как назва­ние туристской фирмы, так и название страны, где она располо­жена, поскольку последнее не всегда вытекает из названия. За­головок может содержать и название региона, где осуществ­ляет свою основную деятельность туроператор. Например, Ра­дуга. Россия. Черноморское побережье Кавказа.

В случае выпуска издания 21x21 см, выполненного в виде сложенного буклета 21*10,5 см (узкой книжечкой), название не должно оказаться на сгибе.

Предпочтительно выпускать отдельные издания для нацио­нальных и для зарубежных рынков. Разным будет только текстовой материал, фотоматериалы можно использовать одни и те же. Перевод всегда должен осуществляться специалистом, Для которого язык, на который переводится текст, является род­ным, в противном случае часто приходится сталкиваться с бес­смыслицей.

Адаптация издания к разным категориям читателей в разных странах не должна предполагать только перевод. Здесь есть одна зависимость: чем ближе находятся страны от потребителей туристских услуг, для которых планируется распространение каталога, тем больше в каталоге должно содержаться детализированной информации. Что касается стран, удаленных от потребителей, то в информации о них не требуется детально описывать особенности городов или монументов, но не лишними будут сведения о климате, общих достопримечательностях, а также как лучше добраться до данной местности.

Всегда следует учитывать национальные особенности интереса, присущие туристам из разных стран. Так, например, специалист по организации семейного отдыха Э. Лоу пишет, что британцы обязательно хотят узнать температуру воздуха и цены в местах пребывания; французы - где и как можно поесть, итальянцы интересуются тем, что есть в меню, а американцы - во что обошлось строительство того или иного объекта, сооружения.

Аргументы для рекламы, которые используются внутри страны и относятся к сфере национальной культуры (в особенности упоминания об исторических деятелях второстепенного плана), не будут иметь никакой ценности при использовании их за границей. То же следует сказать о литературных цитатах, которые в переводе многое теряют. Следовательно, при перево­де элементы такого рода должны быть заменены другими, более конкретными, которые могут варьироваться в зависимости от состава конкретных этнических групп. Случается даже, что не­которые аргументы, вместо того чтобы привлечь читателя, на­оборот, его ужасают. Например, для англичан из перевода должны быть исключены все детали типа корриды, охоты на голубей или паштета из дроздов.

Формат и остальные аспекты издания в первую очередь дик­туются условиями его распространения, так как от этого зависят способы почтовых отправлений. Использование постоянных приспособлений для экспонирования обусловливает необходи­мость стандартного формата. Международный стандартный формат (21х10,5 см в сложенном виде) подходит для отправ­ки по почте. Конверты для брошюр специализированного фор­мата дороже в изготовлении. Случается, что наиболее искусно выполненные буклеты так и остаются в папках агентств. Наибо­лее часто используются форматы: 21*10,5 см, 21Х21 см и А4 (21x27,9 см).