Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

55563365

.pdf
Скачиваний:
14
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
10.76 Mб
Скачать

Видимо, сюда же следует относить и титул одного из правителей Первого каганата А-бо кэ-хань [Taşağıl A., 2003a, s. 35, 99, 150], первая часть которого соответствует зафиксированному в тюркской иерархии чину а-бо

(Цзю Тан шу, цз. 140, c. 1б) [Liu Mau-tsai, 1958, Bd. I, S. 9, Anm. 49; Bd. II,

S.498], и, как верно предполагали, например, Э.Х. Паркер, Р. Жиро и Л.Н. Гу-

милев [Thomsen V., 1896, p. 193; Giraud R., 1961, p. 77; Гумилев Л.Н., 1967,

с. 104], соответствует тюркскому слову apa со значением ‘старший’[Baştuĝ Sh., 1993, p. 14; İnayet A., 2006, s. 83; 2008, s. 280]. Э. Айдын вслед за Х. Ширин Усер считает его эпитетом [Şirin User H., 2009b, s. 271;Aydın E., 2016, s. 11].

Следуеттакжеобратить на некоторые терминыродства по женской линии. Эта терминология также представлена целым рядом самых разнообразных лексических единиц. В памятнике Кюль тегина перечисляется вся женская половина, находившаяся в ставке (ordo): вначале выделяется ög-im qatun NUTQmgu, а за ней (в тексте ulaju ‘[идущие] за [ней] (по знатности?)’) пере-

числяются ög-lärim mrlgu, äkä-lärim mrlK, käliŋ-ünim mnuylK, qunčujlarïm mRLJWUx (Кб, стк. 9).

Термин ög gu ‘мать’66 в орхонских тестах термин часто употребляется в паре с qaŋ, особенно в случаях упоминания титулатуры правящей четы: qaŋïm qaγan-ïγ ög-im qatun-ïγ (КТб, стк. 25 = БК, Х, стк. 21–22). Т. Текин считает оба выражения устойчивыми [Tekin T., 2003, s. 200]. Слово часто встречается как в орхонских, так и в енисейских текстах [Şirin User H., 2009b, s. 252; Кормушин И.В., 2008, с. 277]. В турфанских древнеуйгурских текстах термин ög также употребляется в паре с qaŋ [Древнетюркский словарь, 1969, с. 378; Clauson G., 1972, p. 99]. В памятнике Кёжээлиг-Хову (Е 45, стк. 2) встречается утверждение, что в пять лет мемориант остался без отца (qaŋ-sïz), в девятнадцать – без матери (ög-süz), что соответствует зафиксированному у Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣ögsüzарū ‘сирота’ (al-yatīm), ‘растерянный’ (al-ḥayrān) [Clauson G.,

1972, p. 116–117; Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 128; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005,

с. 127; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2010,124]67с. Термин ög, в памятнике Кюль тегина приведенный в форме множественного числа, означает в данном случае, повидимому, мачех, то есть других жен главы рода [Бернштам А.Н., 1933б,с. 574; 1946б,с.90;ТолстовС.П.,1938в,с.32,прим.1;1948,с.264,прим.4].Ср.:öge:y ‘realated through one parent only; step-(father, etc)’[Clauson G., 1972, p. 119]. Так,

уМах̣мȳда ал-К̣āшгögäj̣арataū ‘отчим’(al-rab), ögäj oγul ‘пасынок’(al-rabib),

ögäj kız ‘падчерица’(al-rabība) [Divanü, 1985, c. I, s. 123; Древнетюркский словарь, 1969, с. 379; Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 148; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005,

с. 151; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2010, 143;сСравнительно. -историческая грам-

матика, 2006, с. 539] (См. также: [Покровская Л.А., 1961, c. 54–57; Doerfer G., 1965, S. 159–160; Li Yong-Sŏng, 1999, s. 79–83]).

66 У Л. Крэдера неверно ögä [Krader L., 1963, p. 187].

67 Ср. также в других тюркских языках [Кормушин И.В., 2004, с. 209–210, 243].

90

Термин äkä, кроме указанного фрагмента надписи Кюль тегина68, обычно виделся ученым среди плохо читаемого сочетания в стк. 3 первого памятника Алдыы-Бель NUTQ:mK, часто транскрибируемого как äkä-m qatun-um (Е 12, стк. 3). Это давало некоторым специалистам повод рассуждать о том,

что ekä может означать ‘тетя’[Radloff W., 1897, S. 158; Бернштам А.Н., 1946б, с. 156; Малов С.Е., 1952, с. 34–35; Батманов И.А., 1959, с. 57, 63; Древнетюркский словарь, 1969, с. 167]. Ср. чтение ökäm [Radloff W., 1895, S. 317], (ö)küm katunım… ‘Annem (?), hatunım…’[Orkun H.N., 1994, s. 463, 464. И.В. Кормуши-

ным установлено, что в памятнике Алдыы-Бель I написано käm qatun [Кормушин И.В., 1997, с. 182]. Возможно, он читается в стк. 1 в надписи из Минусин-

ского музея (Е 51) в сочетании j2t2IČkMA amKeCitj, т.е. jäti (ä)či(?) (ä)k(ä) m-ä, где встречается оформленная единым падежным аффиксом устойчивая конструкция äči äkä, обозначающая старших родственников мужского и жен-

ского пола [Erdal M., 2002, s. 64].

Если изначально исследователям сложно было определенно интерпре-

тировать термин в тексте Кюль тегина [Thomsen V., 1896, p. 113; Radloff W., 1895, S. 28; Радлов В.В., Мелиоранский П.М., 1899а, c. 34; Vámbéry H., 1898, S. 65, Anm. c; Мелиоранский П.М., 1899а, с. 76; Малов С.Е., 1951, с. 42], то ситуация изменилась с введением в оборот словаря Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū. По Мах̣мȳду ал-К̣āшг̣арū, это значит ‘старшая сестра’ (al-uhtu’l-kubrā) [Divanü, 1985, c. I, s. 86, Divanü, 1985, c. III, s. 7; Древнетюркский словарь, 1969, с. 379; Clauson G., 1972, p. 100; Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 124; Mahmūd al-Kāšγarī, 1984, p. 149; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005,119 с745;. Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2010,

с. 120]. Видимо, исходя из этого значения, так толкуют данное слово боль-

шинство исследователей [Thomsen V., 1924, S. 155; 1935, p. 106; Orkun H.N., 1994, s. 792; GabainA. von, 1950, S. 298; Doerfer G., 1965, S. 91; Tekin T., 1968, p. 325; 1998, s. 101; 2003, s. 243]. Но, по-видимому, все же следует относить сюда и теток, поскольку для обозначения младших сестер используется отдельная лексика. Ш. Баштуг считает, что термин означает ‘member of mother’s patrilineage’, что подразумевает, прежде всего, сестер матери, но в эту группу входят еще и старшие сестры субъекта, выделявшиеся с замужеством в другой patrilineage [Baştuĝ Sh., 1993, p. 11]69. В противовес ему Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū

68 Р. Жиро осторожно переводил ‘mes Aînées’ [Giraud R., 1961, p. 133], у Г. Айдарова

‘старший родственник’[Айдаров Г., 1971, с. 76].

69 У Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū также фиксируетсяäkäдляформа äčä и огузский вари-

нат äzä [Divanü, 1985, c. I, s. 86–87, 90; Древнетюркский словарь, 1969, с. 161, 192, 647; Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 122, 124; Mahmūd al-Kāšγarī, 1984, p. 149; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005, с. 401; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 201170,120]с. . С. Гöмеч видел в памятниках Хемчик– Чиргакы (Е 41, стк. 6) и Алтын Кöль II (Е 29, стк. 6) термин eze ‘Teyze’ (тетя по матери) [Gömeç S., 2001, s. 4]. Не совсем ясно, на какие места он ссылается, но в новом прочтении памятников прецендентов для такой транскрипции нет [Васильев Д.Д., 1983б, с. 29, 67, 106, 25, 65, 103]. Следует обратить внимание на принимаемое большинством исследова-

91

указывает слово siŋil [Clauson, 1972, p. 839]. В орхонских памятниках он встречается в одном случае: в форме siŋil-im mlyis (КТ, Хб, 20 = БК, Х, 17) [Şirin User H., 2009b, s. 252]. Также слово известно по одному из таласских текстов siŋil-in1 CiLyis (Тал II, стк. 3) [Малов С.Е., 1959, c. 60; Orkun H.N., 1994, s. 326; Джумагулов Ч., 1982, с. 12; Аманжолов А.С., 2010, с. 87; Yıldırım F., Aydın E., Alimov R., 2013, s. 285, 286].

Термин, судя по всему, так и означает младшую сестру70. По мнению К.М. Мусаева, он может восходить к глагольной основе *siŋ- ‘укрываться, прятаться’ (+ аффикс -il), что подразумевает, будто «младшие сестры укрывались от посторонних глаз (в особенности – от мужчин)» [Сравнительно-историче- ская грамматика, 1997/2001, c. 311; Сравнительно-историческая грамматика, 2006, с. 547]. В ряде языков (баш., каз., кырг.) термин в различных фонетическихформахозначаетмладшуюсеструпоотношениюкстаршей,нонекбрату, что является чертой классификационной системы родства. Интересна также зафиксированная у долган форма hиңил в значении ‘молодой (-ая)’ [Покров-

ская Л.А., 1961, с. 33] (ср. примечание Т. Гюленсоя “büyük kız kardeşe nisbetle olup, erkek kardeşe nisbeten değildir” [Gülensoy T., 1974, s. 293]).

Термин kälin nlK достаточно прост – во многих тюркских языках и сегодня kelin означает новобрачную [Li Yong-Sŏng, 1999, s. 314–317]. Слово образовано от глагола käl- ‘приходить’[Покровская Л.А., 1961, с. 64; Doerfer G., 1967, S. 667; Clauson G., 1972, p. 719; Севортян Э.В., 1980, с. 17]. Само по себе это понятие неконкретное и обозначает женщину из чужого рода по отношению к членам данного рода, то есть под ним подразумеваются все женщины, взятые в род извне. При этом следует учитывать, что это именно младшая не- вестка,тоестьженакого-тоизмладшихродственников[Угдыжеков С.А.,2000, с. 12]. В различных тюркских пословицах прекрасно прослеживается, что от kälin в первую очередь ждут двух вещей: богатого приданного и того, что она станет работницей по дому [Древнетюркский словарь, 1969, с. 296]. В памятнике Кюль тегина термин употреблен в редкой форме множественного числа käliŋün-im (Кб, стк. 8): < käl- + -(ä)gü(n) + -üm [Erdal M., 2004, p. 160], но в ени-

сейских надписях известна и более привычная форма множественного числа

телей прочтении стк. 6 надписи Кемчик–Чиргакы (Е 41, стк. 6): (ä)r (ä)rd(ä)m(i)m (a)d(a) qï (ä)g(ä)č(i)m[g]e (a)na (ä)g(ä)m (ä)či (ä)g(ä)t j(i)r(i)lt(i)m [Orkun H.N., 1994, s. 490, 491;

Малов С.Е., 1952, с. 74, 75; Tekin T., 1999, s. 7, 10–11; Sertkaya O.F., 2008b, S. 223–224; UseevN.,2011,s392,393](Ср.:[YıldırımF.,AydınE.,AlimovR.,2013,s.109]),гдемымогли бы видеть написание терминов ägä ‘тетя (по матери)’, ana ägä ‘мачеха’. Однако это вызывает определенные сомнения ввиду наличия иного прочтения, предпринятого И.В. Кормушиным [Кормушин И.В., 2008, с. 50, 56–57]. Н. Усеев вслед за отметившим такую возможность И.В. Кормушиным читает eçe в сочетнии eçeli в памятнике Хербис-Баары (Е 59,

стк. 8) [Кормушин И.В., 1997, с. 245; Useev N., 2012, p. 59].

70 У Л. Крэдера неверно siŋli и добавлено значение ‘younger dauther’[Krader L., 1963, p. 187]. Г. Айдаров также читал сiңлi ‘младшая сестра’[Айдаров Г., 1971, с. 77, 142].

92

kälinlär-im mrlnlK (Е 3, стк. 6) [Orkun H.N., 1994, s. 40; Малов С.Е., 1959, с. 19; Васильев Д.Д., 1983б, с. 15; Кормушин И.В., 1997, с. 193; 2008, с. 93; Yıldırım F.,Aydın E.,Alimov R., 2013, s. 26, 27].

Больший интерес представляет термин qunčuj JWUx. Большинством ученых традиционно принимается гипотеза о его китайском происхождении (< gōng zhŭ ‘принцесса’, букв. ‘дочь императора’) (см.: [Ölmez M., 1999, s. 59–60; Aydın E., 2008a, s. 103; 2017b, s. 52]). Тем не менее М. Эрдаль нашел вероятныйисточниквбактр.kïnžuy‘queen,consort’(царица,супруга),котороегораздо древнее среднекитайского [ErdalM., 2004, p. 4, note 6]. Н. Симс-Уиллиамс также оспаривает китайское происхождение термина ввиду зафиксированной бактрийской формы χινζωιο [xinzōio], передающей более вероятное qïnǰoy [SimsWilliams N., 2011]. Если исходить из китайской этимологии, скорее всего, он, занесен к тюркам с первыми китайскими принцессами и княгинями – женами каганов Бумына и Татпара (ср.: [ClausonG., 1972, p.635]).

В.В. Радлов толковал данный термин как ‘prinzessin’ [Radloff W., 1897, s. 196], ‘родственница хана, принцесса’[Радлов В.В., 1899, ч. 1, стб. 915], но ниже для енисейских надписей давал значение ‘знатная дама (так называют знатные люди своих родственниц)’[Радлов В.В., 1899, ч. 1, стб. 916]. По мнению А.Н. Бернштама, им обозначалась вся женская половина рода, включая женское потомство [Бернштам А.Н., 1933б, с. 575; 1946б, с. 93]. С.Г. Кляшторныйсчитал,чтоданнымтерминомобозначалисьименноженыглавысемьи [Кляшторный С.Г., 2003, с. 480; 2006, с. 475]. Д.М. Насилов толкует термин как ‘принцесса, младшая родственница ханской крови, женщина знатного происхождения’ [Древнетюркский словарь, 1969, с. 466]. С.Е. Малов просто переводит как ‘княжна’[Малов С.Е., 1951, с. 415]. Другие ученые также ограничивались прямым переводом китайского термина [Orkun H.N., 1994, s. 845; GabainA. von, 1950, S. 331; Tekin T., 1968, p. 347; 2003, p. 249]. Г. Айдаров пи-

сал: «сначало обозначало жену важного человека, затем – жена» [Айдаров Г., 1971, с. 76]71. По мнению И.В. Кормушина, именно с тем, что для закепления дружественных политических отношений, в том числе с Китаем, тюркские каганы брали в жены родственниц правителей, поэтому в тюркских языках слово получило значение ‘супруга, жена знатного лица’ [Кормушин И.В., 2004, с. 193].

Именно этим словом назван мемориант надписи Бомбогор – некая [q] utl(u)[γ] qunč(u)j, il bilg[ä] qunč(u)j, вероятно, дочь Эльтериш кагана, выданная замуж карлукам [Şirin User H., 2010, s. 64–65; 2011, s. 287; 2015, p. 3–4]. Надо полагать, что у тюрков qunčuj обозначаются все входящие в род женщины, являющиеся родственницами главы рода. Так, в надписи Бильге кагана восстанавливается форма винительного падежа qïz(ï)m qunč(u)juγ (БК, Ха, стк. 9), где речь идет о дочери Бильге кагана, выданной замуж за тюргешского кагана

71 Орфография оригинального издания сохранена.

93

[Şirin User H., 2009b, s. 70]. В обоих Хушо-Цайдамских памятниках младшая сестра Бильге кагана, выданная за кыркызского кагана Барс бега, маркируется как siŋil-im qunčuj-um (КТб, стк. 20 = БК, Х, стк. 17). В тот же период, повидимому,словопришлокенисейскимплеменам,ноунихужеимелозначение ‘жена’[Кормушин И.В., 2008, с. 260]. Термин всего два раза встречается в орхонских памятниках, но широко распространен в енисейских [Şirin User H., 2009b, s. 265–266; Кормушин И.В., 2008, с. 258]: см., в особенности, ласкательную форму qunčuj-ïm-γa (Е 7, стк. 4) [Кормушин И.В., 2008, с. 208; Tekin T., 2003, s. 73;Yıldırım F.,Aydın E.,Alimov R., 2013, s. 35].

Можно конкретизировать родственников, входящих в данную категорию: мать и мачехи названы отдельными терминами и относятся к колену отца, тетки и старшие сестры также обозначены особым термином, и они принадлежат к другим семьям, как и невестки, которые являются выходцами из другого рода и принадлежат к семьям сыновей. Следовательно, к рассматриваемой категории мы можем отнести жен главы рода, а кроме того, незамужних сестер и дочерей и, видимо, племянниц. В пользу возможности отнесения к этой группе последней категории говорит тот факт, что выдача за Барс бега сестры Бильге кагана была осуществлена в правление Капгана, их дяди, т.е. он решал судьбу племянницы на правах отца. В одной из надписей Хойто-Тамира термин встречаетсядваждывформеJWUQ тамназываетсяjüzlügqunčuj‘güzelhanım’(ХТIII,

стк. 1) и tarduš qunčuj ‘tarduş hanım’(ХТIII, 2) [SertkayaO.F., Harcavbay S., 2001, s. 322; Aydın E., 2017a, s. 4], что, видимо, говорит о значении ‘жена, супруга’. В «Ырк битиг» названа üčünč qunčuj-ï ‘третья жена’, родившая мальчика (urïlanmïš) (ЫБ, V) [Orkun H.N., 1994, s. 266; Tekin T., 1998, p. 9, 10; 2003, s. 236] (Ср.: [Малов С.Е., 1951, с. 80, 85; Древнетюркский словарь, 1969, с. 614]).

Возможно, заимствованный из китайского языка термин изначально нес в себе семантику принадлежности к царственному роду, а позже спектр значений сузился до ‘жена, супруга’, о чем косвенно говорят названные выше материалы.

Рассмотрим термины, встречающиеся в других памятниках.

В двух енисейских текстах упомянут термин jotuz-uma ( mzTJ или mzTUJ)(Е43,стк.1;Е120,стк.1)‘жена’[КормушинИ.В.,1997,с.199;2008, с. 259; Yıldırım F., Aydın E., Alimov R., 2013, s. 115] (Ср., однако: [Yıldırım F., Aydın E., Alimov R., 2013, s. 212])72 по более поздним аналогиям [Малов С.Е., 1951,с.390;Дренетюркскийсловарь,1969,с.282;ClausonG.,1972,p.894–895; Li Yong-Sŏng, 1999, p. 254]73. В орхонике термин встречается в падежной форме jotuz-ïn inzTUJ и употребляется неопределенно: три раза вслед за терми-

72У Г.Айдарова йотаз ‘жена, женщина’ [Айдаров Г., 1966, с. 85; 1971, с. 75], ‘жена’

[Айдаров Г., 1971, с. 306].

73С. Гöмеч также использует более поздние аналогии из древнеуйгурских текстов для перевода термина как ‘eş’(жена, супруга) в орхонских памятниках [Gömeç S., 2001, s. 4–5].

94

ном oγul: oγlïn jotuzïn jïlqïsïn barïmïn anta altïm (БК, Х, стк. 24) ‘детей, женщин,

скот, имущество тогда [я] приобрел’, в контексте повествования о захваченной добычи, второе упоминание значится в сочетании oγlïn jotuzïn anta altïm, что, очевидно, нужно переводить как ‘детей [и] женщин там [я] приобрел (т.е. взял

вплен)’(БК, Х, стк. 38). Третье упоминание термина фиксируется в аналогичном сочетании, но вне контекста из-за плохой сохранности надписи: oγlïn jotuzïn jïlqïsïn barïmïn (БК, Ха, стк. 3). Четвертый случай употребления отмечается в плохо сохранившемся фрагменте в следующей строчке (БК, Ха, стк. 4) [Şirin User H., 2009b, s. 253]. Возможно, слово присутствует в одном из текстов Хойто-ТамиравформеzTJ (ХТXIX,стк.1)[SertkayaO.F.,HarcavbayS.,2001, s. 344; Aydın E., 2017a, s. 11]. Судя по всему, термин jotuz прошел обратную семантическую эволюцию: ‘женщина вообще’> ‘жена’.

Другой необычный термин для обозначения супруги ẹšʌe традиционно употреблявшийся со значением ‘друг, приятель, сподвижник’[Древнетюркский словарь, 1969, с. 184–185; Clauson G., 1972, p. 253–254; Севортян Э.В., 1974,

с. 314]. Однако, по мнению И.В. Кормушина, в енисейских памятниках (Е 2, стк. 1; Е 41, стк. 1) он, судя по всему, обрел новую семантику в связи с изменением норм общественной жизни, когда супруга стала считаться неотъемлемой половиной мужчины [Кормушин И.В., 2008, с. 265–266; Sertkaya O.F., 2011, s. 29]. Так, у Мах̣мȳда ал-К̣āшг̣арū приводитсяešlärслово‘женщина’ с указанием первичной формы ešilär ‘знатная женщина’, где гласный второго слога опущен для легкости в употреблении. «У этого слова долгая история», – писал Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū [Divanü, 1985, I,s. 117c.–118; Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 143; Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005,146;сМах. ̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2010,139].с.

Интересна попытка С.Е. Малова и И.В. Кормушина видеть еще один уникальный термин, единично зафиксированный в енисеике,– ninä в формеisnin

вконтексте on ninäsi (Е 30, стк. 4) [Малов С.Е., 1959, с. 59; Кормушин И.В., 1997, с. 94–95] (Ср. также: [Батманов И.А., Арагачи З.Б., Бабушкин Г.Ф., 1962, с. 53, 67, 229]). Как отмечает И.В. Кормушин, в современных языках огузской группы, азербайджанском и турецком, есть аналогичный термин ninә ~ nine со значением ‘бабушка’, но может также означать ‘мать, когда она стала бабушкой и/или пожилой женщиной’ или ‘довольно пожилая женщина’. Также подобные значения фиксируются в других огузских языках [Li Yong-Sŏng, 1999, s. 101–102]. ПомнениюИ.В. Кормушина,в памятникеУйбатI подданнымтермином подразумеваются жены (десять) героя эпитафии, являющиеся матерями его упомянутых далее девяти сыновей (toquz oγlï). Несмотря на то, что гипотеза объяснить отсутствие этого слова в современных тюркских языках других лишь тем, что, возможно, в них оно когда-то вышло из употребления [Кормушин И.В., 1997, с. 24–25; 2008, с. 265–266] содержит значительные натяжки, попытки опровергнуть данное чтение вообще не имеют внятной аргументации

(см.: [Aydın E., 2007a, s. 155–156]).

95

Такимобразом,мыобнаруживаем,чтотерминqaŋединственныйобладает конкретным значением – отец семьи, старший над всем семейным хозяйством. Его жены маркируются словом ög. Термин ẹči маркирует ветвь старших родственников по боковой мужской линии – дядьев и старших братьев, ini – соответственно младших родственников, так же как äkä старших родственников по линии женского родства, siŋil – соответственно, младших. Лексема ata только входит в лексикон для обозначения самых старших родственников по мужской линии. Исходя из сочетания äčü apa, можно говорить, что слово äčü является достаточно старым и когда-то, видимо, служило для маркировки старшего поколения мужского пола. Упоминание термина apa, также очень старого, в контекстеданногосочетанияуказываетнаегоаналогичнуюфункциюобозначения старших родственников, но уже женского пола, что подтверждает и сочетание ata apa. Термином jegän ~ jẹgän маркировались племянники и внуки по женской линии, atï – племянники и внуки по мужской линии. Под лексемой же čïqan, по-видимому, скрывались двоюродные братья и племянники со стороны матери74.

74 Остроумная гипотеза А. Вовина и Д. МакКроу о заимствовании в ранний среднекитайский терминов родства из древнетюркского, – в частности, гэ ‘старший брат’(< aqa), нян , ‘мать’ (< anaŋ), де ‘отец’ (< ata), е ‘дед, отец’ (< uya), цзе ‘сестра’

(< ečä) [Vovin A., McCraw D., 2011] (ср.: [Крюков М.В., Малявин В.В., Софронов М.В., 1984, с. 289]), – не находит подтверждения в фактическом материале.

96

ХАРАКТЕР ОБЩИНЫ ТЮРКОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

Община как хозяйственная и социальная единица у тюрков еще не становилась объектом специального исследования. Невыявленными остаются как хозяйственные функции, так и состав общины. В целом у кочевников минимальная община представлена неустойчивыми семейно-родственными группами, формирующимися из нескольких, как правило, родственных семей, или неродственными, но объединенными на основе общих интересов взаимопомо-

щи и кооперации труда [Масанов Н.Э., 1995, с. 134–141; KhazanovA.M., 1994, p. 128, 135, 139; Хазанов А.М., 2002, с. 229, 238, 244].

Для изучения тюркской общины мы располагаем сведениями собственно об орхонских тюрках и населении енисейской долины, которые следует использовать осторожно, так как если о первых известно, что они были кочевниками, тохозяйственно-культурныйтипвторых(условныхенисейскихкыркызов)еще не может считаться точно установленным (См., напр.: [Худяков Ю.С., 1984]).

Обратимся к фрагменту из китайских источников, описывающему похоро-

ны тюрка. У К. Видлу по «Синь Тан шу» : «Toute la parenté, tant hommes que femmes» [Visdelou C., 1779, p. 127]. По переводу Н.Я. Бичурина фрагмента из «Синь Тан шу» , на похоронах тюрка собираются его «сыновья, внуки и родственники обоего пола» [Бичурин Н.Я., 1950, т. I, с. 230]. В переводе С. Жюльена по «Бэй ши» – “ses fils, ses neveux, ses parents des deux sexes” (“его сыновья, его внуки, его родители обоего пола”) [Julien S., 1864, vol. III, p. 333], по «Суй шу» – “ses parents et ses proches” («его родители и его родственники») [Julien S., 1864, vol. III, p. 352]. Переводы Э.Х. Паркера наиболее точны: в «Чжоу шу» – “descendants and various relatives and dependants of both sexes” («потомки и различные родственники и подчиненные обоих по-

лов») [Parker E.H., 1899, p. 122], в «Бэй ши» – “descendants, relatives and dependants of both sexes” («потомки, родственники и подчиненные обоих по-

лов») [Parker E.H., 1900a, p. 166], в «Суй шу» – “familiares ( ), relatives and dependants” (“члены семьи, родственники и подчиненные”) [Parker E.H., p. 171] (см. также: [Parker E.H., 1900a, p. 173, note 124]). У Лю Мао-цай соответственно “Alle Kinder und Kindeskinder, männliche und weibliche Verwandte” («все дети и дети детей, мужского и женского пола родственники») [Liu Mautsai, 1958, Bd. I, S. 9], «все дети и дети детей, родственники умершего по муж-

97

ской и женской линии» («Чжоу шу» ) [Лю Маоцай, 2002, с. 21], “Seine Familienangehörigen und Verwandten” («его члены семьи и родственники») [Liu Mau-tsai, 1958, S. 42], «члены его семьи и родственники» («Суй шу» ) [Лю Маоцай, 2002, с. 23]. А. Ташагыл переводил на турецкий язык соответству-

ющий отрывок в «Тун дянь» : “ogulları, torunları bütün akrabaları kadınerkek hepsi” («сыновья, внуки [и] все родственники мужчины и женщины») [Taşağıl A., 2003a, s. 98], в «Цэ-фу юань-гуй» : “ogulları torunları ve bütün akrabaları kadın-erkek hepsi” («сыновья, внуки и все родственники муж-

чины и женщины») [Taşağıl A., 2003a, s. 112]. В переводе Б. Еженханұлы на казахский язык: «Суй шу» – «отбасындағылар мен туыс-туғандарыныӊ барлығы» [Қазақстан тарихы, 2006, 67 б.], по «Чжоу шу» – «ұрпақтары мен туған-туысқан ер-әйелi» [Қазақстан тарихы, 2006, 123 б.]. В перево-

де Г. Кара по «Чжоу шу» : «Oğulları, torunları ve kadın-erkek akrabaları» [Kara G., 2015, s. 552].

На самом деле в оригинальном тексте «Чжоу шу» написано: цзи сунь цзи чжу цинь шу нань ню гэ (Чжоу шу, цз. 50, с. 5а), т.е.

букв. “[из] детей, внуков и различных родственных категорий мужчин и женщин каждый”, в «Суй шу» : цзя жэнь цзинь шу до (Cуй шу, цз. 84, с. 2б) – “членов семьи [и] различных родственников [по крови] множество”. И. Эчеди полагала, что в этом фрагменте «Чжоу шу» иероглиф цзи здесь разделяет членов семьи (расширенной) и свойственников, что как будто подтверждается текстом «Суй шу» , где в сочетании цзя жэнь цзинь шу , по мнению исследовательницы, шла речь о «“the household” ’s “family members”» (членах одного семейного домохозяйства) [Ecsedy H., 1977, p. 11]. Линь Гань видел здесь патриархальную семью [Lin Gan, 2000, s. 361, 362–363]. Наиболее вероятно полагать, что китайский источник очерчивает именно круг членов одной семейно-родственной группы [Абрамзон С.М., 1973, с. 297].

В этом плане интересна строка 3 енисейского памятника Уюк-Туран:qanïm tölbäri qara bodun külüg qadašïm äsizim ičičim är üküš är oγlan är küdägülärim qïz kälinlärim bökmädim (Е 3, стк. 6)75, где следует обратить внимание на сочетание oγlan är küdägülärim qïz kälinlärim. Переводится эта конструкция всеми учены-

ми различно. Так, у В.В. Радлова “…den Soldaten (Jünglingen), Helden, meinen Schweigersöhnen,TöchternundSchweigertöchtern”(«…солдаты(юноши),герои,

75 О слове tölbäri irblut см.: [Боргояков М.И., 1970, с. 89; Потапов Л.П., 1972]. Мы не можем принять ни критику, ни поправки М. Эрдаля, вслед за Л. Базеном предлагающим читать töl-böri [Erdal M., 2002, S. 61–62Anm. 29] (см. также: [Aydın E., 2012b, s. 163–164]),

потому что, согласно нормам памятников древнетюркской рунической письменности, губной гласный должен был выписываться в этом случае, поскольку предполагалась бы изафетная конструкция, где *böri выступало бы самостоятельной лексемой. У Т. Текина также безосновательно Töl Böri [TekinT., 2006, s. 232]. Ср. böri irub в других енисейских (Е 11, стк. 6; Е 12, стк. 1; Е 98, стк. 4) и орхонских текстах (КТб, стк. 12 = БК, Х, стк. 11).

98

моизятья,дочери,иневестки»)(Цит.по:[VámbéryH.,1898,S.92]),уХ.Намы-

ка (Оркуна) – “…er; genç adamlar, güveğilerim kız (ve ?) gelinlerim…” («…муж-

чины; молодые люди, мои зятья, дочери (и?) невестки…») [Orkun H.N., 1994, s. 450], у А.Н. Бернштама – «…всех мужчин, сыновей и зятей, невесток…» [Бернштам А.Н., 1946б, с. 155], у С.Е. Малова – «…моих народных героев, многих мужей, солдат и моих зятьев, моих молодушек…» [Малов С.Е., 1952, с. 19], у И.В. Кормушина – «…молодые воины, мои зятья, мои невестки…» [Кормушин И.В., 1997, с. 193; 2008, с. 94]. Г. Вамбери пытался видеть на месте лексемы är аффиксы множественного числа [Vámbéry H., 1898, S. 92]. По мнению А.Н. Кононова, в сочетании är oγlan первая лексема является специальным словом, обозначающим принадлежность к полу, ввиду чего все сочетание следовало бы переводить ‘мужское потомство’ [Кононов А.Н., 1980, с. 163], а по поводуärküdägülärimqïzkälinlärimонвысказался,чтоär иqïzвданномслучае могут играть роль определителей [Кононов А.Н., 1980, с. 145, прим. 4]. В пере-

воде Э. Айдына ‘…erkek çocuklarım, erkek güveylerim, kızlarım ve gelinlerim…’ [Yıldırım F., Aydın E., Alimov R., 2013, s. 28]. В оригинале каждая лексема от-

делена словоразделителем: mrlnlK:ziQ:mrlugduK:rNLGU [Orkun H.N., 1994, s. 450; Малов С.Е., 1952, с. 19; Васильев Д.Д., 1983б, с. 15 (транслите-

рация), 59 (прорисовка), 84 (фотография); Кормушин И.В., 1997, с. 192; 2008,

с. 93; Yıldırım F., Aydın E., Alimov R., 2013, s. 27]. Перед oγlan нет лексемы

är, она относится к предыдущей конструкции, так же, как и är, следующая за oγlan,относитсянекследующейküdägülärim.Предпочтительнеесмотрелсябы перевод: ‘…молодые воины, [мои] зятья, дочери и [мои] невестки…’.

Перед перечисленными здесь категориями названыqanïm tölbäri qara bodun külüg qadašïm äsizim ičičim är üküš är, то есть хан, рядовой народtölbäri, извест-

ные лица категории qadaš-ïm, затем дядья и старшие братья, многочисленные воины. Служебный послелогäsiz-im разделяет две группы объектов, с которыми прощается мемориант: в первую входят находящиеся выше или равные ему по статусу (хан, народ, знаменитые qadaš), во вторую– родственники.

Термин qadaš ʌDQ не встречается в орхонских памятниках, хотя фиксируется в более поздних уйгурских текстах. У Мах̣мȳда ал-К̣āшгqaδaṣ̌арū

‘kardeş gibi yakın olan hısım’ (‘как брат, близкий родственник’) [Divanü, 1985, c. I, s. 369], ‘kinsman’(al qarīb mina’l-ihwān) [Mahmūd al-Kāšγarī, 1982, p. 284], ‘близкий родственник’[Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2005,351],с‘.близкий родственник, как брат’ [Мах̣мȳд ал-К̣āшг̣арū, 2010, 308],с.аналогичная форма в «Кутадгу билиг» [Древнетюркский словарь, 1969, с. 404]. В большинстве современных тюркских языков он представлен в значении ‘брат’[Радлов, 1899, ч. 1, стб. 202]. Х. Намык (Оркун) переводил как ‘hısım, akraba’ (‘родня, родственник’) [Orkun H.N., 1994, s. 832]. По мнению А.Н. Бернштама, так именуются члены общины [Бернштам А.Н., 1946б, с. 111]. Он буквально переводил термин как ‘сообщник’, возводя его к qat ‘сторона, бок’ и ‘товарищи’, и пола-

99

Соседние файлы в предмете История стран Ближнего Востока