Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polnaya_akademicheskaya_istoria_Vyetnama_II_tom_2014.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
84.23 Mб
Скачать

или того или иного монастыря, в первую очередь — для подношений духам и святым во время отправления культов и проведения религиозных праздников.

12 1,2. деньги «Светлой добродетели» (1527 - 1529), 3.

деньги «Великой правильности» (1530 - 1540), 4. деньги «Всеобщего согласия» (1541 - 1546), 5 6. деньги «Вечной определённости» (1547).

Все три сочетания иероглифов , и переводятся как «деньги», хотя их также можно перевести как «Изначальное богатство», «Проникающее богатство» и «Истинное богатство». Судя по всему, применительно к монетам эти сочетания являются синонимами.

13 Судя по всему, названия деньги «Тхайбинь» и деньги «Анфап» связаны наименованиями местностей, хотя и их можно перевести как «Великий мир» и «Законное умиротворение».

Вопрос о происхождении денег «Анфап» до сих пор вызывает споры в научной среде, так как они существовали на всём протяжении периода с 1558 по 1625 г. и, более того, монета под таким названием была выпущена в Хатиене в 1736 г.

14 Например, в 1634 г. торговец Абрахам Дуйкеркупил 24720 глиняных изделий в порте Дананг, а в 1670 г. купцы с корабля Пютуар (Putoir) купили 124160 глиняных изделий из Дангнгоая.

15* В средневековых вьетнамских летописных сводах стихийные бедствия нередко упоминаются в качестве предзнаменования несчастий, которые должны были обрушиться в будущем на того или иного государя. Однако в данном случае речь идёт о воевавших с узурпаторами Мак легитимных императорах династии Ле. Поэтому никаких сомнений в том, что упомянутые стихийные бедствия происходили на самом деле, быть не может

Часть III

Глава 1.

1 В летописном своде «Отражение истории Вьета, основа [и] частности, составленное по повелению императора» говорится:

В «Предварительных записях» «Основы [и] частностей» Цзиньлюсяна [говорится]: “В год [Самца] Зелёной Обезьяны, 5-ый год правления Тан Яо, династия Вьеттхыонг прибыла ко двору, поднесла [в дар] духачерепаху.

-626-

Примечание Дух-Черепаха: Во «Всеобщих записях» Чжэн Цяо [сказано]: “В

правление Тан - Яо Юг принадлежал династии Вьеттхыонг, [она] дважды посылала [послов] ко двору [Императора], поднесла [в дар] духа-черепаху; та черепаха жила тысячу лет, [она] была размером более 0,96 м., на спине были [начертаны] письмена-головастики, [которыми были] записаны [все события] с сотворения мира; Яо повелел [их] переписать, назвал <Календарь Черепахи»” [239.6, с.245].

2 Иными словами, «Словесность несёт людям истину [о] Пути

(Дао), которым они должны следовать».

3 Л.С.Васильев пишет, что в Китае Яшмовый император стал верховным божеством даосского пантеона на рубеже I и II тысячелетий [305, с.281]. Возможно, это относится и к Вьетнаму.

4 Проблема народных вьетнамских верований и пантеона его божеств наиболее полно была изучена выдающимся французским исследователем первой половины XX в. Л.Кадьером [713]. Большой вклад в исследование пантеона вьетнамских божеств так называемого «народного даосизма» внёс и его младший коллега М.Дюран [783].

5 В данном случае прослеживается прямая аналогия с одной из версий рождения Духа Гор. Также интересно отметить, что в «Удивительных сказаниях [о] Линьнаме» [245] сказано только об отце богатыря, зажиточном человеке, которому было уже за шестьдесят [403, с.401].

6 Заброшенная на сегодняшний день пагода Кхан названа по имени гор Кханшон на территории современного Ханоя.

7 В «Удивительных сказаниях [о] Линьнаме» [245] король Мужественный получает совет от духа правителя Дракона Лака [403, с.401].

8* Согласно традиции последнего короля династии Мужественных звали

«Зюе» (Duệ, Жуй), что в традиционной структуре посмертных имён имеет значение «Мудрый». Смотри «Приложение 1» в «Томе VI». Правда, иногда его имя пишется ĨỆ. Однако, надо полагать, что это либо сознательная замена табуированного иероглифа, либо ошибка, так как повьетнамски этот иероглиф читается «Туен» (Tuyên, Сюань) и имеет значение «Прекрасная яшма» [3, с.167, №96,14].

9* В имени Фат Моу Ман-ныонг сочетание иероглифов (Phật Mẫu, Фат

Моу, Фо Му; санскр. Bouddhamâtr) имеет устоявшееся значение «Мать Будды». Сочетание же Ман-ныонг в принципе типично для вьетнамских

-627-

женских имён, где иероглиф (Nương, Ныонг, Нян) имеет значение «девушка». В данном случае интересно лишь то, что имя самой девушки является далеко не случайным, так как иероглиф (Man, Ман, Мань) имеет значение «прекрасный». Очевидно, что этот вымышленный персонаж был создан с целью подчеркнуть величие монаха Кхоудала, или Калатяле, действительно жившего при дворе Си Ниепа.

10 Подсчитано, что, например, на севере Вьетнама функционирует около двухсот поминальных храмов, в которых отправляется культ основателя династии Ранней Ли и его сподвижников [1308, с.65].

11 Вьетнамские фольклористы Динь Зя Кхань и Тю Суан Зиен пишут, что жители Северного Вьетнама, а именно в провинции Хабак и в пригородах современного Ханоя, воспринимали сказочных персонажей Там и Кам как живых людей, о чем свидетельствуют существующие в их честь храмы, в которых им продолжают поклоняться [1230, с. 106].

12 Из-за длительного и преимущественного существования вьетнамской литературы на иероглифике чуть ли не до начала XX в., известный российский вьетнамист В.С.Панфилов полагает, что вести отсчёт истории вьетнамской литературы можно только с того времени, когда появляется литература на собственно вьетнамской иероглифике после XIII в., тогда как до этого литература была исключительно китайской. Однако, очевидно, что он не учитывает такой, например, факт, что авторами этой литературы на «китайском языке» были вьетнамцы [474]. Также можно отметить, что М.Дюран и Нгуен Чан Хуан, авторы «Введения во вьетнамскую литературу», в своём труде рассматривают только литературу на вьетнамской письменности [785].

13 По историческим причинам вьетнамское стихосложение представляет собой, с одной стороны, историю адаптации и развития китайской системы стихосложения, а с другой историю собственно вьетнамского стихосложения. Заимствование и использование во Вьетнаме китайской системы стихосложения стало возможным благодаря типологическому сходству обоих языков, а именно таким их свойствам, как силлабизм, тоновой характер, аналитизм и изоляция. Силлабизм вьетнамского языка проявляется в том, что практически любой слог, независимо от того, выступает ли он как слово или является частью слова, имеет собственное лексическое значение, а если нет (в редких случаях), то функционально неотличим от имеющих значение. Поэтому и при написании по традиции все слоги стоят отдельно. Далее, каждый слог во вьетнамском языке обязательно несёт один из шести смыслоразличительных тонов, которые на письме обозначаются специальными знаками. Кроме того, морфологию вьетнамского языка характеризует господство аналитических форм и как

-628

следствие - изоляция на уровне синтаксиса, то есть связь слов во вьетнамском предложении осуществляется с помощью порядка слов, служебных частиц и т.д.

Главной, базовой единицей вьетнамского, как и китайского, стихосложения, является слог. Поэтому стихотворные формы образуются либо определённым (количественно и качественно) сочетанием слогов в стихотворных строках (при нерегламентированном количестве самих строк), либо определённым сочетанием слогов в стихотворных строках, число которых изначально задано, которое практически всегда находит отражение и в названиях, как на китайском, так и на вьетнамском языках. Например, «двусложник» (thế hai tư), «трёхсложник» (thơ ba chữ), «пятисложник» (ngũ ngôn), «восьмистрочный семисложник» (thất ngôn bát cú) или «шесть - восемь» (имеется в виду, что в первой строке шесть слогов, а во второй - восемь) и так далее.

Для части стихотворных размеров важно традиционное, берущее начало в древнем китайском языкознании и поэтике разделение тонов (thanh) на две группы: «прямые/ровные» (bằng или binh), то есть смодулированные, и «косые/неровные» (trắc), то есть модулированные. Во вьетнамском языке два «прямых» тона (например, та и mà) и четыре «косых» (например, má, mả, mả, mạ). В разных стихотворных формах требуется соблюдение разного порядка чередования тонов этих групп.

Для вьетнамских и заимствованных китайских стихотворных форм традиционно характерно наличие всегда односложной рифмы, так как рифмуются отдельные слоги независимо от того, равны они слову или его части. При разной допустимой степени созвучия обязательным условием рифмовки является лишь совпадение группы тонов у рифмующихся слогов. Например, «прямые» рифмуются с «прямыми», а «косые» - с «косыми». Характер рифмовки также различен (смежное рифмование, монорим и так далее), причём в некоторых вьетнамских формах рифмоваться могут как последние слоги строк (vần chân), так и последние слоги предшествующих строк с определёнными слогами внутри последующих строк (vần lưng). При этом внутристрочная смысловая пауза во вьетнамских и китайских стихотворных формах разбивает стихотворные строки на отрезки по два, три, четыре слога в зависимости от конкретного размера, создавая тем самым ритм (nhịp), в некоторых твёрдых формах большую роль играет параллелизм, который или обязателен, или желателен. Традиционно различают параллелизм тоновой (đối thanh) и параллелизм смысловой (đối ý). Тоновой параллелизм заключается в противопоставлении слогов с «прямыми» и «косыми» тонами. Параллелизм смысловой требует соположения слов как бы одного понятийного поля либо по принципу противопоставления, либо по принципу взаимодополнения, например, земля - небо, высокий - низкий. Причём параллелизм может существовать как внутристрочный, так и междустрочный. Из различных комбинаций количества слогов, тонов, рифм, ритма, параллелизма и складываются

-629-

формальные признаки тех или иных стихотворных форм, встречающихся во вьетнамской поэтической практике.

Несмотря на то что поэзия на вьетнамском языке стала собираться и записываться довольно поздно, судить о собственно вьетнамских стихотворных размерах можно прежде всего по вьетнамской народной песенной и непесенной поэзии приблизительно с XIX в. В ней сохранились двусложные, трёхсложные, четырёхсложные, пятисложные, семисложные и восьмисложные формы, а также комбинации строк с разным количеством слогов, неопределённым чередованием «прямых» и «косых» тонов, а также с разным количеством строк, но с обязательной их рифмовкой. Одни из них встречаются считанные разы (двухсложники, трёхсложники), другие - редко и ограниченно, например в определённых жанрах и местностях, третьи довольно часто. Но самой популярной в народной вьетнамской поэзии, без сомнения, является твёрдая строфическая форма «лук бат» или «шести - восьмистрочник», которая получила широкое распространение и в литературной поэзии.

Схема нормативной «лукбатной» строфы: СП СК СП* СП СК СП* СП*,

В этой схеме С обозначает позицию со слогом любого тона, П - слогопозицию с одним из двух «прямых» тонов, К - слогопозицию с одним из четырех «косых» тонов, а знак * обозначает рифмующиеся слогопозиции. При этом шестой и восьмой слоги второй строки обязательно должны иметь разные тоны.

С «лук батом» во вьетнамской устной и литературной поэзии тесно связан ещё один не столько распространенный, сколько известный размер - «шонг тхат лук бат», представляющий собой соединение в одну строфу двух семисложных строк с лукбатной строфой.

Схема нормативной «шонгтхатлукбатной» строфы: ССКСПСК* ССПСК*СП* СПСКСП* СПСКСП*СП*,

В этой схеме С обозначает позицию со слогом любого тона, П - со слогом, имеющим один из двух «прямых» тонов, К - со слогом, имеющим один из четырёх «косых» тонов, а знаком * отмечены рифмующиеся слоги.

Китайская система стихосложения представлена во вьетнамской поэзии двумя основными ветвями: 1. Так называемыми древними формами, восходящими к древнейшему китайскому литературному памятнику «Книга Песен» [252.2] и «Чуским напевам» Цюй Юаня (около 340—278 гг. до н. э.); 2. «Танскими» формами, или «уставными стихами», правила сложения которых оформились в эпоху Тан (VII - IX вв.). Древние формы - это в основном четырёхсложники, пятисложники и семисложники с неограниченным числом стихотворных строк (от четырёх и более), с нерегламентированным чередованием «прямых» и «косых» тонов, а также

с необязательным параллелизмом. Непременным условием древних форм являлось только наличие моно либо других разных рифм. Основными «танскими» формами также были пятисложники и семисложники, как правило, в восемь или четыре строки, но для них как раз характерна строгая регламентация, касающаяся всех элементов стиха. Кроме определённого количества слогов в стихотворных строках, строго определялось чередование «прямых» и «косых» слогов как внутри строк, так и в пределах всего стихотворения. Рифма должна была быть сквозная и обязательно с «прямым» тоном. Для определенных строк был также обязателен тоновой и смысловой параллелизм. Строго определялось место внутристрочных пауз. Вот, например, схема восьмистрочного пятисложника:

ППККП*

КККПП*

ККППК } ППККП*} ППКПП }

КККПП*} ККППК ППККП*

В этой схеме П - один из двух «прямых» тонов, К - один из четырёх «косых» тонов, знаком * отмечены рифмующиеся слоги, а знаком } - параллельные строки.

Кроме этого в стихах, написанных «танскими размерами», требовалась определённая композиция, в соответствии с которой восьмистрочное стихотворение делилось на четыре части, каждая из которых выполняла определенную функцию. Первая часть задавала тему, вторая - её объясняла, третья - была рассуждением на тему стихотворения, а четвёртая - являлась заключением.

Четырёхстрочные пятисложники и семисложники, называющиеся во Вьетнаме по китайскому образцу «оборванными стихами», создавались по схеме восьмистрочников также следующими определёнными способами: 1.Когда брались первые четыре строки; 2.Когда брались четыре средние строки; 3.Когда брались четыре последние строки; 4.Когда брались две первые и две последние строки; 5.Когда брались первая - вторая и пятая - шестая строки.

Помимо этого, существовал и целый ряд других, в том числе и коллективно создаваемых, форм, иногда с очень формалистической задачей. Например, когда стихотворение можно читать как с начала, так и с конца, когда последняя строка в стихотворении должна повторять первую, и так далее. Естественно, что в практике стихосложения как на китайском, так и на вьетнамском языке, строгие правила «танского» стихосложения так или иначе нарушались, однако сама эта система просуществовала во Вьетнаме вплоть до XX в. [1191].

-631-

14 Текст, написанный параллельной прозой, делится на равновеликие по количеству слогов-слов сегменты, например, два и два, четыре и четыре или шесть и шесть, которые противопоставляются друг другу по тонам и смыслу. Противопоставление по тонам предполагает использование в параллельных частях тонов, принадлежащих либо к группе «прямых», либо «косых». Противопоставление по смыслу предполагает между слогамисловами либо отношения противопоставления, либо сопоставления слов приблизительно одного понятийного ряда. Ритм, который создаётся подобным делением, с одной стороны, иногда может подчеркиваться рифмой в параллельных частях, с другой - может разрушаться включением непараллельных сегментов, для того чтобы сбить монотонность. Примером этого служат следующие «параллельные фразы», принадлежащие известной вьетнамской поэтессе XVIII - XIX вв. Хо Суан Хыонг, которые в оригинале были написаны «номной» иероглификой.

Giơ tay với thử trời cao thấp, Xoạc cẳng đo xem đất vắn dài.

Потянулась, руки вверх простёрла - измеряю высоту небес. Ноги развожу - хочу проверить, широко ль раскинулась земля.

(Перевод г. Ярославцева) При более или менее очевидном в русском переводе смысловом параллелизме эти фразы можно представить в следующем схематическом

виде:

ппккппк,

ккппккп.,

В этой схеме п - один из двух «прямых», а к - один из четырёх «косых» тонов. Как видно, здесь в двух семисложных сегментах «прямым» тонам в первой строке противопоставляются «косые» во второй.

15* Н.И.Никулин переводит название этого произведение как «Изборник из сада Тхиен» [513, с.45]; М.Н.Ткачёв - как «Записи дивных речений в саду созерцания»[404, с. 490], а Т.Н.Филимонова - как «Собрание лучших цветов из садов Тхиена».

16 Реминисценция (điển, điển cố, điển tích) - чрезвычайно характерный для вьетнамской традиционной литературы приём. Он был заимствован из Китая и представляет собой упоминание исторического события или лица, а также употребление литературных фраз из произведений далёкого прошлого в новом литературном произведении, иногда лишь в виде намёка. Как правило, использовались историко-литературные реминисценции конфуцианского характера со ссылкой на нечто высокоавторитетное в каноническом прошлом, которая связывала вновь созданное произведение с этим прошлым, придавая ему тем самым больший вес. Например, в упоминавшемся указе императора Великого Предка династии Ли содержится ряд ссылок на аналогичные прецеденты из древнекитайской

-632-

истории, а также давалась ссылка на известного геоманта Гао Пяня, который, будучи правителем губернаторства Умиротворённого юга, построил в IX в. на месте будущей столицы Дайвьета свою резиденцию.

В прошлом даже для использования реминисценций авторами и их понимания их читателями требовалась большая эрудиция, а после того как в начале XX в. традиционное образование было заменено на современное, подавляющая часть этих реминисценций сами вьетнамцы не могут понять без специальных разъяснений. Поэтому, как правило, современные издания классической вьетнамской литературы снабжены большим количеством комментариев. Впрочем, в некоторых случаях смысл той или иной реминисценции всё равно остаётся утерянным. Для облегчения работы с ними коллектив авторов во главе с известным литературоведом Динь Зя Кханем издал специальный словарь, основой для которого стали наиболее известные произведения вьетнамской литературы на «номе». Но поскольку существует общий фонд традиционных реминисценций, словарь также полезен при чтении фольклорных произведений и вьетнамской литературы на «ханвьете» [1232].

17* М.Н.Ткачёв называет это произведение «Собрание чудес и таинств земли вьет» [403, с.373], Е.Ю.Кнорозова - «О духах земли Вьет» [477], Т.Н.Филимонова - «Собрание записей о потусторонних силах вьетского царства».

18 Нгуен Чай (1380-1442 гг.), бывший крупнейшим государственным деятелем, военачальником и литератором своего времени, родился в семье высокопоставленного чиновника и поэта Нгуен Фи Кханя, которого после падения династии Хо пала отправили вместе с Хо Кюи Ли и другими придворными в империю Мин. Нгуен Чай как почтительный старший сын последовал за ним, но отец велел ему вернуться и принять участие в освободительной войне. Известно, что уже с 1416 г. Нгуен Чай находился в лагере повстанцев во главе с Ле Лоем. Будучи его близким соратником, он вместе с будущим основателем династии Ле разрабатывал стратегию и тактику борьбы, вёл его переписку с минскими военачальниками и наместниками, а после победы первое время занимал важное положение при императорском дворе. Однако уже в 1428 г. при дворе начались распри, и положение Нгуен Чая пошатнулось. Временами он был вынужден удаляться от дел. Тогда он жил затворником в своём родовом поместье в Коншоне. В 1439 г. по приказу нового императора Великого рода династии Ле Нгуен Чай вернулся ко двору, но уже в 1442 г. по ложному обвинению он был вместе со всей своей семьёй вплоть до третьего поколения казнён, а все его произведения были уничтожены. Взошедший на престол в 1464 г. император Совершенный рода династии Ле реабилитировал Нгуен Чая и велел собрать его письменное наследие.

-633-