Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polnaya_akademicheskaya_istoria_Vyetnama_II_tom_2014.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
84.23 Mб
Скачать

Хоп, изменили девиз правления на “Преданность [и] радость”». При этом уточняется, что девиз правления был провозглашён в 1562 г. [165.2, т.4, с. 146, 147].

7 Это второй случай династического брака между Южной династией Ле и правителями Айлао, поскольку весьма сомнительно, что решение об обсуждавшемся в 1564 г. браке было принято лишь спустя семь лет.

Интересно отметить, что замуж за короля Айлао была отдана дочь императора Ле от жены, которая не имела титула императрицы, возможно, от наложницы. Поэтому она не имела титула принцессы, который был пожалован ей по случаю замужества.

В таком случае имя Нгаук Хоа, скорее, является титулом, который может быть переведён, как «прекрасная Яшма» ( ).

Часть II

Глава 1

1* А.Б.Поляков отмечает, что в переводе летописного свода «Отражение истории Вьета, основа [и] частности, составленное по повелению императора» двенадцать легатов-правителей также обозначаются термином хао чыонг (hào trưởng), который мог бы переводиться как «вождьпредводитель» [182, т.2, с.41]. Однако в иероглифическом тексте этого источника данный термин не встречается [239.6, с.889 - 905]. Поэтому представляется, что переводчики иероглифического текста на современную вьетнамскую письменность либо по ошибке «создали» новый термин, объединив понятия «мужественный предводитель» и «местный вождь».

2 Согласно И.М.Ошанину, такое значение эти иероглифы приобрели в Китае с X в. [1, т.2, 84]. В издании перевода на русский язык «Записи истории Великого Вьета, полного описания» («Полного собрания исторических записок Дайвьета») эти иероглифы переводятся как «подчинённый полководец» [54.2, с. 102].

3 Стела храма Хыонг-нгиен на горе Канни в уезде Донгшон провинции Тханьхоа [1540, с.66].

4 Как представляется, Чыонг Хыу Куинь в своей монографии несколько преувеличивает могущество Динь Бо Линя, считая 968 г. годом зарождения централизованной монархии во Вьетнаме [1540, с.65].

-614-

5 Иероглиф thần,( тхан, чэнь) имеет значение вассал, подданный, министр, чиновник, сановник, раб из числа пленных [1, т.2, с.328]. По своему положению Динь Бо Линь не мог быть министром, чиновником или сановником «двух королей», и уж тем более не рабом из числа пленных. Наиболее точно подходят значения вассал, подданный.

6 Иероглифы (nhập chí, няп ти, жу гун) означают заплатить дань, стать вассалом [1, т.4, с.45].

Иероглиф chí,( ти, чжи) кроме значения «заложник» ещё имеет значение «подарок» [1, т.4, с.697]. Именно так была переведена эта фраза в издании перевода на русский язык «Записи истории Великого Вьета, полного описания» («Полного собрания исторических записок Дайвьета»): «[Динь] Бо Линь испугался и направил своего сына [Динь] Лиена с подношениями, чтобы остановить военные действия [54.2, с.207].

Этот отрывок текста в наиболее ранней из дошедших до нас летописей «Краткое [изложение] истории [Великого] Вьета» полностью совпадает с соответствующим отрывком текста из «Записи истории Великого Вьета, полного описания» Нго Ши Лиена за исключением замены иероглифа (дань; cống, конг, гун) на иероглиф (заложник, подарок; chí, ти, чжи).

Такая замена представляется вполне логичной для конфуцианских историографов более позднего периода, так как в их время дань собиралась только с варваров, которыми во Вьетнаме считались горные народности и тямы. С коренного же населения и тем более с будущего императора Динь Бо Лиена могла взиматься лишь строго установленная рента-налог.

7 Достоверных данных о принадлежности к одному клану князя приказов Фама и Фам Бать Хо, а также Ле Лыонга и Ле Хоана нет. Однако косвенно об этом может свидетельствовать совпадение места рождения.

8 Здесь учтён и клан Киеу, хотя Киеу Конг Тиен пребывал у власти весьма недолгое время.

9 Нго Сыонг Ван и Нго Сыонг Нгап захватили престол вооружённым путем.

10 В данном параграфе проблема вьетнамского господствующего класса рассматривалась с точки зрения его социально-экономической организации практически на том же материале, на котором строилось описание политической истории Вьетнама в X в. Поэтому определённые повторы и лакуны в принципе оказались неизбежными. Для получения полной картины происходивших событий смотри «Главу 4» «Части II» «Тома I».

11* В своём примечании А.Б.Поляков совершенно верно указывает, что «Вуа - в данном случае император». Однако связанный с современным вьетнамским языком термин «вуа» vua)( обозначается иероглифом только

-615-

на национальной письменности «ном». Этот «номовский» иероглиф выглядит следующим образом:*^. То есть его верхняя часть представлена

классическим иероглифом являющимся смысловой образующей, а нижняя - классическим иероглифом (bố, бо, бу), не несущим никакой смысловой нагрузки. Являясь прямым синонимом иероглифа ,он обозначает на вьетнамском языке («ном») понятия «верховный правитель», «государь» или «император» [13, с.832]. Поэтому совершенно непонятно, почему А.Б.Поляков транскрибирует как «вуа» использованный в «Кратком [изложении] истории [Великого] Вьета» иероглиф который транскрибируется по-вьетнамски как «выонг» и переводится в настоящей работе как «[великий] князь».

12 Праджна-парамита. В тексте источника сказано «Бат-ня», что означает на санскрите лишь «Праджна», то есть «Мудрость». Полностью же это буддийское произведение носит название «Классическая духовная [книга] мудрости [и] основных добродетелей», в котором понятие «основные добродетели» соответствуют санскритской «Парамите» [11.1, с.236, 237].

13 Во вьетнамских научных кругах продолжает существовать мнение, что конфуцианство и чиновники-конфуцианцы начали играть значительную роль уже с эпохи династии Ли. Об этом, в частности, пишет в своей статье вьетнамский историк Нгуен Тхыа Хи: «В действительности система конкурсных экзаменов, конфуцианство и прослойка конфуцианцев берут начало и развиваются с периода Ли» [1476, с. 325]. Основное обоснование этого - сведения Нго Ши Лиена о конфуцианских учреждениях в XI в., которых нет в более раннем источнике XII в. Но даже сам Нго Ши Лиен указывает на то, что в правление Ли было проведено всего пять конфуцианских конкурсных экзаменов (1086, 1152, 1165, 1185 и 1193 гг.). При этом согласно данным книги «Вьетнамские лауреаты конкурсов 1075 - 1919 гг.», за этот же период лауреатами этих конкурсов стали всего одиннадцать человек [1369]. Для сравнения в период правления династии Чан (1225 - 1400 гг.) был пятьдесят один лауреат, а в первый период правления династии Ле (1428 - 1527 гг.) - тысяча пять лауреатов.

Однако есть и другие мнения. Так, в коллективном издании «История Вьетнама» Института общественных наук г.Хошимина со ссылкой на статью профессора Фан Хюи Ле «Император Великий предок Ли и династия Ли в национальной истории» [1448], написано: «По сравнению с предыдущими династиями государственный административный аппарат династии Ли был более прогрессивным и совершенным. Режим династии Ли - режим централизованной монархии, однако он не был абсолютистским бюрократическим монархическим режимом по конфуцианскому образцу, а носил высокий национальный характер, сочетающийся с буддийской духовностью, опирающийся на сплочение

-616-

общества на основе сельской общины и пронародной политики императора [1306.3, с.40].

Подробнее смотри «Главу 3» и «Главу 4» «Части ш» настоящего тома.

14* Во переводе текста летописного свода на вьетнамский язык сказано «Các nhà quyền thế thông được thiện tiện thu nạp các hạng người bách tính». Перевод А.Б.Поляковым первой части этой фразы не вызывает возражения: «Семьи, наделённые властью, не могут самовольно принимать...». Однако перевод её завершающей части вызывает сомнения. Очевидно, что

сочетание «các hạng người bách tính», которое в иероглифическом тексте, судя по всему, записано как (как ханг нгыой бать тин, гэ сян

жэнь бай сии), должно переводиться как «все категории людей ста фамилий», а не как «“цветные люди” из простого народа». Соответственно когда А.Б.Поляков поясняет, что «цветные люди» это «жёлтые люди», то это неточно, хотя очевидно, что в данном тексте речь идёт о запрете превращения свободных общинников, или «жёлтых, мужчин» в зависимых.

15 Авторы перевода «Записи истории Великого Вьета, полного описания» на вьетнамский язык перевели неправильно, что в этом случае домашние рабы переводятся в категорию государственных или казённых рабов [165.1, с.266], между тем как в иероглифическом тексте написано: «рабы конфискуются в казну» .

16* А.Б.Поляков переводит этот текст следующим образом: «Запрещается зя но чиновников [служащих] внутри и вне столицы татуировать на груди или ноге изображения драконов, подобно императорской гвардии, нарушивших конфискуют в казну». Однако в самом тексте используется термин «домашняя прислуга» (nô bộc, но бок, ну пу). В принципе такой перевод допустим, так как одним из значений термина «семейный раб» ( gia nô, зя но, ну цзя) является понятие «прислуга».

17 Интересно отметить, что термин «государственный раб» (quan nô,

куан но, гуань ну) отсутствует в «Большом китайско-русском словаре». Правда в нём есть схожий термин (quan tỳ, куан mu, гуань би), который переводится в нём как казённые служанки, рабыни, проданные в рабство за преступления. В «Записи истории Великого Вьета, полном описании» последний встречается дважды, но уже в текстах, относящихся к XV - XVI вв.

18* Надо полагать, что рабами в полном смысле этого термина можно считать только «полевых каторжников», тогда как «полевых ссыльных», вероятно, следует относить к группе «зависимых».

Интересно отметить, что обе эти группы «полевых рабов» источники связывают только с полевыми рабами, обрабатывавшими государственно­

-611-

казначейские поля в общине Каоса. Смотри «Параграф 1.2» следующей главы.

19 В «Кратком [изложении] истории [Великого] Вьета» сказано «Книга законов» ,в «Записи истории Великого Вьета, полном описании» - «Книга казней» . В принципе эти понятия могут трактоваться как «Уголовный кодекс» или «Уголовное уложение».

20 Нельзя исключать и того, что инициатива инспекторской проверки могла принадлежать самому До Ань By, который был фаворитом императрицы и мог рассчитывать на крупные взятки от проверяемых чиновников. Смотри «Параграф 3.1» «Главы 1» «Части I» настоящего тома.

21 Профессор, доктор исторических наук Чыонг Хыу Куинь - вьетнамский ученый, основной темой исследований которого были аграрные отношения во Вьетнаме в средние века. Здесь и далее автор опирается на его работы при характеристике аграрных отношений в эпоху Ли - Чан.

22 Л.Оруссо полагает, что Гао Сюнчжэн создал своё произведение не позднее 1691 г., тогда как Э.Гаспардон полагает, что оно представляет собой позднюю компиляцию безвозвратно утерянных в результате минской оккупации произведений XV в. [246.2, с.9, 39 - 43]. Поэтому нет ничего удивительного, что Гао Сюнчжэн не располагал всеми данными о том, что происходило в Дайвьете эпохи Ли.

23* Военные поля. А.Б.Поляков отмечает, что иероглифы (đồn điền, дон

диен, тунь тянь) означают «буквально - насыпная земля». Однако в основных вьетнамских словарях классической иероглифики это сочетание иероглифов толкуется либо как «военная сельскохозяйственная колония, плантация, концессия» [7, с.747], либо как «целинные земли, возделываемые солдатами» [8, с.298]. При таком толковании очевидно, что речь идёт о полях, находившихся в ведении военных или о военных полях.

О государственно-казначейских полях А.Б.Поляков говорит, что это «буквально - казначейские земли». Такой перевод лишь не учитывает иероглифа ,что не имеет принципиального значения.

Между названием поля императорской гробницы и названием А.Б.Полякова «императорская могила» принципиальных различий также не имеется.

Иначе обстоит дело с названием приписные поля. о сочетании иероглифов А.Б.Поляков говорит, что оно означает «буквально - участок земли, вспахиваемый лично императором». Однако основным значением иероглифа является понятие «поля», тогда как иероглиф имеет значения «списки населения; происхождение; место приписки, приписанный; коренной, местный» [2, с. 145 №1494]. Поэтому в принципе

-618-

можно было бы согласиться при условии комментария с названием «ритуальное поле», хотя название приписные поля в значении «поля, приписанные к месту отправления императором обрядов культа Неба и Земли» представляется более точным.

24 В «Большом китайско-русском словаре» эти иероглифы переводятся как

императорские поля, государственные (казённые) земли, общественное поле [1, т. 4 с.957]. Соответственно точно установить разницу между понятиями государственные поля и общинные поля достаточно сложно. Можно лишь предположить, что первым обозначались поля, которые государство могло отдавать в кормление, а вторым - не подлежавшие отчуждению земли, на которых работали полноправные общинники.

25 Для обозначения частной собственности на землю в исторических источниках и эпиграфике используются как уже упоминавшиеся выше термины людские поля и поля брошенного меча, так и термины личное поле

и именное поле, различия между которыми установить крайне сложно.

26* Судя по всему, удел кормления и реальное пожалование дополняли друг друга. Так, нельзя исключать того, что одним термином обозначалось земельное пожалование, а другим - пожалование общинников для их обработки пожалованной земли.

27* Полное название воззвания Чан Куок Туана «Манифест: приказ всем военачальникам помогать мобилизации [сил]» ( ).

Однако общепринятым является перевод «Воззвание к генералам и офицерам». Причиной этого стало название «Манифеста» на вьетнамской латинице «Указ военачальникам» (Hịch tướng sĩ, Хить тыонг ши).

На современном вьетнамском языке слово «хить» имеет значение «воззвание, манифест» [2, с.281], тогда как на самом деле оно является лишь частью сочетания пятого и шестого иероглифов полного названия(на «ханвьете» хить ван, hịch văn), которое переводится как «манифест, декларация, приказ, приказ о мобилизации, докладная записка» [3, с.584 №6225].

Сочетание слов «тыонг ши» переводится с современного вьетнамского языка во вьетнамско-русском словаре как «генералы и офицеры» [2, с.730]. На «ханвьете» и «вэньяне» это словосочетание обозначается иероглифамиоднако в полном названии воззвания иероглиф отсутствует, а стоящему на четвёртом месте иероглифу предшествует иероглиф , имеющий значение «помогать» [3, с.224 №2282]. Вторым стоит иероглифсо значением «все» [3, с. 154 №1603], а первым - иероглиф имеющий значение «указ, декрет, постановление, манифест» [3, с.275 №2845]

Сочетание всех этих факторов и привело к указанной ошибке в переводе названия «Манифеста» Чан Куок Туана.

-619-

28* Обращение Чан Куок Туана представляет большой интерес с точки зрения понимания психологии вьетнамцев второй половины XIII в. А поскольку его иероглифический оригинал трудно доступен, то ниже приведены иероглифический оригинал процитированной фразы и её транскрипция на «ханвьете» (русская и вьетнамская) и «вэньяне» (русская).

Бат зюи зы ти тхай ап би тхыок, ни ньы данг ти бонг лок зиек ви нян ти

шо хыу

Bất duy dư chi thái ấp bị tước, nhi nhữ đẳng chi bổng lộc diệc vi tha nhân chi sở hữu

Бу вэй шэ чжи цай и бэй сяо, эр жу дэн фэн лу и вэй та жэнь чжи со ю

29 Профессор Чыонг Хыу Куинь считал, что дети хозяев уделов сбора [налогов] не имели права на их наследование, которые после смерти владельца возвращались в разряд казённых земель. Он также полагает, что

уделы сбора [налогов], как и уделы отдыха [и] развлечений, были аналогичны уделам кормления. В обоснование этого он приводит три случая употребления термина удел сбора [налогов] в летописном своде «Отражение истории Вьета, основа [и] частности, составленное по повелению императора», которые в «Записи истории Великого Вьета, полном описании» называются уделами кормления [1540.1, с.102 - 103, 107]. Однако в данном случае мы имеем дело с ошибкой переводчиков на вьетнамский язык «Отражения истории». Во всех трёх случаях в иероглифическом оригинале этого летописного свода написано ,а не[182.1, т.1, с.346; т.2, с.572, 624]. Можно привести и четвёртый случай неправильного перевода этой летописного свода, относящийся к 1218 г.: «[Ли] Бат Ниему пожаловали титул маркиза, пожаловали удел сбора [налогов]... в полторы тысячи семей» [182.1, т.1, с.417]. Здесь нельзя не отметить отличие удела сбора [налогов] от удела кормления, так как в первом случае жаловались общины и уезды, а во втором, как правило, крестьянские семьи.

Отрицает наследование удела сбора [налогов] и автор монографии «Уделы сбора [налогов] и имения в период правления династии Чан (XIII - XIV вв.)» доктор исторических наук Нгуен-тхи Фыонг Ти. Она, как и Чыонг Хыу Куинь, полагает, что пожалованные уделы продолжали оставаться в собственности государства [1405, с.114].

Противоположную точку зрения по этому вопросу выражают учёные Института общественных наук г.Хошимина в своей «Истории Вьетнама»: «Первоначально земли уделов сбора [налогов] находились в собственности государства, но когда они становились уделами сбора [налогов], то они уже были частной собственностью аристократов» [1306.3, т.3, с.197].

-620-

30 В иероглифическом тексте летописного свода резиденция обозначена сочетанием двух иероглифов (hương đệ, хыонг де, сян ди), в котором первый означает «родная деревня» [3, с.218 №2215], а второй - «дом, усадьба, жилище» [3, с.444 №4657] Эти иероглифы переводятся авторами всех переводов с «ханвьета» на современный вьетнамский язык «Записи истории Великого Вьета, полного описания» как «все короли и маркизы жили в резиденциях в местах [расположения] своих деревень...» («các vương hầu đều ở phủ đệ nơi hương ấp của mình...»). Правильный перевод - «все [великие] князья [и] маркизы проживали [в родных] деревенских резиденциях...». Наконец, термин «деревенская резиденция» эпохи Чанпереводится на современный вьетнамский язык термином «фу де» (phủ đệ, фу ди), который обозначается иероглифами имеющими значение «резиденция правителя».

31 Не исключено, что иероглиф в термине был случайно заменён переписчиками на иероглиф .Этот термин переводится как «имение», однако, учитывая, что он состоит из двух иероглифов, его можно было бы перевести как «земельное имение», посёлок, хутор. К сожалению, этот перевод не отражает коренного отличия вьетнамских имений в Дайвьете от китайских имений эпохи Сун.

32 Безусловно, в источнике допущено некоторое преувеличение, когда в нём сообщается, что по всей стране «Отобрали из них несколько десятков широко известных людей и оставили монахами. Всем остальным сделали татуировку на руке и расстригли» [36, с. 100]. Однако при этом не вызывает сомнения, что очень большое количество буддийских монахов было насильно возвращено в мир.

Влетописном своде Нго Ши Лиена «Запись истории Великого Вьета, полное описание» кратко сообщается о том, что в первом месяце 1198 г. на основании доклада Дам Зи Монга был издан императорский Указ о сокращении числа монахов [24, т.1, с.330].

В«Кратком [изложении] истории [Великого] Вьета» доклад Дам Зи Монга приводится полностью. В нём говорится: «В настоящее время буддийских монахов и послушников приблизительно столько же, сколько слуг. Сами все вместе устанавливают себе Учителя. Собираются все категории, живут вместе, совершают много позорных поступков. Или в священной обители пьют вино и едят мясо, в чистых буддийских монастырях предаются блуду, развратничают, днём спят, а ночью бодрствуют, подобно лисам и крысам, разрушают нравы, вредят религии, и это становится поветрием. Если не запретить, то через некоторое время это дойдет до крайности» [36, с.201].

Существует и другое объяснение этой инициативы Дам Зи Монга. Являясь видным придворным-конфуцианцем, он, возможно, стремился ограничить влияние буддийской сангхи.

-621-

33 Вызывает некоторое недоумение утверждение коллектива авторов «Истории Вьетнама» о том, что император Великий рода [династии] Ли впервые разрешил открыть рынки на территории страны только в 1035 г. Данных о таком «разрешении» в исторических источниках не имеется. Под этим же годом в них сообщается лишь об открытии одного из рынков в столице [1306.3, т.3, с.65; 236.2, т.1, с.257]. Что же касается рынков в сельской местности, то они существовали и ранее.

34 В последующем от населения продолжали поступать жалобы на корыстолюбие Чан Кхань Зы. На аудиенции у императора, вызвавшего его по поводу очередной жалобы, Зы ответил: «Генерал - ястреб, народ [и] армия - утки, ястреб кормится утками. Что же здесь удивительного?» [165.4, т.2, с.74]. Очевидно, что под «народом и армией» Чан Кхань Зы подразумевал подчинённых ему чиновников и офицеров.

35* Благовония (кит. сян; вьет. хыонг, hương).

Чэнь (вьет. чам, trầm), подводный. Аквилария (Aquilaria agallocha

Roxb.). Благовоние дерева алоэ. Вероятно, название чэнь связано с тем, что это благовоние тонет в воде.

Гуан (вьет. куанг, quang), яркое, светящееся. Это благовоние того же вида, что и благовоние цзянь.

Цзянь (вьет. тиен, tiên), бумажное. Второй сорт благовония по сравнению с чэнь, но оно лучше, чем благовоние су. у него вьющийся древесный ствол и не очень твёрдый плод.

Су (вьет. ток, tốc), поспешное. Необработанное шу, о чём свидетельствует и его название.

Шу (вьет. тхук, thục) или Хуаншусян (вьет. хоанг тхук хыонг hoàng thục hương), жёлтое необработанное. Это благовоние получается в результате отвердения коры и разложения сердцевины дерева. По форме оно напоминает ведро, поэтому также называется «Ведро жёлтое необработанное». Добавление благовония цзянь (бумажное) делает его чёрным, при этом его запах особенно ценится. В этом случае оно называлось «Жёлтое необработанное с добавлением цзянь» и считалось благовонием первого сорта.

Шэн (вьет. шань или шинь, sanh или sinh), естественное. Для его получения дерево устанавливали макушкой вниз в чёрную воду (?). Когда благовоние естественно возникало внутри ещё не одеревеневшей части дерева, то его срубали. Поэтому оно и называется «естественное».

Чжань ® (вьет. там, tạm), нечаянное, случайное.

Созревшая на три десятых кора алоэ считается «Благовонием Чжань», созревшая на пять десятых - «Благовонием Су», созревшая на семь или

-622-