Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polnaya_akademicheskaya_istoria_Vyetnama_II_tom_2014.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
84.23 Mб
Скачать

КОММЕНТАРИЙ

Введение

1 В случае требующих пояснения расхождений между взглядами авторов глав настоящего тома и общей концепцией «Полной академической истории Вьетнама» или в том случае, когда какая-то проблема требует дополнительного освещения, они даются в специальных примечаниях в рамках «Комментария» или в постраничных сносках, имеющих обычный порядковый номер, после которого стоит символ «*».

2 В связи с этим следует сказать о монографии И.Н.Машкиной, о которой не упоминалось при характеристике работ по средневековой истории Вьетнама [472]. В этой работе она опубликовала свой вариант сделанного ею с иероглифического текста перевода на русский язык летописного свода «Краткое [изложение] истории [Великого] Вьета», который она называет «Краткая история [государства] Вьет» [472, с. 132 -277].

Будучи китаистом, И.Н.Машкина не только не владела вьетнамским языком, но и имела весьма общее представление о вьетнамской истории. Поэтому даже простое перечисление всех допущенных ею ошибок и неточностей может занять несколько страниц. Чего стоит, например, только то, что в её переводе вьетнамские имена, названия и специальные термины приведены на русском языке в китайской фонетической транскрипции!

Тем не менее у монографии И.Н.Машкиной есть одно несомненное достоинство: она впервые в советской (российской) науке вводит в оборот все или почти все данные китайских источников по средневековой истории Вьетнама с X в. по XIV в. включительно.

3 По просьбе А.Б.Полякова ставим читателей «Тома II» в известность о том, что он не согласен с переводом специальной терминологии, титулов и посмертных имён на русский язык и не имеет к нему отношения.

Часть I

Глава 1

1 Впервые гипотеза о скрытой смене династий под единым названием династии Ли в 1127 г. была сформулирована автором данной главы ещё в 1996 г. [1455].

2 В народных преданиях на родине Ли Конг Уана повествуется о том, что его отцом был Ли Ван Хань, то есть монах Ван Хань, который поручил

-589-

своему младшему брату Ли Кхань Вану усыновить Ли Конг Уана и дать ему их фамилию. Однако современные вьетнамские исследователи не считают, что Ван Хань мог быть родным отцом основателя династии Ли. Так, профессор Нгуен Куанг Нгаук пишет: «Ван Хань - человек, вырастивший и обучивший Ли Конг Уана, имевший чрезвычайно большие заслуги перед ним, его “духовный отец”, однако нет оснований предполагать, что он родной отец Ли Конг Уана». Далее он приходит к следующему выводу: «Если обобщить данные материалов, дошедших до нашего времени, и подвести итоги, мы можем полностью согласиться с замечанием профессора Хоанг Суан Хана, изложенным шестьдесят лет назад: “гипотеза о том, что Конг Уан был человеком [из земли] Ман, возможно правильна”» [1400, с.20,35]. Вместе с тем, тот же профессор Нгуен Куанг Нгаук пишет о том, что Ли Конг Уан родился во Вьетнаме [1399, с.248]. Однако противоречие это только кажущееся.

Земля Ман локализуется в современной китайской провинция Фуцзянь, которая была завоёвана Хань во II в до н.э. Как известно, ранее там проживало одно из вьетских племен манвьет (смотри конец «Главы 3» «Части I» «Тома I»). Массовое же заселение этих земель собственно ханьцами началось значительно позднее. Написанный неизвестным автором позднее нескольких других неофициальных сочинений в 1226 г. китайский источник «Родословная рода Ли [из деревень] Личжуан [и] Чжунэй» сообщает, что Ли Конг Уан родился в земле Ман, потом в молодом возрасте вместе с отцом переехал в Бакзянг округа Зяоти. Многие и вьетнамские, и китайские ученые признают, что в этом документе имеются ошибки как в описании истории Вьетнама, так и истории Китая. В нём написано, что Ли Конг Уан родился в 984 г., то есть на десять лет позднее, чем это записано во вьетнамских источниках. Но тогда Конг Уан вступил на престол в двадцать пять лет, а до этого через десять - пятнадцать лет после приезда из империи Сун сделал военную карьеру, став командиром дворцовой гвардии Ле Лаунг Диня.

Основываясь на китайских и вьетнамских источниках, Нгуен Нгаук Фук пишет об этой проблеме более осторожно: «Начиная только с народных преданий, при наличии многих сомнительных моментов, которые ещё не получили освещения и которые очень трудно проверить, китайские авторы перенесли эту впервые появившуюся только в очерках и прозе историю в свои записи. Однако, опираясь только на эти данные, они стали утверждать, что земля Ман является родиной предков Ли до их переселения во Вьет. С нашей точки зрения, подобные сведения представляют собой небольшую ценность. Исследуя проблему происхождения и родины династии Ли, не следует рассматривать эти сведения как единственно документальное основание для решения этой проблемы» [1469, с.28].

Ле Так в своих «Кратких записях [об] Аннаме» однозначно указывает: «Ли Конг Уан - человек из округа Зяо (есть те, которые говорят, что из Фуцзяни - это неверно)» [241.2, с.235]. В то время Ле Так жил в империи,

получая должности и жалование от династии Юань. При этом он имел возможность глубоко изучить все китайские документы по этой проблеме, в том числе и вышеупомянутый источник. Поэтому было бы естественно, если бы он поддержал китайскую версию по вопросу родины и происхождения Ли Конг Уана.

Наконец, следует отметить, что общепринятой в современной вьетнамской историографии является вьетнамская версия происхождения Ли Конг Уана [ 1447, с.847; 1351, с.91].

В другом источнике называется должность «заместитель командующего [охраной] четырёх [боковых] флигелей [дворца]» [239.6, с.38б]. Не исключено, что это та же должность, так как иероглиф (левый) в данном контексте вполне может интерпретироваться как синоним иероглифа (заместитель, помощник).

4 В «Кратком [изложении] истории [Великого] Вьета» это событие описывается следующим образом. «[Дао Кам Мок], побуждая вуа1, начал издалека: “Предыдущий государь был тупым и упрямым, часто поступал несправедливо. Небо отвернулось от него, [Нгоа ЧиеуII] не смог прожить долго и умер. Наследник молод [и] неопытен, не сможет [вынести] многочисленных бедствий [и] множества беспокоящих [его] дел. Сто духов не защищают [людей]. Подлый люд кричит о помощи, просит своего государя. Почему бы Тхан веIII не воспользоваться этим удобным случаем

...” подчиниться воле Неба, последовать чаяниям людей и не придавать большого значения незначительным вещам?” Хотя вуа и доставили удовольствие такие слова, но [он] заподозрил вероломство, поэтому не подал виду [и] обругал его, сказав: “Как Вы осмелились высказать такие слова? Мы обязаны схватить [Вас] и передать чиновникам”. Кам Мок с достоинством сказал: “Я вижу, что сейчас таковы предначертания Неба [и] желания людей, поэтому осмелился изложить это. Теперь же если хотите передать [меня] чиновникам, то [я] на самом деле не отказываюсь умереть”. Вуа сказал: “Разве мы могли бы позволить себе донести на Вас, но только боимся огласки и того, что [нас] вместе казнят”. Кам Мок, вновь обратясь к императору, сказал: “Все жители страны говорят, что Нгуены должны заменить Ле. Предсказание уже обнаружилось, скрыть невозможно. Превратите беду в счастье, сейчас [настало] это время! Почему Тхан ве ещё сомневается?”. Вуа сказал: “Мы видим, что Ваши помыслы и помыслы Ван Ханя не различаются. Если в самом деле последовать этим словам, то как сделать так, чтобы всё это произошло?’’. Кам Мок сказал: “Ныне простой люд устал, народ страдает. Если Тхан ве

I Император.

IIВозлежащий [на] троне.

III Охранитель личных [покоев].

-591-

поможет милостями, то все непременно последуют за ним, если вода стремится вниз, ничто не может противостоять ей!”» [36, с.140,141]. Дао Кам Мок также сумел убедить и колеблющихся чиновников, обратившись к которым он сказал: «Ныне у людей разные стремления, верхи и низы отошли от нравственности, люди озлоблены жестокостями покойного выонга1, не хотят подчиняться наследному правителю. У всех [людей] одно желание подчиниться Тхан ве. Поэтому если мы не воспользуемся удобной возможностью возвести Тхан ве на престол и сделать Сыном Неба, то вскоре произойдёт переворот, тогда сохраним ли свои головы?». Далее в источнике говорится: «Поэтому сообща помогли вуа вступить во дворец, возвели на престол, сделав Сыном Неба. Все чиновники воскликнули “Десять тысяч лет!”» [36, с.141].

5* Интересно, что если принцессу звали Ан Куок ,что переводится как «Умиротворение Государства», то одним из имён старшего сына Великого Предка было имя, которое переводится как «Агатовый Будда» (смотри «Заключение», «Примечание 11» в «Комментарии» к «Тому I»).

6 Уезд Тиеншон провинции Хабак граничит с большим Ханоем, в его окрестностях в общине Диньбанг находится пагода Лук-то.

7 В конфуцианской традиции жёлтый дракон является символом императорской власти, явление которого расценивается как счастливое предзнаменование.

8 Не исключено, что при этом делении не последнюю роль сыграл пример династии Сун, которая разделила империю на большие округа, тогда как при Танах она делилась на десять военных округов.

9 Буквальный перевод сочетания иероглифов «главарь бандитов» [3, с.491 №5249]. В то же время во Вьетнаме иероглиф принято переводить титулом «государь», который носили главы родов Чинь и Нгуен. Поэтому в данном случае взята за основу главная идея «начальствования» в сочетании с понятием «[военный] лагерь».

10 Нгуен Ань Зунг полагает, что в правление династии Ли регулярной можно называть лишь постоянно нёсшую службу и находившуюся на государственном обеспечении дворцовую гвардию. Как представляется, здесь более уместным явился бы термин «профессиональная армия», поскольку гвардейцы служили всю жизнь, ничем более не занимаясь, тогда как термин «регулярный» скорее подходит к войскам округов или местным войскам [1343, с.25]. Их комплектование проходило на регламентируемой

1 Король.

-592-

соответствующими указами постоянной основе, согласно которым крестьяне на регулярной основе по очереди несли военную службу и проходили военную подготовку, при этом они считались военнообязанными и подлежали мобилизации во время войны.

11 Выше упоминалось о назначении старосты посёлка Ли Тхай Зяя начальником [военного] лагеря Диньфиен на южной границе округа Хоан.

12* В «Примечании 5» «Комментария» к «Тому I» была предложена единая система перевода титулов знатности, которые являются общими для всех государств конфуцианского культурного ареала в эпоху древности и средневековья. В целом она сводится к следующему: - император (хоанг-де, хуанди); 2. король (выонг, ван); 3. маркиз (хоу, хоу); 4.

князь (конг, гун); 5. правитель (куан, цзюнь); 6. государь (тюа, чжу). Кроме того, во вьетнамской специфической иероглифической письменности «ном» имеется иероглиф Г, нижняя часть которого представлена иероглифом бу а верхняя - иероглифом ван .Такого иероглифа ни в «ханвьете», ни в «вэньяне» нет, а на «номе» он читается «вуа» и переводится как «император», составляя пару с термином «государь» (6).

Для Вьетнама такая последовательность титулов знатности оправданна вплоть до воцарения первой общенациональной династии Ли в 1010 г. Далее же возникает проблема с соотнесением титулов император - король - маркиз - князь. Дело в том, что с этого времени возникает необходимость двоякого толкования титула .Во-первых, остаётся его прежнее толкование как «король» в тех случаях, когда речь идёт о пожаловании титула китайским императором вьетнамскому государю (смотри ниже «Примечание 15»). Во-вторых, когда этот титул присваивал себе очередной мятежник, объявлявший себя «королём», как, например, Тхан Лой (смотри «Параграф 3.1» «Главы 1» «Части I» настоящего тома).

Однако с XI в. этот титул наряду с титулом «маркиз» ,за редчайшими исключениями, стал присваиваться членам императорской семьи. С титулом «маркиз», который присваивался в основном не кровным родственникам, проблем нет, тогда как с титулом который должен был бы интерпретироваться как «князь», возникают проблемы, поскольку его необходимо каким-то образом соотнести с уже существующей интерпретацией титула как «князь». В связи с этим было принято решение в таких случаях переводить титул как «великий князь», тем более что в источниках нередко встречается сочетание . При этом складывается впечатление, что вьетнамские средневековые историографы при упоминании титула просто опускали иероглиф (великий). Поэтому когда в тексте встречаются оба иероглифа вместе, то их

-593-

перевод записывается «великий князь», когда один иероглиф , то перевод записывается «[великий] князь».

Данная систематизация перевода основных титулов высшей знати была выработана совместно с А.Б.Поляковым.

13 Нгуен Зань Фиет отмечает, что в правление династии Чан (1225 - 1400 гг.) имело место лишь два выступления горных племён против центрального правительства [1477, с.419].

14 В правление династии Ли эта должность соответствовала должности первого министра.

15 В начале правления династии Ли её государи получали от Сунов при вступлении на престол инвеститутуру с титулом «Короля области Цзяочжи», затем - «Короля Мирного юга», а в 1164 г. пришедшая в упадок династия Сун пожаловала вьетнамскому монарху титул «Короля государства Умиротворённого юга». В конечном счёте все эти титулы сводились к тому или иному названию вьетнамских территорий так называемой «Эпохи северной зависимости».

16 Согласно источнику, обращаясь к придворным, «император сказал: “Уже прошло семнадцать лет, как умер предыдущий император, а Тямпа не прислала к нам ни одного посла. В чём причина этого? Или [известия] о моих могуществе и добродетели не дошли до них? Или они надеются на горы и реки, которые служат преградой?” Чиновники ответили: “Мы полагаем, что добродетель Вашего величества хотя и высока, но могущество ещё не распространяется широко. Почему так? Потому что с тех пор как Ваше величество вступило на престол, а они вопреки правилам не являлись на аудиенцию [ко двору]. Вы лишь проявляли добродетель, оказывали милость, действовали уговорами, но ещё ни разу не подтвердили свое могущество, применив военную силу, чтобы нанести удар. Это не способ заставить людей, живущих далеко, бояться [Вашей] силы. Мы опасаемся, что [все] вассалы других родов внутри страны подобны Тямпе, а не только одни тямы”. Тогда император [и] принял решение нанести удар по Тямпе» [165.4, т.1, с.264].

Из этого текста следует, что помимо разгрома Тямпы вьетнамский двор хотел преподать урок «вассалам других родов», которыми, скорее всего, были местные феодалы, препятствовавшие усилению центральной власти.

17 У современного мыса Шот. Характерно даже само название бухты - «Южная граница», так как все другие бухты к югу от неё находились уже на тямской территории [1276, т.1, с.55].

-594-

18 В «Кратком [изложении] история [Великого] Вьета» эти события датированы концом 1074 г., а в «Записи истории Великого Вьета, полном описании» вся кампания Ли Тхыонг Киета отнесена к первой половине 1075 г. В обоих летописных сводах, в отличие от точной датировки похода на Тямпу в 1069 г., обращает на себя внимание отсутствие не только точных дат, но даже месяцев, в которые происходили военные действия. При этом последующие описанные в этих источниках события хронологически не соответствуют предыдущим. В этой связи более правомерной представляется датировка, данная в «Отражении истории Вьета, основе [и] частностях, составленном по повелению императора» со ссылкой на китайские источники, которая и приводится в данной работе. Этой же точки зрения придерживаются и современные вьетнамские учёные.

19 Шень би: ручной арбалет, или станковый арбалет, или аркбаллиста, то есть большой арбалет, смонтированный на станине и обслуживавшийся несколькими воинами [636, с.382].

20 Во вьетнамском источнике сообщается: «Управляющий чжоу1 Су Цзянь стал упорно оборонять город. Мы сделали штурмовые лестницы, чтобы наступать на крепость. Противник применил факелы, штурмовые лестницы не могли [поднести] близко, тогда стали стрелять в них отравленными стре­ лами. Войска, находившиеся на городских стенах, гибли, ложась грудами. Противник стрелял из луков “Шень би” по нашей слоновой кавалерии, было много убитых. Крепостная стена была высокой и прочной; атаковали более сорока дней, но не могли овладеть. Поймали человека Сунов, научившего взбираться [на стены] при помощи мешков с землёй, подложенных к крепостной стене. Тхыонг Киет последовал этому [совету], [и] вследствие этого крепость пала. Су Цзянь отступил в цитадель. Сначала убил тридцать шесть членов своей семьи и затем сжёг самого себя. Воины искали Цзяня, но найти не смогли и тогда полностью уничтожили пятьдесят тысяч чиновников и народа. В этих сражениях было убито или захвачено в плен не менее ста тысяч человек из трёх округов Юн, Цинь и Лянь» [36, с. 166].

21Несколько иной точки зрения придерживался А.Масперо, который писал, что в то время как армия Сунов направлялась от Лангшона к Тханглаунгу, тямы и кхмеры захватили Нгеан. Поражение китайцев привело к отступлению их союзников [897.6, с.33].

22Вьетнамские посольства, которые вели переговоры о возвращении Куангнгуена, приводили в подарок китайскому императору прирученных слонов.

1 Округ.

-595-

23 В изданной в 1981 г. «Истории Кампучии» вместо двух нападений кхмеров в 1216 и 1218 гг. упоминается лишь об одном их походе на север в 1207 г. Однако о нём ничего не говорится ни во вьетнамских летописных сводах, ни в монографии Д.Дж.Е.Холла [389, с.62; 619]. О походах кхмеров и тямов на Нгеан в 1216 и 1218 гг. писал и выдающийся французский учёный А.Масперо [61, с.35].

24 В летописном своде «Краткое [изложение] истории [Великого] Вьета» под 1112 г. приводится следующий сюжет: «Во втором месяце житель Тханьхоа сказал, что на берегу моря есть необыкновенней ребёнок. [Ему] только три года, [а он] понимает речь, объявил себя сыном императора [и] назвался Просветленным. Всякий раз, когда вуа1 что-нибудь делал, [этот ребёнок] всегда знал заранее. Вуа предложил чунг ши11 поехать [и] расспросить его. Всё сказанное подтвердилось, [и] тогда вуа [вышел его встречать], поместил в пагоде Бао-тхиен. Вуа, видя [его] чудесную необыкновенность, полюбил [его] ещё больше. В то время у вуа не было наследника, хотел назначить [этого ребёнка] наследным принцем. Высшие чиновники не согласились, и тогда [вуа] отказался [от этого]. Вслед за тем постились в покоях императора, с тем чтобы Зяк хоангIII родился в новом воплощении, став его сыном. Живший на горе Фаттить монах [по имени] Ты Ло Дао Хань, узнав об этом, огорчился [и] приказал своей старшей сестре Ты тхи пойти на торжественное собрание. Тайно передал ей печать, к которой были прикреплены несколько жемчужин, [и] сказал: "Придя на торжественное собрание, положи [её] на край крыши, чтобы никто не узнал об этом.” Ты тхи последовала его словам. Внезапно Зяк хоанг заболел, [у него] был жар. И тогда, обращаясь к людям, [он] сказал: “Вижу, что повсюду на границах страны расставлены железные сети. Нет пути, чтобы попасть во дворец”. Вуа приказал искать повсюду. [И] тогда нашли несколько спрятанных Ты тхи жемчужин. Поймали [и] связали Ло в галерее Хынг тханьIV, хотели устроить казнь. Шунг Хиен xayv явился на аудиенцию. Ло, жалобно плача, сказал: “Прошу Хиен xayVI спасти бедного монаха. Если монаху посчастливится освободиться, то [он] станет сыном xayVII, чтобы отплатить за его добро.” Хау согласился, посетив вуа, стал изыскивать всевозможные пути, [чтобы спасти Ло]. Сказал: “Зяк хоанг действительно обладает сверхъестественной силой, [а] Ло [его] пересилил,

I Император.

II Срединный посланник.

III Просветлённый Император.

IV Галерея (коридор) Завершённого процветания.

V Маркиз Возвышенной мудрости.

VI Мудрый маркиза.

VII Маркиз.

-596-

значит, Ло более проницателен, чем Зяк хоанг! Подданный говорит, что лучше уж оставить Лов живых.” Вуа его простил» [36, с.175 - 177].

25 Косвенным доказательством этой борьбы накануне смерти Ли Тхыонг Киета может служить следующее сообщение источника, которое датировано 1104 г.: «Осенью, первого числа девятого месяца, Зиен Тхань хау1 IIударил Чунг-нгиа хауII дощечкой для записи распоряжений во дворце Тхиенан» [36, с.173]. Эта ситуация тем более пикантна, что название «дворец Тхиенан» переводится как «дворец Небесного умиротворения».

26* А.Б.Поляков даёт название должности по словарю «начальник военного приказа» [2, т.3, с. 645]. Однако для данной эпохи это неверно. Судя как по контексту данного отрывка, так и по дальнейшим многократным упоминаниям этой должности, речь идёт о должности одного из высших государственных сановников. И это не говоря уже о том, что в названии этой должности не три, а два иероглифа. Поэтому правильнее переводить её название как «великий военачальник».

Не совсем точен и перевод названия должности как «начальник дворцовой гвардии». В этих иероглифах не содержится названия какоголибо учреждения или воинского подразделения. Поэтому, хотя по смыслу перевод А.Б.Полякова, вероятно, правилен, лучше переводить название данной должности как «внутренний военный охранитель».

27 Генерал-губернатор южнокитайской провинции Гуаннань си лу Фань Чэнда написал в 1175 году: «Ещё рассказывают, что был [некто] Ли Моу, который являлся родственником супруги Гань Дэ. Стал приёмным сыном рода Ли, [он] убил зачатого во чреве сына [и] занял престол. Присвоил себе фамилию рода Ли. Имя - Тянь Цзо. В девятый год правления под девизом Шаосин (1139 г.) люди этой страны ещё величали Ли правителями. В двадцать шестом году (1156 г.) направили послов, доставили дань. Правящий двор присвоил за это господину Ли Указом [почетную] должность [и] титул» [85, с.421].

28 Тан-Яо: легендарный император китайской историко-мифологической традиции Яо, ещё при жизни передавший императорский престол Шуню, который не состоял с ним в родственных отношениях, но при этом был совершенномудрым человеком (смотри «Приложение 1» в «Томе VI»).

Под именем Гуманный Предок имеется в виду император Гуманный рода династии Ли, сделавший «де-юрэ» наследным принцем сына маркиза Возвышенной мудрости, а «де-факто» - монаха Ты Дао Ханя.

I Маркиз Постоянного совершенства.

II Маркиз Срединной справедливости.