Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 12

.pdf
Скачиваний:
17
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
23.49 Mб
Скачать

174 В.Ю. Климов

1571), третьегопосчетуглавывоенногодома, итекстможнорассматриватькак продолжение наставлений достопочтенного Со:ун.

В 1518 г. Удзицуна, став полноправным правителем земель, доставшихся от отца, стал применять знаменитую печать с изображением тигра. Она символизировала победу рода Хо:дзё: над военным домом Уэсуги. На печати был выгравирован помимо этого девиз — «На дарованное Небом долголетие ответим смирением» [Климов, 2014, с. 36]. Продолжая политику отца, Удзицуна всячески стремился расширить свои владения, подчинив прежде всего провинцию Мусаси. В 1524 г. он атаковал замок Эдо, принадлежавший Уэсуги

Томооки

(1488–1537), изанялего. ВэтожевремяУдзицунаменяетфа-

милию Исэ

на Хо:дзё:

. Тем самым он недвусмысленно подчеркивает

преемственностьстемиХо:дзё:, которыеуправлялирайономКанто: вкачестве регентов при безвластных сёгунах во времена военного правительства ( , бакуфу) в Камакура в XIII–XIV вв., Удзицуна четко проявил намерение стать правителем этого района вместо Уэсуги. Подкрепляя свой авторитет не только военной силой, но и меценатством, Удзицуна приступил к восстановлению сгоревшего святилища Цурагаока Хатимангу: в Камакура. Восемь лет ушло на реставрацию, за это время Удзицуна подчинил своей власти провинцииКаи, Суруга, Симо:са. В1537 г. УдзицунавзялприступомзамокКавагоэ-

дзё:

в провинции Мусаси (ныне город Кавагоэ в префектуре Сайтама),

в котором держал оборону Уэсуги Томосада

(1525–1546), сын Томоо-

ки. А на следующий год Хо:дзё: Удзицуна разбил объединенные силы Асикага

Ёсиаки

(ум. 1538), резиденция которого находилась в Оюми, и Сатоми

Ёситака

(1512–1574) из провинции Ава в местечке Ко:нодай

в

провинции Симо:са (ныне город Итикава в префектуре Тиба). За два месяца до смерти Удзицуна в достаточно сжатой форме сформулировал основные положения управления и поведения правителя и передал их сыну Удзиясу. Наставление датировано 21-м днем 5-й луны 10-го года Тэммон (15 июня 1541 г.). Под датой стоит личная печать ( , гохан).

Род Гохо:дзё: как один из самых могущественных сэнгоку-даймё: в истории Японии, просуществовал более века. Основатель рода, Хо:дзё: Со:ун, владевший двумя провинциями в районе Канто — Идзу и Сагами — в 15-м году Эйсэй (1518 г.) передал правление сыну, Удзицуна и на следующий год умер в замке Нираяма . Удзицуна передал бразды правления Удзиясу, а тот, в свою очередь, — Удзимаса (1538–1590). Затем власть перешла к Удзинао

(1562–1591), пятому и последнему правителю равнины Канто:, который в

1590 г. потерпел поражение от Тоётоми Хидэёси

(1537–1598).

ПопытаемсяпровестипостатейныйанализзавещанияУдзицуна. Пятистатьям предшествует краткая преамбула, в которой говорится о том, что получивший рождение от отца сын в какой-то момент может подумать, что всему уже научился у родителя. Но золотые слова популярных изречений мудрецов древности оттого, что их часто повторяют, нетеряют значения, хотя внимание и притупляется. Так и устные увещевания родителя, которые ребенок слышит с малых лет, могут восприниматься уже не с той остротой. А заветы, написанные рукой отца, навсегда останутся в памяти. Здесь можно обнаружить отголо-

Завещание господина Ходзё Удзицуна

175

 

 

ски зачина наставления, написанного Такэда Нобусигэ

(1525–1561) в

1562 г.: «На обширной земле Поднебесной пребывает все сущее. И царь всего сущего — человек. Назовем его мир миром человеческих отношений. В мире людей есть вещи обязательные к исполнению. ... Если отец примерно наставляет, то его сын все четко фиксирует» [Такэда, 2003, с. 124].

Первая статья призывает наследника следовать долгу правителя военного дома, который передается иероглифом , имеющим он-ное чтение ги (кит. и). Этот знак имеет гораздо более емкое значение, которое трудно передать словом «долг». К этому можно добавить: «справедливость, честь, честность»; «связь, узы, отношения» между родственниками дома и вассалами, «добропорядочность, правильность, принцип, значение, смысл». А.И. Кобзев отмечает, что это «одна из основополагающих категорий китайской философии, в особенности конфуцианства». Далее он делает существенное замечание: «Стандартнаятерминологическаяоппозицияи— ли(«польза/выгода») ( , яп. ри. В. К.) знаменует противопоставление морального долга эгоистической утилитарности» [Китайская философия..., 1994, с. 133]. В тексте завещания в одном предложении как раз и присутствует это противопоставление. Не исключено, что Удзицуна приводит цитату из какого-то конфуцианского текста, который пока не удалось установить. Исполняя долг, обязательства перед родственниками и вассалами, можно рассчитывать тогда и на ответную реакцию: подчиненные тебе воины в полной мере исполнят свои обязательства и явятвассальнуюпреданность. Следуячувствудолга, правительиподчиненные ему военачальники приносят благо подвластному ему народу. Чувство долга— «одна из ключевых характеристик правителя» [Полхов, 2017, с. 150]. «Долг» — одно из «пяти постоянств» ( , яп. годзё:, кит. у чан), наряду с «гуманностью», она же «человечность, милосердие, доброта» ( , яп. дзин, кит. жэнь), «благопристойностью» («ритуал, церемонии, этико-ритуальные нормы» , яп. рэй, кит. ли), «разумностью, мудростью» ( , яп. ти, кит. чжи), «благонадежностью», онаже«доверие, вера, истинность» ( , яп. син, кит. синь). УХо:дзё: Со:унпервая статья наставлений лапидарна: «поклоняйся буддам и синтоистским богам» [Климов, 2018, с. 196], у его же сына более подробна. В ней просматриваются влияниебуддизма(«конецсвета» , массэ, перекликаетсяс«концомЗакона»

, маппо:; отсылкакэфемерностивсегоземного: «человеческаяжизнь— это краткиймиг») иконфуцианства: правительдолженследоватьпринципу«должной справедливости» , ги, отказаться от сиюминутной выгоды , ри, потому как богатства и власть, добытые неправедными путями, приведут к «небесной каре». В этой статье можно усмотреть переход от буддийских представлений об общественных отношениях к конфуцианским, поскольку Удзицуна основной акцент делает на «долге».

Во второй статье говорится, что главе дома нужно подчеркнуто внимательно относиться ко всем подчиненным, несмотря на их социальное положение. Не должны быть обойдены вниманием ни простой земледелец, ни воины, находящиеся рядом с господином. Талант властителя втом и заключается, что всем подданным он найдет место для службы: и для и храброго, и для малодушного, идляученого, идлянеобразованного. Ковсемнадоотноситьсяровно

176

В.Ю. Климов

 

 

иобъективнооцениватьихспособностиидела. Присудебномразбирательстве нельзя руководствоваться собственными привязанностями и симпатиями. И в стародавние времена редко встречались люди, способные исполнить любую работу на высоком уровне, а в настоящее время приходится тщательно подбирать род деятельности для подчиненных. Удзицуна прибегает к сравнению с театромНо:. Еслиактер, исполняющийглавнуюроль, одновременнобудетсебе жеаккомпанировать, ударятьвпереноснойбарабанчикиигратьнасвирели, то спектакль будет плохо сыгран. Надо каждому исполнителю дать сыграть роль, которая лучше всего у него получается, и спектакль будет иметь успех. В этом

исостоит предназначение полководца — распознать основные достоинства

инедостатки подданных и в соответствии с ними поручить исполнять ту или иную должность. Надо сказать, что об этом же говорили и другие полководцы того времени. К примеру, Такэда Нобусигэ в 38-й статье наставлений говорит, что следует поручать вассалам дела, с которыми они могут справиться, и сравнивает правителя с плотником: «У хорошего плотника и хороший, и плохой материал находит соответственно искусное применение, поэтому никакое дерево не выбрасывается. Мудрый полководец, учитывая соответственно достоинства и недостатки вассалов, каждому находит дело, поэтому ни от кого

не отказывается» [Такэда, 2003, с. 127]. Асакура Тосикагэ

(1428–1481),

правитель провинции Этидзэн, в наставлении потомкам в первых же двух статьях подчеркивает, что необходимо привлекать на службу не только преданных, но способных выполнять поставленные господином задачи [Климов, 2010, с. 86]. Итакихпримеровможнопривестимного. Речьшлаожизниисмерти правителя, сохранении его рода, и все зависело от правильно сделанного выбора в расстановке кадров.

Статья третья посвящена проблеме товарно-денежных отношений, налогообложению и сбору податей, а также умению жить по средствам. Начинается она с утверждения, нередко встречающегося в других наставлениях глав военных домов: самураи должны быть скромны и не заносчивы, не должны демонстрировать своего превосходства над другими. В определенной мере можно считать, что эта статья является развернутой интерпретацией краткого шестого пункта из «Двадцати одной статьи господина Со:ундзи»: «Не думай, что [у тебя] должно быть столько же прекрасных мечей и одежды, как и других. Если в желании не уступать им будешь недостающее покупать в долг и ввергнешь [себя] в нищету, то подвергнешься насмешкам». Но Удзицуна развивает эту мысль дальше и как рачительный хозяин владений, переходящих сыну, предупреждает, что желание возместить понесенные убытки дополнительным чрезмерным налогообложением и повинностями простолюдинов в конечном счете приведет к экономическому

ивоенному ослаблению правителя и его рода. Самураи и приближенные к правителю полководцы должны жить по средствам и «смиренно соответствовать своему положению в обществе», не пытаясь различными уловками

иухищрениями, которые приведут к дополнительным ненужным расходам, выглядеть богаче и значимее, чем на самом деле. Стремление к роскоши должно пресекаться.

Завещание господина Ходзё Удзицуна

177

 

 

Статья четвертая, по сути дела, продолжает предыдущую. Правитель «во всем должен проявлять бережливость. Если в погоне за роскошью от подчиненного тебе народа востребуешь сверх меры обложения, то и источники поступления иссякнут. Если только будешь стараться экономить, то и народу не нанесешь вреда, [и все] от самурая до земледельца и простолюдина станут зажиточными. Если же жители провинции станут знатными и богатыми, то и у полководца острие оружия станет прочным и острым, и без сомнений он одержит победу». И далее Удзицуна ссылается на опыт своего отца Со:ундзи-доно, который поднялся наверх из низов благодаря тому, что «проявлял бережливость и не был захвачен страстью к роскоши».

Таким образом, две статьи из пяти посвящены рачительному ведению хозяйства на подвластных роду Гохо:дзё: землях. Показательно, что статьи третья и четвертая по объему занимают практически половину всего текста. По сравнению с наставлениями военных домов периодов Камакура и первой половины Муромати, т.е. XIII — первой половины XV столетий, в родительских увещеваниях второй половины периода Муромати гораздо больше внимания уделяется финансовым и экономическим проблемам. И это объясняется раз-

ницей между военными губернаторами (

, сюго-даймё:), назначаемы-

ми военным правительством бакуфу и зависимыми от него, особенно в XIII–

XIV вв., иполновластнымиправителямиотдельныхрегионовстраны(

,

сэнгоку даймё:), фактически никому не подчинявшимися. Поэтому, как отмечает Канда Тисато, авторитетный исследователь средневековой Японии, Удзицунаибеспокоитсяотом, чтобысамураисдоходом500 связокмонетнепытались жить на широкую ногу, соревнуясь с теми, кто имеет доход 1000 связок монет, и не ослабляли экономическую основу власти дома Гохо:дзё: [Канда, 2002, с. 96–97]. Власть, могущество правителя и правящего дома напрямую зависели от экономического благополучия на подвластных землях. В этом контексте наставления сэнгоку-даймё: сближаются с семейными увещеваниями купцов, благополучие которых зависело полностью от их финансового положения.

В землях Канто:, находившихся под управлением дома Гохо:дзё:, действовала система пересчета денежного эквивалента в медных монетах к размеру участка заливного или суходольного поля. Так, урожай с рисового поля размером в один тан , в среднем соотносился с 500 медных монет ( , гохякумон), урожай, собираемый с одного тан суходольного поля — в пределах от 150 до 200 монет, в среднем соотносился со 165 монетами [Нихон рэкиси..., 1979, III, с. 314; Сё:гакукан..., 1998]. Из третьей статьи также явствует, что в землях, находящихся под управлением дома Гохо:дзё:, как и в других частях страны, пользовались еще системой денежного исчисления богатства ( , кандакасэй). При третьем, последнем сёгунате Токугава, в Японии перешли на систему исчисления дохода, богатства в рисе ( , кокудакасэй).

Дляболеечеткогопониманияэтихдвухстатейнеобходимовкратцерассмотреть становление и развитие финансово-денежной системы в Японии. В 621 г. с установлением династии Тан в Китае (618–907) в пору правления императора Тай-цзуна (627–650 гг.) стали отливать медные монеты, которые были ввезены в Японию и взяты за образец. Само слово , мон, «медная монета», произошло

178 В.Ю. Климов

от названия меры веса моммэ [Сё:гакукан..., 1998]. Вес одного моммэ составлял 3,75 г, как раз столько содержалось меди в китайской монете династии Тан. Посрединемонетыбылоквадратноеотверстие, черезкотороепродергивали( , кан) крепкий шнур. Тысяча монет, нанизанных на шнур, составляли денежную единицу каммон . Вес их, соответственно, равнялся 3,75 кг. Со временем в Средниевекаколичествомонетнашнуреуменьшилосьдо960, авсвязкеиз«ста

монет» (эта денежная единица получила название

, тё:хяку, пишется также

, тё:хяку,

, тё:хякусэн,

, тё:сэн,

, тё:хякусэн), соответствен-

но, насчитывалось 96 монет. Особенно эта денежная единица стала широко использоваться в период Эдо. Впервые сам термин каммон официально, по всей видимости, появился в своде законов «Тайхо:рё:» 702–718 гг., он переведен с древнеяпонского К.А. Поповым. Втерминологическом словаре переводчик дает разъяснение по поводу кан : «Кан— единица веса; совр. кан = 3,75 кг; древний кан— связка медных монет из 100 чохов» [Свод..., 1965, с. 227]. В комментарии к статье 10 «Содержание большой докладной трону» закона XXI «Формы официальнойдокументации» К.А. Поповдаетразъяснение: «Медныеденьгичастосчитали по весу; 1 совр. кан = 3,75 кг» [Там же, с. 180]; см. также: [Бедняк и др., 1958, с. 31]. Из этого можно сделать вывод, что по крайней мере в столичном районе имели хождение китайские монеты династии Тан. Таким образом, вслед за КитаемвЯпониисталииспользоватьмедьвкачестведенежногоматериала, амедныемонетысталимеройстоимостиисредствомобращения. ПриэтомвЯпонии, как и в Китае, денежной единицей выступала не отдельная монета весом менее четырех грамм, а их связка. Н.В. Ивочкина по этому поводу дала емкое определение: «Связкамонет— великоеизобретение, сравнимоесизобретениемколеса. Втовремякаквзападноммиредолгобилисьнадсозданиемиерархиимонетных номиналов итолько в новое время пришли к десятичной системе, в Китае испокон веков существовала хотя и громоздкая, по нашим понятиям, но достаточно практичнаямонетнаясистема, основаннаянамеди. Еенеобычнаяпрактичность вытекаетизвозможностивлюбоймоментвынутьизсвязкинужноечисломонет или составить полную связку из разрозненных монет (одинакового номинала)» [Ивочкина, 1990, с. 23].

С конца периода Хэйан (795–1182) в связи с интенсивной торговлей с Ки-

таемвЯпонииполучилиширокоехождение

, со:сэн, китайскиемедныемо-

неты династии Сун (960–1279). Асикага Ёсимицу

(1358–1408, сёгуном

был с 1368 по 1394 г.), третьему сёгуну из дома Асикага удалось восстановить торговлю с Китаем после относительно краткого перерыва. И с этого време-

ни появились в большом количестве

, эйракусэн, «медные монеты годов

Эйраку»; здесь Эйраку, кит. Юн-лэ

— девиз правления третьего государя

минского Китая Чэн-цзу

(1360–1424), охватывает 1403–1424 гг. Также в

ходу были медные монеты ко:бусэн

, названные по девизу правления

Ко:бу, кит. Хун-у

(1368–1398 гг. — время правления основателя династии

Мин Тай-цзу, 1328–1398; на троне 1368–1398). Монеты эйракусэн получили такое широкое хождение в районе Канто:, что исчисление дохода велось в них (система эйдака ). Это, однако, отнюдь не означало, что земледельцы платили налоги деньгами, а не натуральными продуктами, к примеру, рисом.

Завещание господина Ходзё Удзицуна

179

 

 

А.Л. Гальперин, описывая социально-экономические предпосылки движения за объединение страны и укрепления феодального строя, отметил, что в Китае при совершении сделок «в обмен на медь японцы получали китайскую медную монету (эйракусэн), которая была почти единственной денежной единицей, обращавшейся на японском рынке» [Бедняк и др., 1958, с. 12]. Пересчет на китайские монеты был вызван тем, что местные монеты содержали гораздо меньше меди, онитак и назывались , битасэн, «монеты плохого качества». Поэтому в конце периода Муромати возникла необходимость «отбора монет» по качеству и содержанию в них меди — эридзэни, или же эрисэн, или сэнсэн

. Военное правительство Муромати, а позже сэнгоку-даймё: пытались запретить хождение монет с низким содержанием меди, но не могли эффективно контролировать денежную систему, поэтому их попытки были безуспешными. Тогда пришлось ввести курс обмена китайских монет эйракусэн на монеты плохого качества. До времени правления первого объединителя страны, Ода Нобунага, и второго, Тоётоми Хидэёси, которые начали в большом количестве выпускать свои монеты, основными средствами расчета были китайские медные монеты со:сэн, ко:бусэн и эйракусэн. Токугава Иэясу, к которому перешли владения, бывшие под управлением дома Гохо:дзё:, в 1570 г. ввел курс обмена одной монеты эйракусэн на четыре местные монеты битасэн. После того как онсталсёгуном, длястабилизацииденежнойсистемыэтоткурс1:4 былвведен по всей стране. В 1609 г. военное правительство Токугава издало постановление о запрете использовать во взаимных расчетах монеты эйракусэн. Но тем не менее они оставались в широком обращении до середины XVII в. В XVIII в. военное правительство выпустило в обращение даже железные и латунные

монеты. В 1609 г. (14-й год эры Кэйтё:

) официально действовал следую-

щий обменный курс: золотая монета 1 рё: была равна 4 бу золотом

 

,

один же бу золотой монеты был равен 4 сю золотом

 

; серебряная

монета достоинством один кан была равна 1000 моммэ,

 

 

; один

кан медных монет был равен 1000 монетам; таким образом, золотая монета достоинством 1 рё: была равна 50 моммэ серебром, или же четырем связкам (кан) медных монет ( ) [Нихонси..., 2007, с. 189]. В наши цели не входит подробное освещение денежно-финансовой системы Японии позднего Средневековья. В данной статье отчасти рассматривается эта проблема, поскольку нужно дать необходимые пояснения по третьей статье наставле-

ния. Подробнее см.: [Воробьев, 1956, с. 84–86; 1969, с. 81–91; Филиппов, 2010, с. 310–328].

Во время правления Удзицуна в Канто: страна находилась в состоянии феодальной раздробленности. В разных владениях сэнгоку-даймё: применялись разной вместимости мерные коробы для зерновых, прежде всего для риса, при одном и том же названии масу . Более того, военные дома были не заинтересованы в унификации, отстаивая свою независимость. Один из немногих факторов, объединявших экономику страны, — это китайские медные монеты, с помощью которых легко решалась проблема единства меры стоимости и масштаба цен. К этому своеобразному единому «знаменателю» было легче привести остальные финансово-экономические показатели. Доходность зе-

180 В.Ю. Климов

мельных участков, налоговое обложение, торгово-ростовщические операции было удобнее исчислять и проводить в них, в частности, в связках медных монет каммон. Позже, во время правления Тоётоми Хидэёси, которому удалось подчинить всех, за редким исключением, сэнгоку-даймё:, после проведения кадастрового обмера всех обрабатываемых земель и введения единых единиц измерения, стали переходить на систему измерения кокудака. Иэясу, первый сёгун династии Токугава, продолжил эту политику. Крестьянам отчасти стало удобнее, потому что они были освобождены от резкого колебания рыночной цены на рис, платя все налоги натуральной рентой, измеряемой в коку риса.

ВовладенияхдомаГохо:дзё: былипроведеныаграрныереформы: провели обмерземли( , кэнти), произвелиучетземельныхресурсовдляукрепления экономической основы военной мощи. Схожие реформы проводились также и во владениях Такэда и Имагава [Полхов, 2015, с. 315], которые позже взял за образец Тоётоми Хидэёси.

Статья пятая самая короткая. В ней Удзицуна предостерегает потомков от гордыни и чувства превосходства над потенциальными противниками. Надо всегда порох держать сухим: «Победив, еще крепче завяжи шнурок от шлема [на голове]. Не забывай об этом».

Заканчиваетсянаставлениесловами, обращенномуксыну; подобныеформулы часто встречаются в наставлениях других домов: всенепременно следовать последней воле отца, пекущегося о процветании и могуществе рода Гохо:дзё: «Если будешь твердо следовать вышеприведенным наставлениям, то и

дом наш, без сомнения, будет процветать».

 

Рукопись хранится в Токио в Государственном архиве Японии (

 

, Кокурицу ко:бунсёкан) в хранилище Кабинета министров (

, Най-

каку бунко). Впервые на суд читателей представляется перевод завещания на русский язык, он делался с текста на старояпонском языке, опубликованного ОдзаваТомио[Хо:дзё:, 2003, с. 119–123]. ИспользоваласьтакжемонографияКувата Тадатика [Кувата, 2005, с. 178–187], где дан в сокращенном варианте перевод наставлений на современный японский язык. Переводы на другие европейские языки автору не известны.

Источники и переводы

Свод законов «Тайхорё» 702–718 гг. XVI–XXX законы / вступ. ст., пер. с древнеяп. и коммент. К.А. Попова. Т. 2. М.: Наука; Главная редакция восточной литерату-

ры, 1965.

Такэда Нобусигэ какун [Наставления Такэда Нобусигэ] // Букэ какун — икун сю:сэй. Дзо:хо кайтэй [Собрание наставлений военных домов — заветов. Изд. доп. и испр.] / сост. Одзава Томио. Токио: Пэрикан-ся, 2003. С. 124–145.

Хо:дзё: Удзицуна какиоки [Завещание Хо:дзё: Удзицуна] // Букэ какун — икун сю:сэй. Дзо:хо кайтэй [Собрание наставлений военных домов — заветов. Изд. доп. и испр.] / сост. Одзава Томио. Токио: Пэрикан-ся, 2003. С. 119–123.

Завещание господина Ходзё Удзицуна

181

 

 

Литература

Бедняк И.Я., Гальперин А.Л.., Гришелева Л.Д., Подпалова Г.И., Попов А.В., Топе-

ха П.П., Эйдус Х.Т. Очерки истории Японии (1640–1917). М.: Издательство восточной литературы, 1958.

Воробьев М.В. К вопросу о денежном обращении в Маньчжурии и в Приморье с древности до монгольского нашествия // Эпиграфика Востока. 1956. № XI. С. 83–94.

Воробьев М.В. Японские монеты VIII–X вв. // Эпиграфика Востока. 1969. № XIX.

С. 81–91.

Ивочкина Н.В. Возникновение бумажно-денежного обращения в Китае эпохи Тан и Сун. М.: Наука; Главная редакция восточной литературы, 1990.

Канда Тисато. Сэнгоку рансэй-о икиру тикара [Сила, преодолевающая смуту междоусобных войн]. Токио: Тю:о: ко:рон синся, 2002.

Китайская философия. Энциклопедический словарь / гл. ред. М.Л. Титаренко.

М.: Мысль, 1994.

Климов В.Ю. Наставления дома Асакура — историко-правовой источник Японии конца XV в. // История и культура Японии 3. М.: Наталис, 2010. С. 70–97.

Климов В.Ю. Соундзи-доно (1432–1519), основатель рода Гоходзё и его потом-

ки (история Японии в лицах, XV–XVI вв.) // Acta eruditorum. 2014. Вып. 16. С. 33–41.

Климов В.Ю. Двадцать одна статья семейных наставлений дома Гоходзё // История и культура Японии 11. СПб.: Гиперион, 2018. С. 181–196.

Кувата Тадатика. Буси-но какун [Наставления воинов]. Токио: Ко:данся гакудзюцу бунко, 2005.

Нихон рэкиси дайдзитэн [Энциклопедия по истории Японии]. Токио: Кавадэ сёбо: синся, 1979.

Нихонси сирё:сю: [Собрание материалов по истории Японии] / под ред. Сасаяма Харуо и др. Токио: Ямакавадэ, 2007.

Полхов С.А. Законодательные уложения Сэнгоку даймё. Исследования и переводы. М.: Кругъ, 2015.

Полхов С.А. Добродетели и пороки японского удельного правителя в период Сэнгоку (по материалам «Коёгункан») // Япония 2017. Ежегодник. М.: АИРО–XXI, 2017. С. 145–168.

Полхов С.А. Наставления Мори Мотонари сыновьям: ценности, идеалы и политическая стратегия даймё периода Сэнгоку. Ч. I // Японские исследования. 2018.

№ 1. С. 5–18.

Сё:гакукан. Су:па: Ниппоника, Нихондайхяккадзэнсё[Мультимедийнаяэнци-

клопедия Super Nipponica]. CD ROM (4 CD ROM), версия 1.0. Б.м.: Сё:гакукан, 1998.

Филиппов А.В. Истоки японской финансовой системы, некоторые особенности функционирования и развития // Вопросы японоведения. Материалы научной конференции, посвященной 140-летию начала преподавания японского языка в Санкт-Петербургском университете. 2010. № 3. С. 310–328.

182 В.Ю. Климов

Предсмертное письмо Хо:дзё: Удзицуна

, «Хо:дзё: Удзицуна какиоки»

Перевод и примечания В.Ю. Климова

Тебе может показаться, что ты во всем превосходишь своего отца. Извини за бесцеремонность, но как внимательно ни слушай золотые слова мудрых изречений людей, живших в прошлом, может случиться так, что постепенно они стираются в памяти. А если это слова родителя, то в сердце несравненно лучше сохранятся в письменном виде. Оставляю их тебе. Быть по сему.

[1] Не только полководцы ( , тайсё:), но и самураи, безусловно, должны всенепременно следовать долгу ( , ги). Если же изменишь долгу, пусть даже удастся захватить провинцию или две, то каким это ляжет позором [бесчестья] на последующие поколения! И пусть совершенно иссякнет Повеление Неба1 и погибель тебя постигнет, но если осознаешь, что ни в коем случае не следует отступать от долга, то и в [эпоху] Конца света2 не будут отзываться [о тебе] дурно. Издревле [повелось]: к человеку, правящему поднебесной (

, тэнка-о сиросимэсу), придет некогда время погибели. И поскольку человеческая жизнь— это краткий миг, то ни в коем случае в глубине сознания3 не должно быть [ничего] низменного ( , мусаки). И даже слушая древние повествования, отмечаешь огромную разницу между теми, кто, следуя долгу, погиб, и кто в погоне за благами мира4 изменил долгу. И если у

полководца помыслы (

, синтэй) чисты, то и подчиненные ему военачаль-

ники (

, коко-но сёсё:) будут следовать долгу. Кроме того, не избежать

в конце концов небесной карытем, кто обрел власть и богатство бесчестными поступками5.

[2] Ко всем, от самураев и до земледельцев6 и простолюдинов7, ты должен относиться с состраданием. Никого из них не должен оставлять вниманием.

Считаешь, что самураи и наружностью (

, кирё:), и телосложением (

,

коцугара), и красноречием (

, бэндзэцу), и сообразительностью (

, сайка-

ку) превосходят других людей, более того, [думаешь, что] они достигли совер-

шенства на Пути Учености (

, бундо:) и [во всем] превосходны (

,

 

 

 

, тэммэй, «воля Неба», «мандат

1

тэнъун, тж. «судьба, счастье», или же синоним

 

 

 

 

 

Неба».

— массэ, синоним

, суэ-но ё, последние времена, времена полного упадка нравов.

2

3синтэй, кокоро-но соко, «душа», «помыслы», «истинные намерения». Учитывая отсылку к буддийским представлениям, возможно перевести как «сознание».

4, чаще , эйга, «слава, процветание, роскошь, великолепие», ср. «Эйга моногатари», «Повесть о расцвете». Не исключено, что Хо:дзё: Удзицуна здесь отсылает к этому сочинению.

5

, Соно уэ будо:-но хатараки-нитэ ри-о

этару моно, тэмбацу цуи-ни ногарэгатаси. Иероглифический бином

, будо:, «бесчеловечность,

зверство» переведен в сочетании со следующим словом как «бесчестные поступки». Термин , ри, «выгода, польза», переведен как власть и богатство.

6

дзигэнин — земледельцы, несшие основные налоговые обременения и выполнявшие

отработки. Как правило, они арендовали земельные наделы у их владельцев (

, мё:сю).

7

хякусё: — в эпоху Эдо этим термином обозначали крестьян.

 

 

 

Завещание господина Ходзё Удзицуна

183

 

 

аппарэ ёки самураи), но ведь есть и среди них такие, кто вопреки ожиданиям,

уступаютввоинскойотваге(

, бую:) инеоченьпригодныквоинскойслужбе

(

, бутё:хо:-но моно). А также есть такие, кто выполняет нужную ра-

боту на Пути Воинской Доблести (

, будо:) будучи совершенными глупцами

(

, уцукэмоно) в остальном. Поэтому пусть человек несовершенен (

,

катава), но при правильном его использовании может быть очень полезным ( , тё:хо:)8. Ни одного человека ты не должен оставить своим вниманием. Используй положительные качества его характера и не используй отрицательные. Хорошим полководцем называют того, кто находит им всем применение. Насколько же сознание у полководца должно быть жалким и ограниченным, если он пренебрегает такими людьми, считая их совершенно ни на что негод-

ными глупцами!

 

Неизвестно, как много добропорядочных (

, дзэннин) и зловредных лю-

дей (

, акунин) находятся в подчинении у полководца, владеющего провин-

цией. И пусть они будут глупцами, но если они не совершили преступлений, то нельзя подвергать их наказанию. И среди самураев те, кто взяли себе в голову, чтообделеныполководцемвниманием, далеепотеряютинтерескисполнению обязанностей, действительно деградируют до состояния глупцов и станут ни к чему непригодными. А коль так, то хочется, чтобы все без исключения знали, какбеспокоитсяисочувствуетимполководец. Всознанииполководцапокоится [умение] всем соответствующее найти применение. И в стародавние-то времена ( , дзё:дай) редко попадались мудрецы ( , кэндзин), а уж при Конце света еще меньше возможностей встретиться с ними. А если у полководца не хватает компетентных людей, то вполне можно ошибиться. К примеру, если будешь давать представление самой лучшей пьесы театра Но и поручишь ведущему актеру ( , таю:) [одновременно] играть на свирели, бить в переноснойбарабанчикиисполнятьтанец, тозрелищанеполучится. Еслижеглавному актеру поручишь исполнять танец, а другим играть на свирели и бить в барабанчик, то, не меняя этих людей, при тех же исполнителях, можно добиться наилучшего исполнения. Точно так же поступает с самураями и полководец, владеющий провинциями ( , кунимоти тайсё:). Следует найти хотя бы инезначительноеприменениелюдям, занимающихскромноеположениевобществе, за исключением тех, кто наказан за проступки,

[3]Самураи не лгут, не заискивают, стремятся поддерживать свой статус.

Кпримеру, нехорошо подражать самураю, владеющему землями [с доходом]

1000 связок медных монет (каммон, ), тем у кого во владении земли, [приносящие доход] 500 связок. Положение людей в обществе не с Неба снисходит. И не бьет ключом из земли. Случается, что в землях, полученных за службу Господину несут убытки (тигё: соммо:, ). Бывает, что на протяжении многих лет несут большие расходы, вызванные военной службой (гунъэки,

). Бывает, что случаются пожары (касай, ). Бывает, что [самурай обременен] многими родственниками и родней. И в случае одного из этих бедствий у лица с положением в 1000 связок медных монет, [доход] сократится до 900 или

8 Тж. «драгоценным», «сокровищем».

Соседние файлы в предмете Международные отношения Япония