Выпуск 12
.pdfУловки бодхисаттвы Каннон в «Аки-но ё-но нага-моногатари» |
133 |
|
|
«конец Закона Будды» уже наступил, ждать помощи от бодхисаттв бессмысленно — поздно, люди «злого века» эту помощь уже не способны воспринять. На впечатление мира, где больше нет чудес, хотя волшебство встречается, как раз и работает «всеведение рассказчика», о котором я говорила. Но читатель все еще хочет чуда, а значит, законы жанра требуют, чтобы чудо свершилось. В этом смысле, как мне кажется, «уловка» в «Долгой повести» рассчитана не на героя, а на читателя, и строится как раз на удовлетворении взаимоисключающих читательских ожиданий. Повесть построена так, чтобы доказать: даже в век порока и безверия люди чуда все еще ждут— а значит, не все потеряно.
Источники и переводы
Нихон рё:ики. Японские легенды о чудесах. Свитки 1-й, 2-й и 3-й / пер. со старояп., предисл. и коммент. А.Н. Мещерякова. СПб., 1995.
Отоги-дзо:си [Японский средневековый рассказ] / под ред. Итико Тэйдзи . Токио: Иванами, 1958. (Серия «Нихон котэн бунгаку тайкэй»
[Большое собрание японской классической литературы]. Т. 38).
Сясэкисю:, 2017 — «Собраниепескаикамней» («Сясэкисю:», конецXIII в.): в2 т. Т. 1 / пер. со старояп. Н.Н. Трубниковой; Т. 2. Трубникова Н.Н. «Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. Исследование. Указатели. Приложение. М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017.
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII–XIX вв. СПб.: Азбука-классика, 2005.
Литература
Батова Е.А. Рассказы о сотворении мира в памятниках японской словесности. Записи о Великой Стране Солнечного Корня / пер. со старояп. и коммент. Е.А. Батовой // Вопросы философии. 2013. № 4. С. 140–153.
Есипова М.В. Музыка двадцати пяти бодхисаттв (музыкальный аспект японской амидаистской живописи райго:дзу) // История и культуратрадиционной Япо-
нии 6. М.: Наталис, 2013. С. 160–186.
Карелова Л.Б. Синто-буддийский синкретизм XIII–XV вв. // Буддийская философия в средневековой Японии. М.: Ладомир, 1998. С. 241–260.
Ким Юджин . «Аки-но ё-но нага-моногатари»-но эмаки-то нараэхон-ни цуйтэ [«Долгая повесть в осеннюю ночь»: свиток эмаки и книга нараэхон] // Кокусай Нихон бунгаку кэнкю: сю:кай кайгироку [Материалы Международного исследовательского се-
минара по японской литературе]. 2015. Вып. 38. С. 85–108.
Торопыгина М.В. Японский средневековый рассказ (отоги-дзоси). М.: РГГУ, 2011.
Торопыгина М.В. Поэтические «прятки»: песни-шарады и акростих в японской традиционной поэзии вака // Японские исследования. 2016. № 4. С. 4–22.
Трубникова Н.Н. Традиция «исконной просветленности» в японской философской мысли. М.: РОССПЭН, 2010.
134 |
Н.Н. Трубникова |
|
|
Фудзита Саки . Мэторопоритан бидзюцукан сёдзо: «Аки-но ё-но на- га-моногатари эмаки»-но кисотэки ко:сацу
[Предварительное исследование иллюстрированного свитка «Долгой повести в осеннюю ночь» из собрания музея Метрополитен] // Тиба дайгаку дайгакуин дзимбун-ко:ко: гакуфу кэнкю: пуродзэкуто хо:ко:сё
[Известия об исследовательских проектах школы гуманитарных и общественных наук университета Тиба]. Вып. 333. С. 52–64.
Хаманака Осаму |
. «Аки-но ё-но нага-моногатари» рон — тиго-то Кан- |
|
нон-о мэгуттэ |
: |
[Рассуждение о «Долгой по- |
вести в осеннюю ночь»: об отроке и Каннон] // Окинава кокусай дайгаку бунгакубу киё:. Кокубунгаку-хэн . [Вестник филологического факультетаМеждународногоуниверситетаОкинавы. Серияотечественнойлитера-
туры]. 1991. Вып. 20 (1). С. 43–67.
Хирасава Горо: . Аки-но ё-но нага-моногатари ко: [Размышления о «Долгой повести в осеннюю ночь»] // Сидо: бунко: ронсю:
[Труды института Сидо: бунко]. 1964. Вып. 3. С. 227–298.
Adolphson M.S. The Gates of Power: Monks, Courtiers, and Warriors in Premodern Japan. Honolulu: University of Hawaii Press, 2000.
Atkins P.S. Chigo in the Medieval Japanese Imagination // The Journal of Asian Studies. 2008. Vol. 67. No. 3. Р. 947–970.
Bushelle E.D. The Joy of the Dharma: Esoteric Buddhism and the Early Medieval Transformation of Japanese Literature. Doctoral dissertation. Harvard University: Graduate School of Arts & Sciences, 2015.
Childs M.H. Chigo Monogatari. Love Stories or Buddhist Sermons? // Monumenta Nipponica. 1980. Vol. 35. No. 2. Р. 127–151.
Childs M.H. Rethinking Sorrow: Revelatory Tales of Late Medieval Japan. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1991.
Childs M.H. (transl.). The Story of Kannon’s Manifestation as a Youth [Chigo Kannon Engi]. The Tale of Genmu [Genmu monogatari] // Partings at Dawn: An Anthology of Japanese Gay Literature / ed. by St.D. Miller. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1996. Р. 31–54.
Faure B. Boys to Men // The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality.Princeton: Princeton University Press, 1998. Р. 241–278.
Sawada Shikyo. Aki no yo no naga-monogatari: A lengthy story for a long autumn night. M.A. Dissertation. Vancouver, B.C.: University of British Columbia, 1976.
Stone J. Original Enlightenment and the Transformation of Medieval Japanese Buddhism. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2003.
Уловки бодхисаттвы Каннон в «Аки-но ё-но нага-моногатари» |
135 |
|
|
Долгая повесть в осеннюю ночь
Аки-но ё-но нага-моногатари
Перевод и примечания Н.Н. Трубниковой
О да! Весной цветы взбираются до самых вершин деревьев — и придают нам сил стремиться ввысь, ища прозренья1. Осенью луна спускается в глубины вод, к самому дну — подает пример, как вниз сойдя, преобразить толпу живых2. Небо не говорит — все вещи молча передают его веленья3. Имея сердце человечье — как можно не стараться неустанно? Если ты человек, увидишь, как в мире людей все страдают от восьми бед4, возненавидишь скверную эту землю— тогда ложные страсти и будуттебе прозреньем5. Услышишь, что и боги на небесах являют пять примет увяданья6, взыщешь иной, Чистой земли — тогда рожденье и смерть станут тебе нирваной7. Тут-то все будды и бодхисаттвы поведут тебя, обращая и отвращая8, и с того дня даже во грехах ложь обернется истиной, даже без условий9 из зла выйдет благо — так они устроят.
Как им это удается? Толкования к сутрам и трактатам, пояснения к писаниям и преданиям называют множество способов, обо всем рассказать — не хватит слов. Но вот недавно нам довелось услышать нечто удивительное. Так что, друзья, подымите головы с подушек! Чтобы рассеять сон ваш, почтенные, мы вам расскажем эту долгую повесть в осеннюю ночь.
Теперь уж это старина, как говорится10. Человек, известный в свете как досточтимый Сэнсай с Западных холмов11, знаток Пути, опытный подвижник12, смолоду служил при Восточной пагоде на горе Хиэй13 и звали еготогда
1— дзё:гу бодай, одна из двух составляющих пути бодхисаттвы (вверху искать просветления, внизу спасать живые существа).
2— гэкэ сюдзё:, другая составляющая пути бодхисаттвы.
3Отсылка к «Беседам и суждениям» Конфуция (XVII–19). Ср. в пер. Л.С. Переломова: «Разве Небо говорит? А четыре времени года идут, и вещи рождаются. Разве Небо говорит?».
4Страдания рождения, старения, болезни, смерти, разлуки с любимыми, соединения с ненавистными, несбывшихся желаний, непостоянства пяти составляющих опыта (плоти, восприятия, различения, творящих сил и сознания).
5, бонно соку бодай; см.: [Трубникова, 2010].
6, годзуй — пять признаков того, что небесному божеству предстоит смерть: одеяние загрязняется, цветочные украшения вянут, тело потеет, меняет запах, пропадает радость от пребывания на небе (есть и другие списки).
7, сэйси соку нэхан; см.: [Трубникова, 2010].
8, дзюндзяку— обращая к должному и отвращая от недолжного.
9, муэн — речь идет об условиях просветления, созданных самим человеком, или же о «связях» его с помощниками, буддами и бодхисатвами.
10Има ва мукаси, обычное начало рассказов сэцува, перенятое в отоги-дзо:си.
11, Нисияма-но Сэнсай-сё:нин; здесь Нисияма — холмы к западу от города Хэйан/Киото; имя означает «Глядящий на Запад» и указывает на почитание будды Амиды и его Чистой земли в Западной стороне.
12, до:гаку / кэмби— равно преуспевший и в подвижничестве, и в ученье.
13, гора Хиэй здесь — «северная вершина»; школа Тэндай имела три подразделения по трем пагодам на горе Хиэй: Восточной, Западной и пагоде Ёкава.
136 |
Н.Н. Трубникова |
|
|
Кэйкаем, наставником Устава14, советником при Молельне ревнителей ученья15. Внутри общины пил он воду драгоценных родников, любовался лунным сиянием четверного учения и тройного созерцания16; а вне ее следовал пути Хуан Ши-гуна, приемам «мешков с песком» и «воды за спиной»17. Бывало, рукавом смиренного рубища заботливо укрывал несчастных, а бывало — клинком грозного меча отважно сокрушал нечестивых18. Советов его слушались и монахи, и миряне, это был муж, превосходный и над книгою,
ив бою19.
Врасцвете лет, провожая взглядом лепестки цветов, осенние листья, захотел он очнуться от грез бессонной ночи20. Что же я? — думал он. — Давно ушел от мира суетной пыли, вступил во врата рода Шакья21, а сам с утра до вечера только и гоняюсь за славой и выгодой, ленюсь сделать то, что выведет меня из круговорота рождений и смертей! Эти мысли занимали его ум, и в итоге он решился уйти с Хиэй в горную глушь, построить из веток хижину и поселиться в ней. Но так уж повелось: трудно человеку покинуть привычные, знакомые
14 |
, рисси Кэйкай; «наставник Устава— одна из высших должностей в японской мона- |
|
шеской общине, здесь, вероятно, условный показатель высокого положения героя внутри школы Тэнлай. В имя Кэйкай, как и в имя Кэйдзю (см. ниже) входит знак кэй/кацура, название растения багряник, Cercidiphyllum japonicum. Листья у багряника почти круглые, а потому его нередко упоминают как земной образ «полноты», «совершенства» — главной характеристики человеческой природы в учении Тэндай (в ней изначально уже содержится все, что нужно для просветления), а также самого этого всеохватного учения (см. примеч. 16).
15Кангакуин-сайсё:, вероятно, опять-таки условный показатель высокого статуса монаха вмирских кругах; какое изнескольких учреждений подназванием Кангакуин здесь имеется в виду, неясно, возможно, сообщество монахов и мирян при школе Тэндай, занятых изучением сутр и мирских книг, поэзией, а также совместными молитвами.
16РечьидетобученииТэндай, «круглом», «полном», каклуна. Четыревидаучений, входящихв него, — это, по замыслу Сайтё:, основателя Тэндай в Японии, учение «Лотосовой сутры», «таинства» (обрядовые наставления), «созерцание» (правила медитации) и «заповеди» (наставления о монашеской жизни). Или же речь идет о четырех разновидностях учений, различаемых в китайской традиции Тяньтай, которой наследует Тэндай. Это «учение Трех Хранилищ», «учение о проникновении», «обособляющее» и«совершенное»; илиже«внезапное», «постепенное», «тайное» и«неопределенное учение» (первый список относится к сути учения, а второй к способам проповеди). «Тройное созерцание» вшколеТэндай— созерцаниелюбогопредметакак«пустого», несуществующего, как«условно» существующего и как «среднего» междутем и другим. См.: [Трубникова, 2010].
17Хуан Ши-гун — легендарный наставник китайского стратега Чжан Ляна (ум. 186 до н.э.), почитается как один из основоположников военной науки. Дальше говорится о двух
знаменитых военных хитростях: мешками с песком ( , но:са) запруживают воду, чтобы затем убрать их, когда враг попробует переправться через обмелевшую реку; выбирать место для сраженияспинойкводе( , хайсуй) следуетполководцу, еслионхочет, чтобыегособственнымвоинам было некуда отступать. Обе хитрости приписывают, правда, не Чжан Ляну, а другому ханьскому
стратегу, Хань Синю (ум. 196 до н.э.). |
|
18 Рукавом «одежды терпения» |
, ниннику-но коромо; клинком «меча подавления» |
, сайфуку-но цуруги. |
|
19, кит. вэнь-у.
20, нэну ё-но юмэ, отсылка к стихотворению Кудзё:-но Ёсицунэ (1169–1206) из ан-
тологии «Син кокинсю:» («Песни зимы», № 635): Катадзики-но содэ-но коори мусубоорэ токэтэ нэну ё-но юмэ дзо мидзикаки, в пер. И.А. Борониной— «Опять один провел я ночь. || Заледенели слезы, ||
Идаже сердце словнотронул лед. || Тревожный, мимолетный сон...». Здесь— суетный мир как мир грез.
21То есть в общину Будды Шакьямуни.
Уловки бодхисаттвы Каннон в «Аки-но ё-но нага-моногатари» |
137 |
|
|
места. Вот и ему нелегко было разорвать связи с Царем Врачевания и с Горными Государями22, горько расстаться с товарищами, с кем вместе проводил дни и ночи. И потому он медлил, впустую тратил дни и месяцы, а что двигало его помыслами, высказал в стихах:
Утро за утром, вечер за вечером— лежу на дне, а ветер заносит пылью,
Сбился с пути, блуждаю— живу так уж тридцать лет,
В который из дней скроюсь от глаз людских, от похвал и упреков,
И в тени старых сосен стану спать и глядеть на облака?
(1)Когда такие неотступные желания не сбываются — значит, мешают злые демоны с чужого пути23. А раз так, надо просить о защите бодхисаттв и будд, чтобы обет мой исполнился! Так наставник решил и отправился на поклонение в Исияму24. Собирался семнадцать дней бить поклоны, касаясь земли пятью частями тела25, всем сердцем ждать указанья — как укрепить помыслы
оПути, чтобы сразу обрести наивысшее прозрение. Так он и сделал. Прошло семь дней, и вот, ночью он задремал, склонив голову на помост.
И видит во сне: из-за парчовой занавеси храмового зала вышел отрок в расцвете красоты, такой прекрасный, что и сказать нельзя! Остановился втени под деревьями — а с веток опадают цветы, точно смущенные перед ним. Одет в кафтан, затканный узорами зеленых листьев, — неужто в дальних горах отцветшие вишни расцвели заново?26 Лепестки летят, как снег, ложатся на рукава его, а он будто забыл, куда шел. И вот исчез, словно день померк... И потеряв его из виду, наставник проснулся.
(2)Наставник рад был: сон предвещает, что желание мое точно сбудется! И прежде чем на востоке посветлели облака, ушел прочь, вернулся к себе. Ведь наставник того и ждал: что-то должно прийти извне, и тогда уж сердце мое встанет на Путь! И теперь оставил помыслы об уходе в горы, а меж тем, лицо, весьобликотрока, виденноговосне, ниначаснепокидалиего. Новедьтобыло лишь видение, не взаправду, что ты с ним будешь делать...
Ладно, надо успокоиться! Наставник зажигает благовония, садится перед изваяниями будд — и тут же по себе чувствует, что за думы владели госуда-
22 Царь Врачевания |
, Ио: — здесь, видимо, не бодхисаттва по имени Царь Врачевания, о |
|
котором говорится в «Лотосовой сутре», а будда Якуси |
, Наставник-Врачеватель, чтимый на |
горе Хиэй со времен Сайтё, основателя школы Тэндай, в Исконном срединном зале, Компон-тю:- до:, главном здании храма Энрякудзи. Горные Государи , Санно: — боги-хранители горы Хиэй.
23Здесь— демоны страстей, что склоняют человека на иные пути, сбивают с Пути Будды.
24Храм в дальних окрестностях столицы, место почитания бодхисаттвы Каннон, Внимающего Звукам.
25Коленями, ладонями и головой.
26Заново — уже когда вокруг зелено (в первый раз вишни цветут, когда травы и листьев еще
нет).
138 |
Н.Н. Трубникова |
|
|
рем У-ди, когдатот, молясь об ушедшей, видел в дыму курений образ госпожи Ли27. В безлюдных горах глядит на цветы, бродит под облаками — а в глазах его стоят те же слезы, что у государя Сян-вана, когда тот в напрасной тоске вспоминал образ богини — а она исчезла в горах У, будто облачко пролилось дождем28.
— Святой обет Горных Государей гласит: потерять хоть одного человека из нашей братии29 для них столь же мучительно, как проглотить меч длиной втри сяку30 острием вперед. Так, значит, Горные Государи печалятся о моем уходе с горы Хиэй, они-то и не дают моему сердцу обратиться к Пути? Будь на то воля богов — если останусь жив, я смогу ярче разжечь гаснущий ныне светильник Закона. Только вот тело мое— как роса, увы, едва ли дождется вечера!
Так думал наставник, решил снова помолиться Внимающему Звукам в Исияме и отправился туда.
(3) Когда он проходил мимо храма Миидэра31, на лицо ему вдруг часто-ча- сто закапали капли весеннего дождя. Наставник решил переждать под крышей
исошел с дороги к Золотому залу32. А в саду при молельне Сё:го-ин33 ветви старых деревьев, все в цвету, поднимались над изгородью, точно облака. «Издали увидел в чужом доме цветы, вот и зашел...»34 — наставник вспомнил эти стихи
ишагнул к воротам.
Атам — отрок лет около шестнадцати. Кафтан с узором в виде рыб в воде, нижнее платье бледно-багряного цвета, бедра стройные, длинные полы вьются — красиво! Отрок не замечает, что на него глядят, вышел из-за бамбукового занавеса в сад, сломил ветку— а та вся в цветах, будто в снегу.
Фуру амэ-ни |
Под частым дождем |
Нуру томо оран |
Хоть и промокну, сломаю себе |
Ямадзакура |
Ветку горной вишни— |
Кумо-но каэси-но |
Пока, гоня облака, |
Кадзэ-мо косо фукэ |
Ветер ее не унес. |
Так он прочел вполголоса, и сам он, в каплях дождя с цветущих веток— не цветок ли? Наставник растерялся, тревожится: не увлек бы ветер его, не унес бы! Хватило бы рукавов — укрыть! Облаку ли, туману доверить на время думы
27Видел образ в дыму курений, призывающих душу вернуться в тело. Отсылка к стихотворению Бо Цзюй-и (772–846) «Госпожа Ли» («Ли-фужэнь»), где говорится о тоске ханьского государя У-ди (157–87 до н.э.) по умершей супруге.
28Отсылка к оде Сун Юя (298–222 до н.э.) «Горы высокие Тан» («Гаотан-фу»), где речь идет о тоске правителя древнего царства Чу Сян-вана об увиденной в горах прекрасной деве.
29 |
, сюто — храмовая община. Кэйкай вспоминает о «вещании богов» |
, синтаку, |
обещавших хранить школу Тэндай на горе Хиэй.
30Три сяку— около 90 см.
31Дорога с горы Хиэй в храму Исияма ведет мимо храма Ондзё:дзи (Миидэра).
32Главное здание храма, где стоят изваяния будд.
33— одна из молелен храма Миидэра.
34Отсылка к стихотворению Бо Цзюй-и, весьма популярному в Японии; оно включено в «Вакан ро:эй-сю:» в раздел «Цветы».
Уловки бодхисаттвы Каннон в «Аки-но ё-но нага-моногатари» |
139 |
|
|
свои?35 Нонетуветрасердца: дунул, скрипнулдверью. Отрокогляделсяпосторонам: не видит ли кто? С веткой в рукетихонько обошел вокруг деревьев, что по углам двора36. А волосы его на концах распушились, как водоросли миру37, ветер перебирает их вместе с ивовыми ветвями.
Отрок остановился, вдруг обернулся, наставник разглядел его лицо и— некуда деться! — черты те самые, что видел он во сне, те, что заставили думы его блуждать. Видя теперь тот же образ наяву, наставник позабыл сновиденье и хотя день клонился к вечеру, так и не решился уйти, провел ночь на галерее Золотого зала, томясь тоской до утра.
Корэ я юмэ |
Это все во сне |
Ариси я уцусу |
Или наяву? |
Ваки канэтэ |
Различу ли? |
Идзурэ-ни маёу |
Как бы ни было— сбилось |
Кокоро нару ран |
Сердце с пути... |
(4) Когда рассвело, наставник пошел на давешнее место, ждал возле кельи— ивот, изворотвышелсмышленыйнавидмальчишка, собираетсявылить воду из умывальной бадейки. Может, это слуга давешнего отрока? — подумал наставник, подошел и говорит:
—Нельзя ли с тобой перемолвиться?
—Что за дело у вас? — отзывается мальчишка, будто так и надо. Наставник обрадовался, спрашивает:
—Вчеравозлеэтоймолельнимнедовелосьувидетьотрокалетшестнадцати или семнадцати в кафтане с узором из рыб в воде. Ты, должно быть, знаешь его?
Мальчишка усмехается и отвечает:
—Ему-то я и служу! Его имя — господин Умэвака, а батюшка его — Левый министр Ханадзоно38. Сердце у господина редкостное, совсем не знает лживого нынешнего века! Вся община храма, и старые монахи, и молодые, глядя на этакое деревце, что запоздало к весне, только и хлопочут, чтоб оно не опало! Точно луна в середине осени ясной ночью, слава нашего дома проникает повсюду, и они наперебой стараются угодить. По здешним правилам господину не положено никуда выходить, разве что на собрания музыкантов. А так он сидит за тайным окошком39, сочиняет стихи, слагает песни, скучает целыми днями и месяцами.
35Отсылка к стихотворению неизвестного автора из антологии «Госэнсю:» («Весна», № 64):
Оосора-ни обоу бакари-но содэ-мо гана хару саку хана-о кадзэ-ни макасэдзи («Великое небо пусть станет на время моим рукавом, укроет весенние цветы, чтобы ветер их не унес!»).
36Ивы, сажаемыепоугламплощадкидляигрывмяч; возможно, самойплощадкивхраменет, но деревья похожие.
37, миру — «морская сосна», водоросль Codium fragile, похожа на деревце со множеством тонких веточек; слово созвучно глаголу миру, «смотреть».
38, Ханадзоно сафу садайдзин.
39, синсо:, т.е. воспитывается в тайне от всех (обычно — о девице, а не о юноше). «Стихи» ниже— китайские, канси, а «песни» — японские, вака.
140 |
Н.Н. Трубникова |
|
|
Слушая эти слова, наставник все больше волнуется. Хотел было сразу же через этого слугу передать письмо, правдивое, как надпись на камне40, рассказать все, что на сердце, но решил: пока рано. И не побывав в Исияме, вернулся
ксебе на гору Хиэй.
(5)Наставник вспоминает образ, явленный и во сне, и наяву, не бодрствует, не спит, итак проходит ночь...41. Отправился навестить давнего знакомого, жившего недалеко от Сё:го-ин. И вместе они то сочиняли стихи и песни, то отдыхали за пирушкой, минула ночь или две. Потом наставник перемолвился стем мальчишкой-слугой, — а звали его Кэйдзю42, — пригласил его выпить чаю и сакэ, вручил золотую ветку мандаринов43 и десяток легких платьев, по-раз- ному надушенных. Мальчишка видит, как глубока его решимость, и во всем сделался с ним заодно. И вот, наставник признается: не знаю, как рассеять мрак, где блуждает мое сердце, все думаю о молодом господине Умэваке...
А Кэйдзю в ответ:
— Для начала дайте мне письмо, я передам, а там посмотрим.
Изливая в словах думы, полные любви, хоть дочерна испиши бумагу — не выскажешь всего! Наставник написал только песню:
Сирасэбая |
О если бы ты знал! |
Хоно миси хана-но |
Как на цветы тогда глядел, |
Омокагэ-ни |
Вспоминаю— |
Тати соу кумо-но |
Собираются облака |
Маёу кокоро-о |
И в них блуждает сердце. |
(6) Мальчишка достает из-за пазухи письмо, говорит господину:
— Вот, извольте взглянуть. Давеча дождь на время перестал, вы стояли под деревьями в цвету, гуляли по мокрому саду, и вас случайно увидел один человектонкоговкуса44. Незнакомыйсвами, онвлюбилсяввас, кажется, рукаваего уже красны от непрестанных слез. Вот и видно...
40, цубо-но исибуми — памятник в честь победы полководца Саканоуэ-но Тамурамаро: над племенами эдзо в краю Митиноку на дальнем северо-востоке острова Хонсю в VIII в. Здесь — отсылка к стихотворению из «Син кокинсю:» («Разные песни», № 1785/6), которое сложил первый сёгун Минамото-но Ёритомо (1147–1199): Митиноку-но Ивадэ Синобу ва Эдзо сирану какицукуситэ
ёЦубо-но исибуми; в пер. И.А. Борониной — «О тропы тайные в Синобу! || Безмолвие Иватэ в Митиноку! || Прошу тебя, открой мне сердце, || И пусть в письме все будет ясно, || Как надпись та на каменной плите в Цубо!». Здесь звучат названия мест в Митиноку — Иватэ/Ивадэ и Синобу, омонимичные словам «не сказать» и «скрыть». Песня сложена в ответ на песню монаха Дзиэна (1155–1225), возглавлявшего школу Тэндай в конце XII в., где также слова можно почесть двояко: как топонимы края Митиноку и как жалобу на то, что в письме невозможно выразить всего, что наболело на сердце.
41Отсылкакстихотворениюиз«ПовестиизИсэ» («Исэ-моногатари», 2): Оки-мосэдзунэ-мосэдэ ё:-оакасттэвахару-номонототэнагамэкурасицу; впер. Н.И. Конрада— «Небодрствую, несплю,— ||
итак проходит ночь... || настанет же рассвет— || весенний долгий дождь || и думы отебе».
42, см. примеч. 14.
43 Золотое украшение в виде ветки дерева татибана , Citrus tachibana.
44 , сукихито.
Уловки бодхисаттвы Каннон в «Аки-но ё-но нага-моногатари» |
141 |
|
|
Когда мальчишка так сказал, молодой господин вдруг покраснел, хотел было развязать тесемку на письме, но тут доски заскрипели, слышатся шаги: сановный монах, глава общины Такой-то, направляется сюда!45 Отрок, не желая, чтобы письмо увидели, прячет его в рукав.
Кэйдзю ждет удобного случая, на закате приходит услужить — а господин написал ответ, бросает его в окошко залы для ученых занятий. Мальчишка рад— как легко добыл ответное посланье! — и спешит отнести.
Наставникраддослез, едвавладеетсобой. Раскрыл письмо, читает— атам ни слова к нему, только песня:
Таномадзу ё |
Непостоянен |
Хито-но кокоро-но |
В человечьем сердце |
Хана-но иро-ни |
Оттенок цветов, |
Аданару кумо-но |
Обманчивым облаком |
Какару маёи ва |
Так и блуждает... |
(7) Видя такой ответ, наставник отозвался всем сердцем. Возвращаться к себе совсем не хочется, — думает, — но что поделать, придется уйти, не повидавшись! А все же — хоть недолго постоять бы возле его жилища, хоть издали поглядеть на цветущие ветви, пока не стемнело! Однако это было бы слишком заметно, и наставник обещал зайти в другой раз, попрощался с Кэйдзю и отправился на гору Хиэй.
Сделает шаг — и оглянется, сделает другой — и вернется. Дни весенние долги, но не успел он дойти даже до келий в ближнем Сакамото, как стемнело. Остановился поблизости от Тоцу в бедной хижине. Томился всю ночь до утра, когда рассвело, собрался в путь на Хиэй, вышел уже во двор, — но грудь словно бы веревками опутана, и будто тысяча человек тянут за них, а сердце, само не свое, велит: останься! Наставник вышел из Тоцу, побрел в сторону Ооцу, обратно.
Капаетмелкийдождик, наставникнаделсоломенныйплащишляпу, водежде странника никто его не узнает. А навстречу по дороге скачет всадник под зонтиком. Наставник пригляделся: кто бы это мог быть? А это Кэйдзю!
Мальчишка увидел наставника и говорит:
—Невероятно! Мне велено кое-что вам передать, я поехал наудачу, думал спросить о вас на горе Хиэй— и надо же, встретил вас по пути! Вот!
Соскочил с лошади, ухватил наставника за руку и потащил к святилищу у дороги.
—Что случилось? — спрашивает наставник.
Кэйдзю вытаскивает из-за пазухи письмо на яркой бумаге, такое благоуханное, что только возьми— рукав напитается ароматом. Говорит:
45 |
, Сюссэ-нару Нанигаси-но со:дзу, здесь — некий человек самого знатного |
происхождения, близкий родич государя или регента, принявший монашество в школе Тэндай, вероятно, старший монах в Сё:го-ин.
142 |
Н.Н. Трубникова |
|
|
—«Как бы далеко он ни заплутал в горах, расспроси о нем кого хочешь, тольконайди»,— вотчтогосподинмневелел. Какблуждаютдумыего— стыдно сказать! А уж как отяжелеют от росы рукава после первой ночи...
Мальчишка лукаво усмехается, и наставник тоже смеется:
—Если только он пожалеет о расставании...
И читает письмо. А там—
Ицувари-но |
Мира обманного |
Ару ё о сирадэ |
Не понимаю, |
Таномикэн |
Хотел бы доверять... |
Вага кокоро саэ |
На сердце свое |
Урамэси-но ми я |
Сам досадую! |
(8)
—Поблизости от нашего храма есть келья моего знакомого монаха. Вы бы там поселились на время и ждали, когда приоткроется занавес...
Так посоветовал мальчишка, и наставник, ведомый сердцем туда, где любовьего, сноваотправилсявхрамМиидэра. Кэйдзюдоговорилсянасчетжилья, наставника поселили у того монаха в комнате для ученых занятий. Монах радушно принимает гостя, снова и снова посылает к нему своих служек, те играют на флейтах, на лютнях, состязаются, слагая песни, не сходя с места46, и так проходит целый день. Под предлогом, будто бы дал обет, на семь дней пришел паломником к Великому светлому богу Синра, наставник остается в гостях.
Акак стемнеет, пробирается к молельне Сё:го-ин, прячется в тени горных сосен, стоит в саду среди травы в росе. Молодой господин, похоже, все понял, но ждет случая, чтобы выйти и не попасться на глаза чужим. Тоска берет от всех этих ухищрений, но наставник себе обещал: хотя бы увижу его, а там будь что будет! Думает: любовь стала моей судьбой... День за днем придет — и уходит, придет— и уходит, и так миновало десять дней.
Хотя монах и говорил — живи тут, сколько хочешь, — наставник решил: дольше оставаться неловко. Собрался завтра возвращаться к себе на гору. Но тут явился Кэйдзю и говорит:
—Этой ночью у нас гости из столицы, для них устроили пир, и сановный наш учитель47 страшно напился. Ждите до ночи, никуда не уходите, а я, как велел мой господин, потихоньку приведу его к вам. Ждите и не закрывайте ворота!
Так он второпях вымолвил и убежал.
(9) Наставник услышал это, и сердце его взволновалось, дух в смятении, сам непонимает, ктоонигде. Глубокойночьюзвонилколокол, лунашлакюгу, онвсе ждал, и вот, услышал, как отворяется калитка в китайской изгороди48, выглянул
46То есть сочиняя экспромтом.
47, монсю — человек знатного рода (принц, ближний родич канцлера и т.п.), принявший
монашество и живущий при храме в отдельной келье мондзэки .
48 |
, каракаки— глинобитная ограда. |
|