Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Dukhovnaya_kultura_Kitaya_Tom_3_-_Literatura_Yazyk_i_pismennost

.pdf
Скачиваний:
206
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
21.14 Mб
Скачать

новыми темами и жанрами. Ее специфика определяется документально

Современная

 

стью, укрепившей извечную китайскую любовь к отечественной истории.

литература

 

Произведения историко документального, мемуарного и биографическо

 

 

го характера отличаются от литературы прежних лет прежде всего подлин

 

 

ной, документальной базой: доступность архивов позволила писателям

 

 

украшать свои произведения подлинными документами, воспроизводить их дословно. Если в 80 х появлялись биографии художников (Сюй Бэй хун), композиторов (Хэ

Лу тин), военачальников (Пэн Дэ хуай), то в 90 х в моду вошла тема жизнеописаний прави телей — от маньчжурских императоров Кан си, Шунь чжи, последней китайской императрицы Лун Юй до главы гоминьдановского правительства. Так, на документальной основе были со зданы следующие произведения: «Цзэн Го фань» Тан Хао мина (1992), «Кан си дади» («Великий император Кан си») и «Юн чжэн хуанди» («Император Юн чжэн») Эр Юэ хэ (1993), «Лимин ды есэ» («Предрассветный мрак») Чжоу Эр фу (1992) о Чан Кай ши, повесть инвектива против супруги Мао Цзе дуна Цзян Цин «Сию цзоцзя чжуан чжун бечжуань» («Неофициальная история крупного писателя») Чэнь Мяо (1980).

Очерк и эссе занимают видное место в китайской литературе и традиционно имеют успех у интеллигенции. Среди них есть шедевры, например «Суйсян лу» («Каприччио воспомина ний», в рус. пер. «Думы») Ба Цзиня — маститого писателя КНР. Тематика документалистики

вКНР весьма широка, и в ней, в частности, с 90 х годов ХХ в. присутствует российская тема. Зарубежная тема вообще характерна для современной китайской литературы, став даже модной. Китаец за рубежом — ее сюжет. Начало теме положил Дэн Ю мэй в «Цзай дунцзин дэ сыгэ чжунгожэнь» («Четверо китайцев в Токио», 1985). Затем была повесть «Маньхэдунь ды чжунго нюйжэнь» («Китаянка на Манхэттене») Кэ Янь (1992). В эссеистической литературе это, напри мер, «Элосы ды байхуалинь» («Березовые рощи России») — путевые впечатления китайских писателей о поездках в Россию (1997), «Юйли юйвай» («Вспоминаю среди портретов и пере водов») Гао Мана — известного переводчика русиста (1997).

Число любителей поэзии оказалось достаточным для издания центральных и местных поэ тических журналов, публикации сборников, регулярных поэтических встреч и конференций. Наиболее популярна в Китае новая поэзия, постоянно идут поиски формы, возникают новые течения, проводятся модернистские эксперименты. Поэзия отмечена как творческими свер шениями поэтов старшего поколения, так и небывалым обилием новых имен. Общекитай ским событием стали антимаоистские стихотворения, написанные на площади Тяньаньмэнь

вапреле 1976 г. и опубликованные открыто в 1978 г.

Крупнейший китайский поэт последних десятилетий ХХ в. Ай Цин писал: «Лишь пройдя страданий путь, // Я постиг в кровавой драме: // Нужно все перевернуть, // Что стояло вверх ногами». Стихи многих поэтов пере ведены на русский язык (Ай Цин, Ли Ин, Ню Хань, Шу Тин, Янь И, Лю Ша хэ, Бэй Дао, Гу Чэн, Гун Лю, Цзан Кэ цзя). Китай и поныне сохраняет свои поэтические традиции.

Литература 90 х годов, переболев «детскими болезнями» рынка, устоялась и стала целостным, своеобразным явле нием китайской культуры, отличающимся по качествен ным характеристикам от «литературы шрамов» и «литера туры реформ» 80 х. Рядом сосуществуют модернизм и реа лизм, признана свобода творческого поиска, допущена в полном объеме иностранная литература, а сама китайская литература уже четко распалась на «популярную» и «чис тую». Таким образом, единогласие сменилось многоголо сием, и все стали единодушно признавать превосходство нынешнего плюрализма в литературе над прежней привыч ной «монолитностью». Если раньше главными антиподами

171

 

 

 

 

 

 

Литература

в литературе были реализм и модернизм, то в 90 х годах размежевание

 

 

Нового Китая

наблюдалось между литературами гуманистической и коммерциализи

 

 

 

рованной. Опыт показывает, что, несмотря на огромные тиражи поп

 

 

 

литературы, «чистая», гуманистическая литература имеет твердую

 

 

 

почву под ногами: выпускаются сотни литературных журналов, а ро

 

 

 

маны печатаются многотысячными тиражами. Особый успех в Китае

 

 

 

имеют серийные выпуски; например, издательство «Чанцзян вэньи» с 1992 г. издает серию «На рубеже веков», в которой уже вышли книги 52 самых известных современных китайских писателей.

Исторически сложилось, что в Китае писатели подразделяются не столько по литературным школам, которые существуют в ярко выраженных формах, сколько по возрастным группам,

вкоторых сохраняются творческие веяния времен их молодости. Критика выделяет пять таких поколений.

К старшей, уже очень немногочисленной группе относятся писатели, вошедшие в литературу

в30–40 х годах, еще до образования КНР. Их книги выходят эпизодически, они не являются ведущей силой в литературе, но пользуются признанием и почетом в литературной среде.

Главной действующей силой сейчас признаются писатели, вступившие в литературу в 50 х годах, после образования КНР. Особой активностью среди них отличаются писатели 57 го года, которые в те времена были объявлены «правыми» и подверглись гонениям. У них богатый жизненный опыт, они сами пережили процесс «раскрепощения сознания» от прежних официально насаждавшихся догм и тяготеют к реализму, причем к реализму «открытому», т.е. не ограниченному запретами, и, несмотря на пожилой возраст, много пишут. К этой второй группе относятся Ван Мэн, Ли Го вэнь, Лу Вэнь фу, Чжан Сянь лян, Цун Вэй си, Гао Сяо шэн и др.

Третью группу составляют писатели, вошедшие в литературу с началом ее нового периода. Среди них есть представители старшего поколения, начинавшие еще в 50 е годы, но получившие известность только в 70 х. Это Шэнь Жун, Чжан Цзе, Лю Синь у, Лин Ли, Хо Да, Чэнь Чжун ши и др. Сюда же относятся более молодые писатели из «грамотной молодежи», которые

в60 х годах прошли через ссылку в отдаленные районы и впервые проявили себя в литературе

в70–80 х. Творчество этой группы писателей порождено спецификой общественного развития Китая. Совместно с писателями 57 го года они определяют общую картину литературной жизни страны в 90 х, в тематике их произведений преобладает жизнь интеллигенции и мо лодежи. Они поддерживают процесс открытости в отношении как исторического прошлого, так и действительности, тяготеют к реализму, но открытость для них даже еще важнее, чем для писателей 57 го года. Ими создано очень много произве дений, и они часто оказывались в центре общественного внимания. Это такие писатели, как Чжан Чэн чжи, Дэн Сянь, Лу Тянь мин, Ли Жуй, Ван Ань и, Ши Те шэн, Хань Шао гун и др.

Четвертую группу составляют молодые писатели, вступив шие в литературу во второй половине 80 х годов, — «аван гардисты» (сяньфэн пай) и «неореалисты». Первых привле кает модернизм, вторых — «бытовизм», жизненная факту ра. Оба течения были в центре внимания литературной общественности в конце 80 х, но и впоследствии эти писа тели не утратили творческой энергии и плодовитости. К этой группе относятся Чжан Синь синь, Лю Со ла, Цань Сюэ, Мо Янь, Су Тун, Лю Хуань, Лю Чжэнь юнь, Фан Фан, Чи Ли, E Чжао янь, Юй Хуа и др.

Пятая группа — самые молодые писатели, начавшие пуб ликоваться в 90 х годах. Это поколение 30 летних, несхо жее ни с одной из предыдущих групп. Их именуют в Китае по разному, например «новое поколение» (синь дай),

172

Современная
литература:
литература
Тайваня

«позднее поколение» (хоу дай). Они свободны от бремени прошлого, от идеологических шор, они свободны и индивидуалистичны, не склонны оглядываться на историю, хорошо вписались в современную жизнь, стре мятся к непосредственному самовыражению, не затрудняя себя литера турными изысками и формальным поиском. Образная и эмоциональная выразительность их произведений лишена исторической глубины, их

излюбленная тематика — жизнь большого города. Вокруг них ведутся споры, но само наличие подобной волны в литературе никто не отрицает. Наиболее известны в этой группе Чэнъ Жань, Линь Бай, Хай Нань, Сюй Кунь, Цю Хуа дун. Китайская литература полна талантами разных поколений, живет активной органичной жизнью, которая выдержала рыночное потрясение и уже нормализовалась.

Возникло такое явление, как литературная мода. Молодой писатель Ван Шо стал модным

в1988 г., когда на экраны вышли четыре кинофильма по его произведениям. Он пришел

влитературу из телевидения, радио и кино. В 1993 г. творчество Ван Шо стало объектом ши рокой дискуссии, носившей во многом эпатажный, коммерческий характер.

В 90 е годы на китайскую литературу стал оказывать сильное влияние комплекс идей постмо дернизма, возникших под влиянием латиноамериканских писателей, и появилась собственная литература, которую называют постмодернистской. К ней китайские литературоведы относят творчество Ма Юаня, Юй Хуа, Гэ Фэя. В 1999 г. вышел эротический роман Вэй Хуй «Шанхай баобэй» («Шанхайская крошка»), который был переведен на английский язык и стал между народным бестселлером. Литература постмодернизма сочетает в себе элитарные элементы и поп культуру. С этого времени китайская литература все более определяется запросами общества потребления.

Одновременно литература КНР все больше осознается китайскими авторами как часть мировой литературы; они стремятся ни в чем не отставать от писателей развитых стран, заимствуя их творческий опыт. С годами все больше ощущается единство литературы КНР со всей распро страненной в мире китаеязычной литературой, особенно Тайваня и Сянгана, ныне свободно допущенной на континент. Китайские писатели в эпоху открытости не только часто гостят за границей, но и живут там годами, как, например, Лю Бинь янь и А Чэн. Наблюдается тенденция сближения литературы КНР с литературой зарубежных китайцев, главным образом тех, что проживают в США.

Литература Тайваня. Тайвань имеет давние литературные традиции. Первые известные нам книги, созданные и изданные на Тайване, относятся к XVII в., когда Шэнь Гуан вэнь в 1685 г. создал поэтическое общество «Восточные напевы», выпустившее коллективный сборник сти

хов. Один из членов общества, Линь Цянь гуан, опубли ковал «Краткие записки о Тайване». В последующие два столетия книги выходили ежегодно, не выделяясь ни по форме, ни по содержанию среди других изданий. В 1895 г. Тайвань был оккупирован Японией, преподавание в школе стало вестись на японском языке.

В 1920 х годах под влиянием идей «движения 4 мая» (у сы юньдун) стали выходить литературные журналы на китайском и японском языках, но в 1937 г. колонизаторы запретили все издания на китайском языке. Начало новой литературы на общекитайском разговорном языке поло жил Лэй Хэ (1894–1943), который в 1926 г. опубликовал свой первый рассказ «Доу жэнао» («Шумное празд нество»). Кроме рассказов он написал множество стихов в старом и новом стилях, эссе и публицистических статей. Его реалистическое по манере творчество снискало Лэй Хэ славу «отца» современной тайваньской литературы. Вслед за ним из многочисленных новеллистов выделяют ся Ян Куй (1905–1985), Ян Шоу юй (1905–1959). Все

173

 

Литература

эти писатели рассказывали о рядовых тружениках Тайваня, сельских

 

Нового Китая

и городских бедняках, о притеснениях и обидах, которые им при

 

 

ходилось сносить. Самое крупное литературное произведение колони

 

 

ального периода — роман У Чжо лю (1900–1976) «Ячжоу ды гуэр»

 

 

(«Осиротевший сын Азии») — было опубликовано только после войны

(1945).

После 1949 г. вместе с гоминьдановской администрацией и армией на Тайвань прибыли некоторые крупные фигуры китайской интеллектуальной элиты: Ху Ши, Лян Шу мин, У Чжи хуй, Лян Ши цю и др. Среди прибывших было много молодых интеллигентов и учащихся, испытывавших тягу к литературе. Гоминьдановский режим старался использовать их

всвоих политических целях. В мае 1950 г. на Первом конгрессе Общегосударственного союза деятелей литературы и искусства была провозглашена линия на «изображение агонии гражданской войны и обличение коммунистической тирании». Из произведений этого направления наибольшее воздействие на читателей оказали «Янгэ» («Хоровод») и «Чиди чжи лянь» («Голая земля») шанхайской писательницы, покинувшей КНР в 1952 г., Чжан Ай лин. В «Хороводе» рассказывается о судьбе интеллигента, который ждал от революции добра, но погиб во время первой же массовой политической кампании. Книги Чжан Ай лин печатались

вГонконге и на Тайване, но сама писательница переехала в США.

В50–60 е годы получила распространение и ностальгическая «литература воспоминаний». Облик страны и ее недавнего прошлого воссоздавался писателями и особенно писательница ми с грустью и любовью, нередко идеализированно. Таковы повести начала 60 х «Чэн нань цзю ши» («Былые дни в южном предместье») Линь Хай ин, «Мэн хуй Цинхэ» («Мечты возвра щают в Цинхэ») Юй Ли хуа, «Шицюй ды цзинлинцзы» («Затерявшийся колокольчик») Не Хуа лин.

На Тайване популярен писатель Бай Сянь юн (род. 1937), который с 1963 г. живет и работает в США. В 1961 г. он основал на Тайване журнал «Сяньдай вэньсюэ» («Современная литература»), ставший органом писателей, осваивавших литературный опыт Запада. В сборнике рассказов «Тайбэй жэнь» («Тайбэйцы», 1971) реалистическая манера письма сочетается с использованием изобразительных средств традиционного китайского романа. Уехав в США, он стал писать о жизни китайцев в Америке. В самом крупном своем произведении, романе «Нецзы» («Греш ники», 1983), он вернулся к тайбэйской тематике. Роман был хорошо принят публикой, но скорее как «литература воспоминаний», на этот раз довольно мрачных.

Втайваньской поэзии на протяжении последних десятилетий ХХ в. господствуют три поэтические группы: «Современность» (Цзи Сянь, Чжэн Чоу юй, Фан Сы), «Голубые звезды» (Юй Гуан чжун, Сян Мин), «Эпоха» (Ло Фу, Чжан Мо, Я Сянь). Их свободные по форме стихи лишены рифм и четкой строфики, насыщены метафорами и ассоциациями. Эта поэзия требует от читателя работы мысли в сочетании со свободной ориентацией в мировой культуре. Многие признают Ло Фу крупнейшим современным китаеязычным поэтом.

В70 е годы возникло течение «литература родных мест» (сянту вэньсюэ). Писатели этого направления пишут о «маленьких людях» хорошо знакомой им тайваньской глубинки. Таковы повести «Ло» («Гонг») Хуан Чун мина и «Игэ няньцин дэ сянся ишан» («Молодой врач в де ревне») Ван То, роман Ван Чжэнь хэ «Мэйжэньту» («Красавицы»). В 90 е появилось течение бэньтухуа (букв. «укоренение»). Его сторонники ратуют за «самобытную тайваньскую культуру», включающую в себя произведения уроженцев Тайваня китайской национальности, написанные на тайваньском диалекте. Это течение носит явно выраженный политический (сепаратистский) характер. Возникновение литературных течений с очевидной политической и социальной окраской стало возможным после произошедшей в начале 80 х демократизации общественной жизни на острове.

На Тайване создается и массовая литература. Любовная тема представлена в жанре «женского романа» известной и на континенте писательницей Цюн Яо. Фантастика приобрела по пулярность в последнее десятилетие; в этом жанре пишут Хуан Фань, Чжан Да чунь, Ли Ан. Как и в КНР, популярен исторический роман, особенно произведения плодовитого Гао Яна (1922–1992); самое крупное из них — это шеститомная романическая биография императрицы

174

Цы си. С 90 х годов критика отмечает падение престижа «чистой литера

Современная

 

туры», или «высокой литературы» (гаоя вэньсюэ).

литература:

 

В настоящее время многие книги, созданные на Тайване, перепечатыва

литература

 

ются в КНР, и наоборот.

Тайваня

 

 

* Сборник китайских рассказов. М., 1950; Цао Мин. Движущая сила. М., 1950; Китайские повести и рассказы. М., 1953; Поэты

нового Китая. М., 1953; Сяо Сань. Избранное. М., 1954; Чэнь Дэн кэ. Дети реки Хуайхэ. М., 1956; Ду Пэн чэн. Битва за Яньань. М., 1957; Мао Цзэ дун. Восемнадцать стихотворений. М., 1957; Тянь Хань. Гуань Ханьцин. М., 1959; Фэн Дэ ин. Цветы осота. М., 1959; Лян Бинь. Четыре поколения. М., 1960; Фэн Дэ ин. Жасмин. М., 1961; Дэн То. Вечерние беседы в Яньшани: Заметки публициста. М., 1974; Люди и оборотни. М., 1982; Трудны сычуаньские тропы: Из китайской поэзии 50–80 х годов. М., 1983; Чело век и его тень. М., 1983; Современная китайская проза: Ван Мэн, Фэн Цзи цай. М., 1984; Средний возраст: Современная китайская повесть. М., 1985; Гу Хуа. В долине лотосов. М., 1986; Встреча в Ланьчжоу: Китайские писатели о молодежи. М., 1987; Дай Хоутин. О человек, человек! М., 1988; Современная китайская проза. М., 1988; Совре менная новелла Китая. М., 1988; Царь дерево. М., 1989; Чжан Цзе. Тяжелые крылья. М., 1989; Современная китайская драма. М., 1990; Чжан Синь синь, Сан Е. Дракон меняет облик. М., 1992; Из жизни красной императрицы. М., 1993; Взлетающий феникс. М., 1995; Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика: Пер. с кит. / Сост. Д.Н. Воскресенский. М., 2007. ** Вопросы культурной революции в КНР. М., 1960; Желоховцев А.Н. Литературная теория и поли тическая борьба в КНР. М., 1979; Литература и искусство КНР 1976–1985. М., 1989; Литература и искусство КНР начала 90 х годов. М., 1995; Надеев И.М. «Культурная революция» и судьба китайской литературы. М., 1969; Судьбы культуры КНР (1949–1974). М., 1978; Федоренко Н.Т. Очерки современной китайской литературы. М., 1953; Эйдлин Л. О китайской литературе наших дней. М., 1955; Ван Хуа цзао и др. Чжунго дандай вэньсюэ цзянь ши (Краткая история современной китайской лите ратуры). Чанша, 1985; Ван Яо. Чжунго синь вэньсюэ шиган (Очерк истории новой китайской литературы). Т. 1–2. Пекин, 1954; Лю Дэн хань и др. Тайвань вэньсюэ ши (История тайваньской литературы). Т. 1–2. Фучжоу, 1997; Чжу Цзянь, Чжан Цзюн. Дандай вэньсюэ синьчао (Новая волна в современной китайской литературе). Пекин, 1997; Чжунго цзоцзя да цыдянь (Большой словарь китайских писателей) / Под ред. Чжао Чуна, Гао Хун бо. Пекин, 1999; Ян Го хань, Мэн Фань хуа. Гунхэго вэньсюэ 50 нянь (50 лет литературы Республики). Пекин, 1999.

А.Н. Желоховцев

175

КИТАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РОССИИ

Изучение классической литературы. Синологическое литературоведение как отрасль науки, предметом которой является традиционная литера тура Китая, т.е. литература с древности по XIX в., возникло в России

вконце XIX в. Несколько позже в университетских курсах появилась соответствующая дисциплина — китайская филология. В течение XX в.

вРоссии сложилась школа синологического литературоведения, которая по ряду параметров отличается от европейской синологии. Причины это

го явления заложены в особенностях национальной филологической школы, которые, в свою очередь, восходят к специфике традиционной литературы России: наука о китайской литературе долгое время развивалась в рамках отечественной филологии. Это не означало «русификации» представлений о литературном процессе древнего и средневекового Китая. Напротив, ярко выраженная стадиальность литературного развития Китая позволила по иному взглянуть на русское средневековье и в целом способствовала становлению отечественной медиевистики.

Основы русской синологической школы были заложены еще в XVIII в. Ее формированию всегда способствовал стойкий интерес общества к Китаю, который обычно фокусировался на страницах периодических изданий. Уже в XVIII в. в журналах Н.И. Новикова и Я.П. Козельского публи ковались материалы о Китае, где Китай выступал как положительный пример при обсуждении проблем русской государственности. В этих же журналах появились и первые переводы китай ской классики — как с французского (перевод Д.И. Фонвизиным трактата «Да сюэ» — «Великое учение»), так и с китайского. Последние (отрывок из «И цзина», «Да сюэ», «Чжун юн») выполне ны А. Леонтьевым (1716–1786) — сотрудником Азиатского департамента Коллегии иностранных дел, который опубликовал более 20 книг. Среди них: «Китайское уложение», «Китайские поуче ния», «Китайский мудрец», заметки «О китайском царстве». Тот же Леонтьев издает в 1779 г. «Сань цзы цзин» («Троесловие»), которое служило в традиционном Китае пособием для началь ного обучения детей. Другой китаевед, З.Ф. Леонтьевский (1799–1874), продолжил ту же обще гуманитарную линию: составлял словари, переводил художественную литературу, создавал гео графические описания, переводил на китайский«Историю государства Российского» Н.М. Ка

рамзина. В 1835 г. он издает повесть «Путешествен ник» — прозаическое переложение пьесы Ван Ши фу «Си сян цзи» («Западный флигель»). Русский перевод этого шедевра китайской литературы был осущест влен почти на 50 лет ранее перевода Ст. Жюльена, изданного в Женеве в 80 е годы. Несколькими годами ранее в альманахе «Северные цветы на 1832 год», из данном А.С. Пушкиным, был опубликован перевод с китайского отрывка из романа «Хао цю чжуань» («Счастливый брак», XVII в.). Это был первый китай ский роман, ставший известным в Европе. В том же, 1832 г. появился русский перевод (с французского) этого же романа под названием «Гаю Киу чуэнь, или Благополучный брак». Уже в XVIII в., на самом пер вом этапе создания переводческой школы, в синоло гии обозначилась следующая проблема, которая будет актуальной до середины XX в.: насколько термино логический аппарат переводчика и исследователя, от работанный на западноевропейской культуре, адеква тен концепциям традиционного Китая.

Идеализированный и несколько экзотический образ Китая, который сложился в России не без француз

176

Изучение
классической
литературы

ского влияния, начал меняться благодаря деятельности Российской ду ховной миссии в Пекине (РДМ). Особое место в этой деятельности при надлежит главе миссии с 1807 по 1821 г. о. Иакинфу (Н.Я. Бичурин, 1777– 1853), который своими переводами из китайских сочинений по истории, географии, философии и отчасти по словесности (впоследствии составив шими 12 томов) заложил основы страноведения — комплексной науки о

Китае. Бичурин публиковал свои переводы в периодике, что обеспечило ему широкую чита тельскую аудиторию. Его публикации, а также переводческая деятельность З.Ф. Леонтьевского способствовали появлению «китайской темы» в русской литературе (роман утопия В.Ф. Одоев ского, ироничные «китайские романы» Сенковского, комедия Полевого), показали новое, кри тическое восприятие Китая. Уже на этом этапе «журнального» бытия синологии были подняты принципиальные проблемы: о критическом отношении к историческому источнику и коммен тарию и о возможно тенденциозном характере китайских династийных историй. Заметим, что

вследующем веке, в 1929 г., к этой теме обратится В.М. Алексеев в статье «Китайская история

вКитае и в Европе» (изд. в 1975 г.). Бичурин понял, что разные области «науки о Китае» требуют специализированных и профессиональных знаний. В истории русского китаеведения его науч ная деятельность квалифицируется как «бичуринский период». Благодаря тому что члены РДМ составляли и печатали словари, значительно повысился уровень переводов и публикаций по Китаю. Китайско русские словари, составленные архимандритом Палладием (П.И. Кафаро вым; словарь завершен П.С. Поповым в 1888 г.) и епископом Иннокентием (И.А. Фигуровский) (1909), энциклопедически информативны, так как составители стремились дать в словарных статьях наиболее полное представление о культуре Китая. Типологически деятельность РДМ

вистории отечественной синологии соответствует «миссионерскому периоду» в становлении западноевропейской науки о Китае.

Этап формирования национальной китаеведческой школы связан с деятельностью В.П. Василье ва (1818–1900). Его вклад в отечественную синологию заключается в создании методологически нового подхода к тексту и комментарию, который сам В.П.Васильев определил как «усвоение собственных воззрений в тех фактах, которые передают китайцы». Им была заложена крити ческая тенденция в изучении текста и осознана важность создания генеральной концепции раз вития литературы. В какой то мере он воплотил эту идею в системном курсе истории китайской литературы, который вошел как «Очерк истории ки тайской литературы» во «Всеобщую историю лите ратуры» (1880), издававшуюся, в частности, В.Ф. Кор шем, и тогда же вышел отдельным изданием. Это была первая в мире история китайской литературы. В этом «Очерке» В.П. Васильев знакомит читателя с хрони кой «Вёсны и осени» («Чунь цю»), с «Книгой песен» («Ши цзин») и «Книгой преданий» («Шу цзин»), а также с именами основных поэтов, прозаиков и дра матургов. Произведения литературы рассматриваются им в исторической перспективе смены династийных домов. Васильев включает в «Очерк» простонародную литературу на разговорном языке (к примеру, попу лярный в Китае, но малоизвестный исследователям жанр стихотворного романа — таньцы). Именно с Ва сильева начинается традиция пристального интереса к народной литературе и фольклору. Он явился осно вателем традиции изучения «Книги песен» — «шицзи новедения», а его работа 1882 г. «Примечания на тре тий выпуск „Китайской хрестоматии“. Перевод и толкования „Ши цзина“» не потеряла своей акту альности и по сей день. Научная индивидуальность

ученого особенно ярко проявилась при анализе кон

В.П. Васильев

177

 

 

 

 

 

 

Китайская

фуцианства и буддизма — традиционных мировоззренческих систем

 

 

литература

Китая. Его книга «Буддизм, его догматы, история и литература» (ч. I.

 

 

в России

СПб., 1857; ч. III. 1869) будет названа позже В.М. Алексеевым едва ли не

 

 

 

самой достойной из всех книг о буддизме на европейских языках.

 

 

 

Изучение китайской литературы в конце XIX в. формировалось в рамках

 

 

 

университетских курсов. В.П. Васильев публикует «Материалы по исто

 

 

 

рии китайской литературы» и «Китайскую хрестоматию...» в трех выпусках томах: в 1868 г. — вып. I. Китайские пословицы. Повести из Ляо Чжая и др.; вып. III. Китайские классики: «Ши цзин»; в 1884 г. — т. II. «Лунь юй». В эти же годы он издает дополнения к хрестоматии — «При мечания...», куда включает пословицы, анекдоты, «Домашние замечания императора Кан си», «Историю военных действий» и даже материал «О сношениях Китая с Россией». Составление сборников текстов с переводом и комментарием было популярной формой подготовки сту дентов филологов и одновременно служило формой первой публикации переводов. Подобную работу вели и ученики В.П. Васильева. Так, А.О. Ивановский издал курс лекций и «Китайскую хрестоматию, изданную для руководства студентов восточных языков» (1889), где высказал идею, ставшую базовой для русской синологии, — о широком понимании состава литературы в Китае, которую он назвал «изящной словесностью». Эта идея звучит и в другой его работе — «Изящная словесность у китайцев, их повести, роман и драма» (1890). Впоследствии термин «изящная словесность» стал применяться преимущественно для обозначения функциональных

илитературно философских жанров, относимых к высокой литературе (вэнь, гувэнь). Форми рование синологического литературоведения шло параллельно с собиранием книжных фондов, их описанием и систематизацией. Сохранились каталоги и описания книг П.И. Каменского

иС.В. Липовцова: «Каталог Китайским и Японским книгам, в Библиотеке Императорской Академии Наук хранящимся…» (1818). Традиция собирания и описания книжных фондов продолжается до наших дней и составляет особое библиографическое направление в отечест венной синологии.

Понимание единого характера традиционной культуры Китая и особого значения литературных традиций прежде всего обусловило интерес к мифологии. В самом Китае мифологии как системной науки не было даже в начале XX в. Первой в России и первой в мире работой по китайской мифологии была книга С.М. Георгиевского «Мифические воззрения и мифы китай цев» (1892), для которой характерно не только темати ческое исследование мифа, но и стремление показать корни первобытного мифотворчества. В ней особо выделяется лингвистический аспект, который впослед ствии был забыт и только отчасти возрожден в работах

80–90 х годов XX в. (Г.Г. Стратанович, Э.М. Яншина, Б.Л. Рифтин, М.Е. Кравцова). Также оказался забытым

итезис о связи мифа с астрономией. Не свободная от

недостатков, книга Георгиевского тем не менее не утратила своего значения. Она явилась предтечей ри туально мифологического направления в синологии. Другой новаторской работой по мифологии была не большая статья Н. Мацокина «Мифические императо ры Китая и тотемизм» (1917).

Этап синологического страноведения ХIХ в. показал, что китайская культура, в том числе и художествен ная, — единая система, которая может изучаться только комплексно, что, в свою очередь, способствовало формированию культурологического метода в литера туроведении. В науке утвердилась концепция о ши роком составе письменной литературы в периоды древности и средневековья, включавшей не только исторические и философские памятники, но и про

178

стонародные жанры. Для начала XX в. одним из актуальных вопросов

Изучение

 

синологии оставался вопрос о квалификации предмета литературоведения,

классической

 

определении состава традиционной литературы и выработке терминов, ко

литературы

 

торыми можно было адекватно описать ее: ведь специфика традиционной

 

 

литературы в том, что она выработала свой собственный терминологи

 

 

ческий словарь и свою собственную литературную систему, не совпадаю щую с представлением европейца о художественной литературе и ее границах. Концепция

литературы не могла быть заимствована из традиционной китайской литературы, где под литературой понимались преимущественно обрядовые и функциональные жанры. Она не могла быть заимствована из западноевропейского литературоведения, термины которого — belles lettres, fiction, prose artistique — не передавали жанрового своеобразия традиционной литературы Китая. В русской синологии для обозначения феномена китайской традиционной литературы древности и раннего средневековья был предложен термин «словесность» или «изящная сло весность». Он явился удачным эквивалентом китайского термина вэнь, которым определялась бессюжетная проза Китая, представляющая собой совокупность жанров с ярко выраженной функциональной направленностью. Для русского читателя в термине объединялись как бел летристика, так и функциональные жанры, которыми была представлена древняя и средневе ковая литература России.

Новый этап в изучении традиционной литературы Китая связан с деятельностью акад. В.М. Алексеева (1881–1951). Он вывел синологию за пределы университетских стен, придав ис следованиям академический характер. С еще большей энергией, чем В.П. Васильев, он отдается идее создания труда, который бы системно описывал китайскую литературу и «отходил бы от школьного учебника». Он настаивал на отношении к китайской культуре как к самобытной, не измеряемой европейскими мерками, имея в виду непродуктивность использования терминов европейского литературоведения при переводе основных концептуальных понятий традицион ного Китая. В противоположность В.П. Васильеву он уделял большое внимание традиционному комментарию. Поняв, что изучать традиционную литературу вне традиционной эстетической мысли Китая невозможно, он начал свою научную и литературную деятельность с перевода и исследования трактата Сыкун Ту (837–908) «Ши пинь» («Категории поэтических произведе ний»). В 1916 г. эта большая работа была издана под названием «Китайская поэма о поэте.

Стансы Сыкун Ту...» Алексеев был автором двух очер ков «Китайская литература» (1920, 1940), соответство вавших университетскому курсу по изучению китай ской литературы (в университетах Западной Европы подобный курс не читался даже в 50 е годы). Он от носил себя к сторонникам нового направления в си нологии, «подчиненного общей филологической науке», особо подчеркивал комплексный характер си нологии и даже мечтал создать теорию «китайского культуркомплекса», тесно связанного с иероглифиче ским языком. Алексеев предугадал многие теоретиче ские концепции будущей филологической науки,

вчастности проблему традиции (он говорил о «стаби лизации литературного процесса»), а также углубил концепцию состава литературы и теоретически под крепил ее своими исследованиями по традиционной теории словесности. Алексеев впервые в синологии применил метод компаративистики (прообраз буду щей типологии), который позволил ему определить историческое место китайского писателя или памят ника в мировой литературе. Эта тема разрабатывалась

встатьях этюдах 40 х годов «Римлянин Гораций и ки таец Лу Цзи о поэтическом мастерстве», «Француз

179

 

 

 

 

 

 

Китайская

Буало и его китайские современники о поэтическом мастерстве» и в ряде

 

 

литература

других работ.

 

 

в России

В.М. Алексеев заложил основы национальной переводческой школы

 

 

 

и явился основоположником теории художественного перевода с ки

 

 

 

тайского. Первые поэтические переводческие опыты в России, впослед

 

 

 

ствии весьма скептически оцениваемые, были предприняты еще в на

 

 

 

чале XX в. (например: Свирель Китая. СПб., 1914). Теоретические проблемы художественного перевода рассматривались в упоминавшейся «Китайской поэме о поэте», и этой же теме посвя щены многие работы Алексеева, в том числе «Новый метод и стиль переводов на русский язык китайских древних классиков». Его прозаические переводы новелл Пу Сун лина (псевдоним Ляо Чжай) «Лисьи чары» (1922), «Монахи волшебники» (1923), «Странные истории» (1928), «Рассказы о людях необычайных» (1937), а также произведений бессюжетной прозы в сборнике «Китайская классическая проза» (1958) открыли китайскую литературу русскому читателю. В области перевода много работал Ю.К. Щуцкий. В 1923 г. вышла составленная им «Антология китайской лирики VII—IX вв. по Р. Хр.». Антология была издана в значительно меньшем объеме, чем предполагалось (небольшая книжечка вместо пяти томов), но она сыграла роль творческой лаборатории, в которой испытывались принципы перевода с китайского, провозгла шенные Алексеевым в Предисловии к ней. Много материалов и особенно переводов публико валось в журнале «Восток» (полное название: «Восток. Журнал литературы, науки и искусства»), а также в известном одноименном сборнике «Восток» (сб. 1. «Литература Китая и Японии». М.–Л., 1935). В.М. Алексеев был первым, кто начал изучать народную культуру и фольклор, широко известны его работы по народной картине нянь хуа (среди них: «Китайский фольклор и китайская народная картина», 1935; «Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Ки тая в народных изображениях», 1966). «Алексеевский» период в синологическом литературове дении явился завершением традиционной школы, которая в основном была сосредоточена на изучении классики — канонических памятников и хрестоматийно крупных имен. Этот этап ознаменовался созданием переводов двух канонических книг из «Шестикнижия», которые были изданы много позднее: «И цзин» («Книга перемен») в переводе Ю.К. Щуцкого (1960) и «Ши цзин» («Книга песен») в переводе А.А. Штукина (1957). Результатом этого этапа явилось созда ние концепции традиционной литературы и определение ее места в мировом литературном процессе методом компаративистики. В этот период были заложены основы корпуса термино логического словаря описания китайской словесности. Уже во времена В.М. Алексеева начался процесс дифференциации того междисциплинарного феномена традиционной гуманитарной

 

науки, который было принято называть филологией, на от

 

дельные дисциплины. В синологии выделяются: филосо

 

 

фия, эстетика, теория литературы и искусства, мифология,

 

фольклористика, текстология, литературоведение, лингви

 

стика. Ученые специализируются на изучении отдельных

 

видов литературы, жанров, отдельных писателей и даже

 

произведений. Значительно увеличивается объем фактиче

 

ской информации, доступной ученому, но одновременно из

 

науки уходит понимание целостности культуры и литерату

 

ры Китая и их цивилизационной уникальности. Восприятие

 

китайской литературы в контексте мирового литературного

 

процесса на первых порах привело к перенесению приемов

 

общего литературоведения на китайский материал, что

 

затрудняло выработку концепций архаической, древней

 

и средневековой литератур как особых стадиальных явлений

 

литературного процесса.

 

В наибольшей степени это продемонстрировали послевоен

 

ные годы, когда в русской литературе и литературоведении

 

господствовали идеи тотального реализма, а в философии

В.М. Алексеев

и эстетике — тотального материализма и марксизма лени

180

Соседние файлы в предмете Международные отношения Китай