Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ситуациях неформального общения, передаёт эмоции говорящего и реализует различные функции в процессе коммуникации.

В результате проведённого исследования установлено, что в рамках неформального общения представители англоязычной культуры употребляют по меньшей мере 10 формул обращения, представители русскоязычной культуры – 14 формул. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа английских и русских неформальных формул обращения выделены характерные особенности функционирования данных языковых формул, а также выявлены сходства и различия. С точки зрения синтаксиса, русские и английские обращения занимают идентичное положение в предложении или образуют самостоятельный коммуникативный акт. Формулы обращения в исследуемых языках полифункциональны. Поскольку неформальное общение характеризуется экспрессией и динамизмом, обращение в процессе речевой коммуникации передаёт эмоции и оценку говорящего в отношении слушающего. Эмоциональность и экспрессия обращений достигаются посредством диминутивных суффиксов. Русский язык, в отличие от английского, располагает более широким регистром диминутивных суффиксов, что позволяет точнее передавать различные коннотации обращения.

Знание особенностей и специфики английских и русских формул обращения, использующихся в ситуациях неформального общения, позволяет правильно интерпретировать отношения между собеседниками и их коммуникативные намерения.

Библиографический список

[1]Лингвистический энциклопедический словарь. Коммуникация, URL: http://tapemark.narod.ru/les/233a.html (время обращения – 5.08.19).

[2]Фёдорова Л.Л. Формальное и неформальное общение: структура и границы / Фёдорова Л.Л. // Русский язык сегодня. X Шмелёвские чтения: X Шмелёвские чтения. Русский язык сегодня. Москва, 24-26 февраля 2012. – Москва, 2012. – С. 395-405.

[3]Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. –

Изд. 2-е. – Москва: ИКАР, 2005. – 250 с.

[4]Деловое общение и коммуникация. Виды общения, URL: http://insociety.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2:2011-04-%2018-10-30- 12&catid=1:2011-04-18-10-28-27&Itemid=2 (время обращения – 5.08.19).

[5]Лингвистический энциклопедический словарь. Речевой этикет, URL: http://tapemark.narod.ru/les/413a.html (время обращения – 5.08.19).

[6]Николаева Л.С. Формулы речевого этикета и адекватные формы выражения коммуникативного намерения во французском и русском языках / Л.С. Николаева // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: материалы II науч. Сессии. – Москва, 2009. – С. 95-98.

[7]Агаркова О.А., Путилина Л.В. Прагматика и интонация французского речевого этикета / О.А. Агаркова, Л.В. Путилина // Вестник Оренбургского государственного университета. – Оренбург, 2013. – Вып. 11(160). – С. 186-191.

[8]Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин; под ред. Л.И. Баранниковой. – 2-е изд., испр. – Москва: Либроком, 2009. – 127 с.

[9]Большой энциклопедический словарь. Обращение, URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/217214 (время обращения – 5.08.19).

[10]Ромазанова О.В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: дис. …канд. филол. наук / О.В. Ромазанова. – Казань, 2007. – 200 с.

[11]Дзугаева З.Р. Лексико-грамматическая характеристика обращений современного английского языка / З.Р. Дзугаева // Научный альманах. – Тамбов, 2016. – вып. 5-2 (19). –

С. 329-331.

77

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

[12] Янко Т.Е. Лексическая семантика обращений: семантические особенности русских антропонимов и других имен, обозначающих людей / Т.Е. Янко // Язык и речевая деятельность. – Санкт-Петербург, 2011. – Т. 11. – С. 239-255.

Список анализируемых источников

[1*] Мой парень – псих (англ. Silver Linings Playbook). Художественный фильм /

реж. Д.О. Расселл. – США, The Weinstein Company, 2012.

[2*] Комната (англ. Room). Художественный фильм / реж. Л. Абрахамсон. – Канада, Ирландия, Великобритания, США, Telefilm Canada, 2015.

[3*] British National Corpus, URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (время обращения – 5.08.19).

[4*] Американская семейка (англ. Modern Family). Телесериал: в 210 сер. / реж. Д.

Уайнер [и др.] – США, 20th Century Fox Television, 2009–2018.

[5*] Corpus of Contemporary American English, URL: https://www.englishcorpora.org/coca/ (время обращения – 5.08.19).

[6*] Агенты А.Н.К.Л. (англ. The Man from U.N.C.L.E.). Художественный фильм /

реж. Г. Ричи. – США, Ritchie/Wigram Productions, 2015.

[7*] Большая маленькая ложь (англ. Big Little Lies). Телесериал: в 14 сер. / реж. Ж.-

М. Валле, А. Арнольд. – США, Pacific Standard, Blossom Films, David E. Kelley Productions, 2017–2019.

[8*] Чужое счастье. Телесериал: в 8 сер. / реж. Б. Рабей, А. Ерофеева. – Польша, Россия, Украина, Кинокомпания «Русское», 2017.

[9*] Ночь после выпуска. Телесериал: в 4 сер. / реж. Б. Рабей, В. Нетецкий. – Польша, Россия, Украина, Студия «Жар-птица», 2017.

[10*] Не в парнях счастье. Телевизионный фильм / реж. К. Ангелина. – Россия, Кинокомпания «Русское», 2014.

[11*] Национальный корпус русского языка, URL: http://www.ruscorpora.ru/searchmain.html (время обращения – 05.08.19).

References

[1]Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. Kommunikatsiya, URL: http://tapemark.narod.ru/les/233a.html (accessed – 5.08.19). (in Russian).

[2]Fedorova L.L. Formalnoye i neformalnoye obshcheniye: struktura i granitsy / Fedorova L.L. // Russkiy yazyk segodnya. X Shmelevskiye chteniya: X Shmelevskiye chteniya. Russkiy yazyk segodnya. Moscow. 24-26 February 2012. – Moscow. 2012. – pp. 395-405. (in Russian).

[3]Formanovskaya N.I. Kultura obshcheniya i rechevoy etiket / N.I. Formanovskaya. – ed. 2. – Moscow: IKAR. 2005. – 250 p. (in Russian).

[4]Delovoye obshcheniye i kommunikatsiya. Vidy obshcheniya, URL: http://insociety.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=2:2011-04-%2018-10-30- 12&catid=1:2011-04-18-10-28-27&Itemid=2 (accessed – 5.08.19). (in Russian).

[5]Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar. Rechevoy etiket, URL: http://tapemark.narod.ru/les/413a.html (accessed – 5.08.19). (in Russian).

[6]Nikolayeva L.S. Formuly rechevogo etiketa i adekvatnyye formy vyrazheniya kommunikativnogo namereniya vo frantsuzskom i russkom yazykakh / L.S. Nikolayeva // Aktualnyye problemy lingvistiki. literaturovedeniya. yazykovogo obrazovaniya: materialy II nauch. Sessii. – Moscow. 2009. – pp. 95-98. (in Russian).

[7]Agarkova O.A. Putilina L.V. Pragmatika i intonatsiya frantsuzskogo rechevogo etiketa / O.A. Agarkova. L.V. Putilina // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. – Orenburg. 2013. – Issue 11(160). – pp. 186-191. (in Russian).

[8]Goldin V.E. Obrashcheniye: teoreticheskiye problemy / V.E. Goldin; pod red. L.I. Barannikovoy. – 2 ed. – Moscow: Librokom. 2009. – 127 p. (in Russian).

78

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[9]Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar. Obrashcheniye, URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/217214 (accessed – 5.08.19). (in Russian).

[10]Romazanova O.V. Kommunikativno-pragmaticheskiye aspekty obrashcheniya v raznostrukturnykh yazykakh: dis. …kand. filol. nauk / O.V. Romazanova. – Kazan. 2007. – 200 p. (in Russian).

[11]Dzugayeva Z.R. Leksiko-grammaticheskaya kharakteristika obrashcheniy sovremennogo angliyskogo yazyka / Z.R. Dzugayeva // Nauchnyy almanakh. – Tambov. 2016. – Issue 5-2 (19). – pp. 329-331. (in Russian).

[12]Yanko T.E. Leksicheskaya semantika obrashcheniy: semanticheskiye osobennosti russkikh antroponimov i drugikh imen. oboznachayushchikh lyudey / T.E. Yanko // Yazyk i rechevaya deyatelnost. – Saint-Petersburg. 2011. – Vol. 11. – pp. 239-255. (in Russian).

Analyzed sources

[1*] Silver Linings Playbook. Art film / dir. D.О. Russell. – USA, The Weinstein Company, 2012.

[2*] Room. Art film / dir. L. Abrahamson – Canada, Ireland, Great Britain, USA, Telefilm Canada, 2015.

[3*] British National Corpus, URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (accessed – 5.08.19).

[4*] Modern Family. TV series: in 210 eps. / dir. D. Weiner [and others] – USA, 20th Century Fox Television, 2009–2018.

[5*] Corpus of Contemporary American English, URL: https://www.englishcorpora.org/coca/ (accessed – 5.08.19).

[6*] The Man from U.N.C.L.E. Art film / dir. G. Ritchie. – USA, Ritchie/Wigram Productions, 2015.

[7*] Big Little Lies. TV series: in 14 eps. / dir. J.-M. Vallée, А. Arnold. – USA, Pacific Standard, Blossom Films, David E. Kelley Productions, 2017–2019.

[8*] Chuzhoye schastye. TV series: in 8 eps. / dir. B. Rabey. A. Erofeyeva. – Poland. Russia. Ukrain. Film company “Russkoye”. 2017.

[9*] Noch posle vypuska. TV series: in 4 eps. / dir. B. Rabey. V. Netetskiy. – Poland.

Russia. Ukrain. Studio “Zhar-ptitsa”. 2017.

[10*] Ne v parnyakh schastye. TV film / dir. K. Angelina. – Russia. Film company

“Russkoye”. 2014.

[11*] Natsionalnyy korpus russkogo yazyka, URL: http://www.ruscorpora.ru/searchmain.html (accessed – 05.08.19).

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN FORMULAS OF ADDRESS IN INFORMAL COMMUNICATIVE SITUATIONS

A.A. Antonova

National Research Tomsk Polytechnic University

Graduate student, Department of Foreign Languages, School of Core Engineering Education Anna Aleksandrovna Antonova

e-mail: anna.Bukova.bykova@mail.ru

Statement of the problem. The address is one of the necessary components of verbal communication. This phenomenon is a special communicative unit that helps to attract the listener’s attention, show complicated relationships between participants of communication, describe the addresser and the addressee. The address is unique because of its universality. However, in every speech culture this phenomenon is represented by various formulas that are endowed with exceptional features and characteristics, affecting the success of communication. The aim of this article is to identify, describe and compare the basic English and Russian formulas of address that

79

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

function in situations of informal communication. In this study the basic formulas of address are widespread and most common informal address formulas in the English and in the Russian languages.

Results. This study identified the basic formulas of address that function in informal communicative situations in the English and the Russian speaking cultures. In English informal communication, 10 formulas of address were distinguished. 14 formulas of address were found in the Russian speech culture. In both cultures studied, the address can be used as part of a sentence and as a separate act of speech, realizing various functions in the process of communication. English formulas of address are more neutral than Russian ones because they do not have a wide choice of diminutive suffixes. Also, there are no address by name, patronymic and the last name in the English language.

Conclusion. In informal communication, there are at least 10 formulas of address in the English language and 14 formulas in the Russian language. Russian and English terms of address have an identical position in the sentence or form an independent communicative act. Formulas of address in these languages are multifunctional. Emotionality and expressiveness of address are achieved by means of diminutive suffixes. The Russian language, unlike English, has a wider selection of diminutive suffixes, which allows to more accurately convey various connotations of address. Knowledge of the peculiarities and specifics of the English and Russian formulas of address in situations of informal communication allows us to interpret the relationships between interlocutors and their communicative intentions correctly.

Key words: address, formulas of address, speech communication, speech etiquette, speech behavior, informal communication, formal communication, English communicative culture, Russian communicative culture.

80

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

МЕТОДИКА И ДИДАКТИКА

METHODS AND DIDACTICS

DOI 10.25987/VSTU.2019.77.12.006

УДК 37.015.3

ЛИЧНОСТНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ ПОВЕДЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ

НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

О.Ф. Нестерова

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, старший преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода Ольга Федоровна Нестерова

e-mail: helga0720@mail.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье рассматриваются и анализируются объективные и субъективные предпосылки, влияющие на процесс обучения. На основе исследования поведения студентов неязыкового вуза представлены различные поведенческие стереотипы и предлагаются способы успешной коммуникации в зависимости от личностно-психологических факторов.

Результаты. В статье выявлены условия, влияющие на процесс усвоения иностранного языка студентами технических вузов, проанализировано поведение студентов в процессе их коммуникации на занятиях по иностранному языку и в соответствии с полученными данными определены личностно-психологические стереотипы поведения. Исследованы принципы, заложенные в основе эффективного процесса обучения. Указываются факторы, определяющие успешное усвоение иностранного языка. Представлены пути дифференцированного подхода к студентам профильных специальностей с различными личностноповеденческими характеристиками.

Выводы. Поведение обучающихся тесно связано с их коммуникативными, когнитивными способностями и психологическими особенностями. К принципам, оказывающим влияние на эффективность обучения студентов в техническом вузе, относятся: принцип проблемности, принцип дифференцированного подхода, принцип коммуникативно-ситуативного подхода, принцип вариативной работы. Реализации данных принципов способствуют следующие факторы: мотивация, постепенный подход к обучению, эмоциональная вовлеченность, заинтересованность, готовность к ошибкам. Эффективность процесса обучения иностранному языку зависит от следующих критериев: мотивационного, эмоционального, когнитивного, личностного, психофизиологического и др. Важным также является применение дифференцированного подхода, который позволят учитывать поведенческий аспект при планировании учебных занятий.

Ключевые слова: стереотип поведения, индивидуально-психологические свойства личности, коммуникативные и когнитивные способности, социокультурный фактор, мотивация, поведенческий аспект, успешная коммуникация.

Введение.

Еще в первой половине двадцатого века психологами было отмечено, что способность осуществлять коммуникативный процесс представляет колоссальное значение для успешной реализации человека.

Многими психологами в качестве основного момента общения определяется коммуникативная ситуация, возникающая тогда, когда людям есть, что сказать, и когда люди заинтересованы в высказывании [1, с. 137]. Создание такой ситуации способствует развитию коммуникативных способностей в процессе изучения иностранного языка. Коммуникативные способности – индивидуально-психологические качества личности, которые обеспечивают эффективность общения с другими личностями.

В последние годы значительно возрос интерес к личности студента как к субъекту учебной деятельности и его творческим способностям. Это связано с тем, что сферы потребностей, интересы и мотивы овладения иноязычной коммуникативной деятельностью находятся в прямой зависимости от индивидуально-психологических

_____________________

© Нестерова О.Ф., 2019

81

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

особенностей обучающегося. Индивидуальные свойства личности определяют во многом способности обучаемых.

В мировой психологии разработан ряд концепций, затрагивающих психологические особенности овладения иностранным языком. Такие известные педагоги и психологи как И.М. Берман, И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, А.А. Леонтьев, М.В. Ляховицкий, Б.В. Беляев, Е.И. Пассов, и др. в своих работах затрагивают специфику обучения иностранному языку. Вопросам обучения иностранному языку студентов технических вузов посвящают свои работы Г.Г. Ханцева, И.А. Цатурова [2] и др.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования является поведение студентов технического вуза в процессе коммуникации на занятиях по иностранному языку. Предмет исследования – личностные поведенческие аспекты и факторы, определяющие их.

Цель исследования – определить формы и методы работы, стимулирующие успешную коммуникацию студентов в соответствии с их поведенческими аспектами.

Материал исследования. Опытной базой исследования стали студенты Воронежского государственного технического университета. Были выявлены и исследованы поведенческие стереотипы студентов разнопрофильных групп на практических занятиях по иностранному языку. В практической части исследования принимало участие около 200 студентов. Также нами были изучены теоретические источники по педагогической психологии.

Методы исследования. В ходе исследования применялись методы непосредственного целенаправленного наблюдения за поведением студентов разных специальностей в процессе коммуникации на иностранном языке в условиях естественного эксперимента, также анализировался педагогический опыт, полученный в процессе работы на занятиях по иностранному языку.

Содержание исследования. Несмотря на потребность общества в специалистах, владеющих профессиональным иностранным языком, в условиях технического вуза процесс обучения иностранному языку весьма сложен. Трудности в усвоении иностранного языка связаны, в первую очередь, с искусственными условиями, создаваемыми в процессе обучения. «Помехой» является и устойчиво сформировавшийся родной язык. Процесс усвоения иностранного языка обладает определенной спецификой. Если усвоение родного языка можно охарактеризовать как «стихийный процесс», то при обучении иностранному языку требуется мотивированный характер работы.

Не секрет, что в неязыковом вузе при изучении иностранного языка возникает ряд объективных трудностей, обусловленных следующими факторами:

1)студенты технических вузов часто не относят «Иностранный язык» к «значимым» дисциплинам, важным для их будущей профессии [3, с. 37], вследствие чего наблюдается отсутствие должного внимания к языку и отсутствие внутренней мотивации;

2)контингент одной учебной группы в условиях неязыкового вуза может быть достаточно вариативным как по уровню знаний, так и по индивидуальным психологическим данным, что влечет снижение мотивации у студентов, владеющих иностранным языком на «продвинутом уровне», и отсутствие интереса у студентов с более низким уровнем владения иностранным языком;

3)ограничение количества аудиторных часов, отводимых на изучение иностранного

языка.

Существуют и субъективные трудности в усвоении иностранного языка, изучению которых посвящены труды Зимней И.А., Клычниковой З.И., Бим И.Л., Гез Н.И., Ляховицкого М.В. [4, с. 85].

Психологический аспект проблемы связан с отношением к учебной деятельности, которое обусловлено «личностным смыслом» [5, с. 138]. На процесс изучения иностранного языка студентами технических вузов влияют и социально-психологические факторы.

82

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Различают несколько проблем психологического плана, которые чаще всего возникают у изучающих английский язык: неуверенность в себе, неумение ставить перед собой реальные цели, опасение совершить ошибку, избегание публичных выступлений, страх показаться смешным [6, с. 275].

Согласно исследованиям психолингвистов процесс обучения иностранному языку проходит через 3 последовательных этапа: мотивационно-побудительный, исследовательский и исполнительный. С их помощью мы пытаемся снять проблему психологического «барьера» и способствуем развитию коммуникативных способностей, что перекликается с исследованиями, проведенными И.А. Зимней [7, с. 337].

Для выявления особенностей поведения студентов технического вуза в процессе иноязычной коммуникации с целью определения различных форм и методов работы с данной категорией студентов нами было проведено исследование, в ходе которого было обнаружено, что поведение студентов на занятиях по иностранному языку в процессе коммуникации или подготовки к ней варьируется, либо «наблюдается нестабильность в поведении студентов….». Для одних в процессе коммуникации характерны такие проявления как сдержанность, сухость, робость, замкнутость и напряженность, что является преградой для успешного общения. Другие же обучающиеся чувствуют себя вполне комфортно и уверенно, не испытывая каких-либо трудностей в общении. Причиной такого поведения может быть не только отсутствие должного уровня знаний, но и индивидуальные особенности личности, которые могут оказаться главной причиной несостоявшейся коммуникации. Студенты, имеющие достаточно высокий уровень знаний, владеющие хорошими лексическими, грамматическими и языковыми навыками, оказываются порой на грани коммуникативной «катастрофы», а студенты, уровень языковой подготовки которых ниже, демонстрируют большую уверенность, что помогает им в общении и является стимулом для развития приобретенных умений и совершенствования речевых навыков.

Как упоминает Б.М. Теплов: "Конкретное проявление общего закона психологии всегда включает в себя фактор личности, фактор индивидуальности" [8, с. 14]. К индивидуальным психологическим факторам личности относятся темперамент, особенности восприятия, внимания и памяти. Между упомянутыми факторами и имеющимся трудностями в изучении иностранного языка существует связь.

В нашей стране методологические основы способностей рассматривались в работе С.Л. Рубинштейна. В частности в ней рассматривается необходимость исследования психических процессов, психической деятельности и способностей [9, с. 288]. В Большом толковом психологическом словаре представлено определение способности как "закрепленной в индивиде системе обобщенных психических деятельностей" [1**, с. 158].

Индивидуальные особенности личности, ее способности мы можем отнести к внутренним факторам, влияющим на изучение иностранного языка. К внешним факторам относятся: психологический, когнитивный и социокультурный [10, с. 175].

К психологическим факторам, определяющим процесс усвоения учебного материала, относится темперамент, который обычно характеризует «врожденные особенности человека, определяющие характер его психики, – степень уравновешенности, эмоциональной подвижности» [2**, с. 401]. Основными компонентами темперамента являются общая психологическая активность; эмоциональность.

Согласно учению И.П. Павлова существует четыре типа темперамента: холерик, сангвиник, флегматик, меланхолик, в основе каждого из них заложен определенный тип нервной системы. В условиях специализированной подготовки темперамент играет ведущую роль. Студенты с темпераментом сангвиника и холерика чаще всего – экстраверты, а флегматики и меланхолики – интроверты. Предполагается, что наибольшую трудность в изучении иностранного языка имеют люди, обладающие темпераментом флегматика и меланхолика. А у холериков и сангвиника развитие таких познавательных процессов как внимание, восприятие, память происходит более эффективно.

83

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Следствием проявления в человеке признаков того или иного темперамента являются когнитивные процессы: быстрота восприятия, фиксированность внимания, избирательность, запоминание, скорость усвоения и переработки иностранной речи, память, которым в процессе усвоения иностранного языка уделяется большое значение. Особенно важно учитывать темперамент студента при распределении заданий, определении объема и времени их выполнения, при выставлении оценок. Принятие во внимание специфики темперамента студента существенно повысит эффективность обучения.

Можно с уверенностью сказать, что психологические особенности личности весьма важны в процессе изучения иностранного языка, так как при обучении иностранному языку задействованы основные психические познавательные процессы и психологические особенности восприятия информации человеком, которые необходимо учитывать для наиболее эффективного обучения.

Помимо психологических характеристик личности в процессе обучения необходимо принимать во внимание и социокультурный фактор, ставший в последнее время предметом пристального внимания методистов.

В государственном стандарте по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными, и страноведческими знаниями. В техническом вузе это особенно важно, так как здесь целью обучения иностранному языку является научить будущих специалистов более плодотворному и успешному диалогу с зарубежными коллегами. Межкультурная компетенция становится частью профессиональной компетенции, одним из слагаемых профессионального успеха.

Одним из факторов повышения мотивации изучения иностранного языка является использование на занятиях по иностранному языку заданий, цель которых - формирование социокультурной компетенции как средства повышения мотивации изучения иностранного языка [11, с. 185].

Заинтересованность в учебной деятельности и мотивированность всегда являются условиями успешного обучения, а при изучении иностранного языка – это определяющие факторы. В психологии мотивация – это «процесс вмешательства или внутреннего состояния организма, побуждающего или ведущего его к действию» [2**, с.378]. И.А. Зимняя подчеркивает, что мотивация - «совокупность самых различных побудителей, потребностей, мотивов, чувств, правил, норм, желаний и др.» [12, с. 117].

Для успешной коммуникации необходима как внутренняя, так и внешняя мотивация. Внешними «мотиваторами» могут служить необходимость успешной сдачи экзамена и знание языка для успешного трудоустройства. Внутренние стремления и потребности – общение с зарубежными друзьями, чтение неадаптированной литературы, просмотр фильмов, прослушивание музыки – также стимулируют и мотивируют обучаемого. Наличие познавательного интереса и внутреннего стимула мобилизуют волю и внимание и помогают легкому и прочному усвоению. А способность понимать и принимать иноязычную культуру, готовность использовать иностранный язык как средство общения, потребность в его изучении - все это способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а также более осознанному изучению иностранного языка. К проблеме стимулирования и развития познавательной активности обращаются психологи, педагоги и даже философы, такие как С.Н. Казначеева, Л.И. Рувинский, Т.И. Шамова, Т.А. Матис, А.Б. Орлов, А.К. Маркова [13].

Трудности в процессе изучения иностранного языка, о которых было упомянуто выше, снижают интерес и мотивацию для успешного изучения языка. Низкая самооценка студентами своих способностей появляется на фоне неудач, что усложняет процесс усвоения материала и отрицательно влияет на результат обучения.

Важно обратить внимание на организацию целенаправленной адаптации студентов – процесс оптимального и активного включения студентов в новые условия обучения [14, с. 110].

84

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Учитывая факторы, влияющие на процесс усвоения иностранного языка, и, анализируя поведение студентов в процессе коммуникации (монолог, диалог) на практических занятиях по иностранному языку, были выявлены поведенческие аспекты коммуникации. Их условно можно подразделить на негативные и позитивные. Условный характер их разделения объясняется несоответствием поведения имеющимся языковым познаниям. Позитивные эмоциональные проявления порой вовсе не являются признаком глубоких знаний и не завершаются состоявшейся коммуникацией. И напротив, негативный аспект в поведении может предполагать неплохие знания и завершаться удавшейся коммуникацией.

Для выявления того, насколько полно поведенческие аспекты проявляются в процессе обучении, нами был проведен эксперимент, который состоял в наблюдении за студентами в процессе коммуникации на занятиях по иностранному языку. В качестве участников экспериментов была задействованы разнопрофильные группы студентов 1 курса в количестве 200 человек с разной языковой подготовкой. Критериями наблюдения являлись нормы поведения в групповой среде.

Итак, как показали результаты наблюдения, вышеупомянутые поведенческие аспекты можно условно разделить в процентном соотношении на следующие поведенческие категории:

1.Полное внешнее спокойствие в процессе коммуникации (негативное проявление, поскольку данное поведение не является следствием глубоких знаний, а обусловлено защитной реакцией индивида, стремлением достичь психологического комфорта, чтобы компенсировать недостаток знаний) – 25 процентов из числа наблюдавшихся.

2.Спокойствие (позитивное проявление) наблюдается у 6 процентов из числа участников эксперимента. Студентам, проявляющим спокойствие, присуща высокая эмоциональная стабильность, постоянство интересов и потребностей.

Обе категории поведения представляют собой две стороны одного аспекта: в первом случае наблюдаются поверхностные знания; во втором случае такое поведение – результат хороших фундаментальных познаний.

3.Незначительное волнение, стремление к быстрой коммуникации (стремительная коммуникация), в результате ответ студента характеризуется отсутствием логических переходов, сумбурностью, получается недостаточно точным и ясным. Это возникает вследствие слабых знаний и тогда коммуникация не может состояться в полной мере, но на первый взгляд цель коммуникации может показаться достигнутой, что наблюдается у 20 процентов экспериментируемых. Данная категория студентов характеризуется низкой эмоциональной устойчивостью, у них присутствует непостоянство интересов, импульсивность, неуравновешенность, невнимательность. В составе данной категории различаются два подтипа: экстраверты, которые проявляют общительность и оптимистичность, в процессе речевого общения чувствуют себя раскованно, редко теряются, а также интроверты – отличаются замкнутостью, пессимистичностью, при общении испытывают некоторую растерянность и скованность.

4.Сверх (гипер-самоуверенность). Со знаком «+» или «-» - это вопрос, требующий отдельного детального рассмотрения. У данной группы студентов достаточно сформированная языковая база и подготовка к коммуникации бывает минимальной, с другой стороны, их излишняя самоуверенность мешает развитию коммуникативных навыков и является преградой на пути совершенствования. На эту долю приходится примерно 4 процента студентов.

5.Самоуверенность. Со знаком «-». У данной категории студентов наблюдается незначительный объем знаний. Привычка быть лидером в любой среде, даже малознакомой, и боязнь быть отторгнутым и не самоутвердившимся на фоне межличностных отношений и сложившейся учебной среды, страх потерять свой утвердившийся статус - базовые характеристики личности данной категории студентов, на долю которых приходится 2 процента из числа участников эксперимента.

85

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Последние две категории – также две стороны одного поведенческого аспекта.

6.Уверенность. Присутствует у 25 процентов. Позитивный аспект. Но эта уверенность несколько преувеличена, хотя студенты демонстрируют неплохие знания и достаточно высокий уровень языковой подготовки.

7.Спрятанное волнение проявляют порядка 20 процентов. Вполне позитивное проявление. Процесс коммуникации проходит достаточно успешно, но с некоторыми недочетами.

8.Сильное волнение и постоянная боязнь ответа, тревожность – проявляется у 5 процентов участников эксперимента. Может быть присуще как добросовестным и старательным студентам, так и слабо подготовленным. Знания есть, но присутствует неуверенность в своих силах, либо слабые знания и отсюда чувство дискомфорта. В любом случае такое поведение отрицательно сказывается на результатах обучения.

В связи с вышеперечисленными поведенческими аспектами особого внимания требуют те категории студентов, у которых присутствует сильное волнение и боязнь ответа; самоуверенность; полнейшее спокойствие (как признак отсутствия знаний) и студенты со стремительной коммуникацией.

Общение – это сложный психологический процесс, а при общении на иностранном языке уровень сложности вдвойне выше. Преподавателю, в первую очередь, необходимо разрушить сложившийся стереотип о ненужности иностранного языка и сформировать положительное отношение к предмету и убедить в необходимости его изучения. Положительные эмоции, полученные на занятии, создают психологическую базу, способствующую успешному и качественному усвоению материала.

В развитии коммуникативных способностей помогает дифференцированный подход

кучащимся. В данном случае важно применять не только правильный методическидифференцированный подход к обучаемым, но и принимать во внимание их личностнопсихологический настрой.

Необходимо постоянное стимулирование коммуникативной деятельности студентов с различными поведенческими аспектами на занятиях по иностранному языку в целях достижения психологического равновесия в группе и раскрытия потенциальных коммуникативных способностей студентов для успешного общения. Представим перечень категорий студенческой аудитории и приемы стимулирования их учебной деятельности:

1.Категория «нулевиков» - студентов, обладающих уровнем начинающих (beginner) - испытывает необходимость в строго индивидуальном подходе, использовании несложных коммуникативных заданий. Создание мотивации, заинтересованности в общении необходимы для того, чтобы процесс коммуникации проходил более комфортно и завершался выполнением заданий, соответствующих их уровню знаний.

2.««Ядро», на которое можно положиться». К данной категории относятся обучающиеся с задатками лидера, которые следует использовать в их общении с другими студентами. При работе с данными студентами возможна проработка самых неординарных ситуаций. Данную категорию студентов можно привлекать к самостоятельной подготовке презентаций и докладов. Также целесообразно привлечение данных студентов к выступлениям на студенческих научных конференциях.

3.«Стремительные коммуникаторы». Данную категорию можно подразделить на экстравертов и интровертов. Высоко экстравертированный тип обучающихся позволяет привлекать данных студентов к реализации ситуативных игр, а высоко интровертированный тип обучающихся требует составления для них заданий для самостоятельного поиска информации, написания рефератов, письменного перевода текстов со словарем.

4.Излишне самоуверенный тип поведения. Характерная для данной категории чрезмерная уверенность приносит свой положительный эффект, но отрицательная сторона данной поведенческой категории состоит в том, что излишняя неоправданная уверенность мешает поступательному развитию и восприятию знаний. Возникает внутренний

86