Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

сферы масс-медиа и обладает широким спектром речевых жанров. Компьютерный медиадискурс является неисчерпаемым объектом для лингвистических исследований благодаря растущей популяризации масс-медиа. Большое поле для анализа представляет и блоговая структура, так как количество блогов растёт наряду с их разновидностями. Анализ блога «SkinTour» показал, насколько разносторонним может быть его внутренне наполнение.

Библиографический список

[1]Клушина Н.И. Дискурс-анализ и стилистика: интегративные методы исследования медиа-коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. №4, 2016. С. 78-90.

[2]Орлова О.В. Проблема соотношения понятий стиля и дискурса в лингвистике начала ХХI в. в контексте идей М.Н. Кожиной // Вестник Томского государственного университета. №4 (24), 2018. С. 19-25.

[3]Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. №11,

2010. – С.13-21.

[4]Желтухина М.Р. Медиадискурс // Дискурс-ПИ. №1 (30), 2016. С. 292-296.

[5]Добросклонская Т. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т. Добровольская. М.: Флинта, 2008. 203 с.

[6]Темникова Л.Б. К вопросу о типологии медиадискурса // Научный журнал КубГАУ. №119 (05), 2016. С. 1-13.

[7]Роуз Д. 17 советов профессионального блоггера / Д. Роуз. Пер. Е. Попова. Мельбурн: 2009. 49 с.

[8] Блог. Материал из Википедии — свободной энциклопедии: электронная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (время обращения - 13.08.2019).

Список анализируемых источников

[1*] SkinTour. [Электронный ресурс]. URL: https://www.skintour.com/topic/all/ (время обращения - 17.08.2019).

References

[1]Klushina N.I. Diskurs-analiz i stilistika: integrativnye metody issledovaniya mediakommunikacii [Discourse analysis and stylistics: integrative research methods in media communication] // Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. №4, 2016. S. 78-90.

[2]Orlova O.V. Problema sootnosheniya ponyatij stilya i diskursa v lingvistike nachala HKHI v. v kontekste idej M.N. Kozhinoj [The correlation problem between the concepts of style and discourse in linguistics of the early XXI century in the context of M. N. Kozhina's ideas] //

Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. №4 (24), 2018. S. 19-25.

[3]Kozhemyakin E.A. Massovaya kommunikaciya i mediadiskurs: k metodologii issledovaniya [Mass communication and media discourse: on the methodology of the study] //

Nauchnye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. №11, 2010. – S.13-21.

[4]ZHeltuhina M.R. Mediadiskurs [Mediadiscourse] // Diskurs-PI. №1 (30), 2016. S. 292-296.

[5]Dobrosklonskaya T. Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI [Media linguistics: a systematic approach to the study of mass-media language] / T. Dobrovol'skaya. M.: Flinta, 2008. 203 s.

[6]Temnikova L.B. K voprosu o tipologii mediadiskursa [On the question of mediadiscourse typology] // Nauchnyj zhurnal KubGAU. №119 (05), 2016. S. 1-13.

[7]Rouz D. 17 sovetov professional'nogo bloggera [17 tips from a professional blogger] / D. Rouz. Per. E. Popova. Mel'burn: 2009. 49 s.

127

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

[8] Blog. Material iz Vikipedii — svobodnoj enciklopedii: elektronnaya enciklopediya [The material from Wikipedia tha is a free encyclopedia: encyclopedia of electronic]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (vremya obrashcheniya - 13.08.2019).

Analyzed sources

[1*] SkinTour. Elektronnyj resurs [Electronic source]. URL: https://www.skintour.com/top ic/all/ (vremya obrashcheniya - 17.08.2019).

INTERNET-BLOG AS A COMPUTER MEDIADISCOURSE REPRESENTER

M.V. Matyukhina

_____________________________________________________________________________

National Research Tomsk State University Tomsk Pоlytechnic University

PhD student, School of Core Engineering Education gr.A8-61 Mariya Viktorovna Matyukhina

e-mail: matyukhina.mariya@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The purpose of this article is to provide a description of the media discourse, its typology, to describe the genre palette of this discourse and to classify one of the genre representatives of the computer media discourse according to the proposed scheme.

Results. The modern media discourse corpora is represented by various speech genres. One of the presentable genres of this discourse is the Internet blog (here and after the blog). The world blogosphere is as diverse as the sphere of activity reflected in the media space. With the help of the presented classification of text messages types that can be contained in a blog, we analyzed the blog "SkinTour". As a result, the following types of posts were found in this blog: instruction posts, information posts, stories of real people, posts about problems, research posts. From the writing point of view, we attributed this blog to an advertising blog, as the content of its blog space is filled with the characteristics of certain products with an offer to buy it. According to the criterion of thematic focus, the blog is dedicated to the field of health. According to the multimedia criterion, "SkinTour" refers to the text photo blog, because its information flow is realized through text and with the help of photographic material. The technical basis of the blog is based on the type of Stand alone, which indicates that only one person is engaged in updating the blog, in this case, a well-known doctor-dermatologist. At the same time, readers can ask any questions on their topic related to the field of health. The answers to the problems/issues are published in a separate informational posts. This way the system of the Internet blog "SkinTour" is arranged.

Conclusion. The concept of discourse and discourse itself are the subject of constant debate today. In the scientific world of linguistics there are opinions in favor of the new-fangled foreign concept, but there are also some opposite points of view, opposing discoursology and calling it pseudoscience. Ardent stylists call discoursology as a brainchild of style, the discourse scientists allocate it in a separate independent science. Media discourse occupies a significant position in the mainstream of discourse due to its media versatility. Genre diversity of media discourse has generated a wide range of speech genres. One of the brightest representatives of the speech-genre assembly of this discourse type is the Internet blog. After analyzing the health blog "SkinTour", we saw how diverse can be the texts embedded in the blog composition. It would be impossible to typologize the blog on one criterion, therefore on the basis of several criteria the blog analyzed by us is the author's blog focused thematically on the area of "Health", including text and photo materials and relating to the type of "Stand alone".

Key words: Internet blog, computer media discourse, media discourse, discourse, speech genre, media, style, Russian linguistics.

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.25987/VSTU.2019.43.99.010 УДК 82/821-93

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГОВОРЯЩИХ И ПРОЗВИЩНЫХ ИМЕН В СОВРЕМЕННОЙ ДЕТСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА РАССКАЗОВ «HORRID HENRY» Ф. САЙМОН)

С.Ю. Капкова

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Светлана Юрьевна Капкова

e-mail: kapk@list.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В задачи исследования входит анализ значений терминов прозвищных и говорящих имен, так как на современном этапе исследований в области ономастики появилось значительное количество новых терминов, уточняющих значение того или иного имени собственного. Более того, ставится задача уточнить понятия говорящие и прозвищные имена по причине разночтения данных терминов

вотечественной и зарубежной лингвистике. В качестве третьей задачи обозначен лексико-семантический анализ прозвищных имен в современной детской английской юмористической литературе в силу того, что юным читателям иногда бывает трудно понять, является тот или иной персонаж положительным или отрицательным, а использование говорящих или прозвищных имен в тексте помогает получить нужную информацию.

Результаты. В статье представлен обзор словарных дефиниций говорящих и прозвищных имен, имеющихся

врусских и англоязычных словарях, с целью последующего уточнения значений, которые имеют отличающееся толкование в зарубежной и отечественной ономастике. Далее декодируются характеризующие компоненты прозвищных имен и содержательное наполнение говорящих имен ономастического пространства в детских юмористических рассказах английской писательницы Ф. Саймон и анализируется использование говорящих и прозвищных имен с позиций индивидуального авторского стиля и их функционирования в детских юмористических рассказах Ф. Саймон.

Выводы. В ходе исследования было уточнено понятие говорящее имя и выявлено пять функциональностилистические особенностей говорящих и прозвищных имен в анализируемых англоязычных юмористических текстах для детей. Были выделены характеризующая, эстетическая, развивающая, воспитательная и стилеобразующая функции.

Ключевые слова: современная детская английская литература, Ф. Саймон, ономастика, прозвища, прозвищные имена, клички, говорящие имена, комическое, юмор.

Введение.

Ономастическое пространство любого произведения представляет большой интерес для разнопланового исследования, так как имена собственные, выполняют множество функций, определяемых автором с определенной целью. Ономастика активно изучается в связи с ориентацией языкознания и литературоведения на антропологическую парадигму, поэтому в ономастике появился соответствующий раздел – антропонимика, занимающийся исследованием имен людей, происхождением этих имен, их составляющих и функционированием личных имен. Антропонимы могут содержать не только личную информацию о персонаже, но и определять содержание литературного произведения в целом. Более того, как считает В.А. Ражина, «онимы передают различные типы эмоциональных и интеллектуальных оценок» [1, с. 12]. В ходе исследования мы опирались на труды в области ономастики таких отечественных и зарубежных исследователей как А.К. Матвеев, В.А. Ражина, М.Ю. Стрельцова, А.В. Калашников, С.Ю. Капкова, Л. Уиллард, И. Балтейро, O. Фелекан и E. Бойер.

Целью данного исследования является уточнение понятий говорящие имена и имена прозвищные и выявление функционально-стилевых особенностей этого лингвистического

____________________

© Капкова С.Ю., 2019

129

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

феномена.

Методология исследования.

Объектом исследования являются говорящие и прозвищные имена. Предметом предлагаемого исследования выступает декодирование говорящих и прозвищных имен.

Материалом исследования послужили словарные дефиниции понятий говорящие и прозвищные имена из толковых русских и англоязычных словарей и иллюстративный блок, состоящий из 29 образцов прозвищных и говорящих имен персонажей в юмористических детских произведениях Ф. Саймон.

Методы исследования.

Для достижения поставленной цели использовались: метод направленной выборки, элементы лексико-семантического анализа, метод наблюдений и интерпретации, метод количественных подсчетов.

Результаты исследования.

Вотечественной лингвистике в последние годы появилось множество терминов, связанных с именами собственными в различных областях науки, и, как нам кажется, на данный момент возникает необходимость уточнения термина «говорящее имя», так как границы между говорящим именем и именем прозвищным размыты и порою тождественны. В данной ситуации мы согласны с мнением А.К. Матвеева о «различиях между русскими и зарубежными ономастическими терминами» [2, с. 6]. В англоговорящей практике используется термин charactonym, или характоним, который практически не востребован в отечественном языкознании. Он встречается в трудах Л. Уиллард [3], И. Балтейро [4] и многих других авторов, среди отечественных исследователей его использует в своих исследованиях А.В. Калашников [5, с. 15]. Термин состоит из двух производных основ charact(er) (англ. характер) и onym (греч. имя). Charactonym is a name given to a literary character that is descriptive of a quality or trait of the character [1**]. Характоним обозначает имя, данное литературному герою, которое описывает его качество или черту характера (перевод наш), таким образом, данное определение полностью соответствует расшифровке термина говорящее имя.

Помимо этого термина в зарубежной лингвистике используются соответствующие понятия attributive name [6] и characterizing name [7, с. 180] для расшифровки понятия

говорящее имя. Стоит заметить, что в аннотациях научных статей на английском языке отечественных исследователей встречается некорректный дословный перевод «speaking» names или «talking» names для термина говорящие имена.

Н.В. Подольская под говорящим именем понимает «семантически прозрачное имя, которое создано автором для характеристики объекта номинации, которое подчеркивает, преувеличивает его качества, его предназначение» [2**, с. 12].

Всловаре-справочнике под редакцией А.П. Сковородникова дается следующее определение: «говорящее имя – художественный приём, в котором имя и/или фамилия прямо и недвусмысленно характеризуют человека (как правило, художественного персонажа) или указывают на его морально-этические качества. Такие имена имеют две основные функции: идентификация объекта и описание его свойств» [3**].

ВШкольном словаре литературных терминов и понятий говорящее имя позиционируется как «художественный прием, заключающийся в характеристике персонажа при помощи наделения его именем или фамилией, смысл которых указывает на определенные качества характера» [4**].

Обобщив эти понятия, мы можем утверждать, что говорящее имя является творческим авторским приемом с целью наделения своего персонажа определенной чертой характера или поведения посредством особого имени и/или фамилии. Из этого следует, что любое говорящее имя в произведении может быть кодом, заданным автором,

ичитателю предстоит задача догадаться о характере героя или, наоборот, говорящее имя помогает понять поступки героя или фабулу самого произведения.

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Говорящие имена в художественном произведении могут быть прецедентными или аллюзивными, то есть в них уже заложен заимствованный образ из мифологии, истории или литературы. Или же, наоборот, говорящие имена могут не являться таковыми, писатель придумывает образ своего персонажа и сам дает ему соответствующее говорящее имя или фамилию. Говорящим именем может выступать как личное имя, так и фамилия.

Вкатегорию говорящих имен входят прозвищные имена – клички, прозвища, никнеймы, или ники. И в этом случае начинается терминологический разнобой, так как в некоторых случаях возникают проблемы отличия кличек, прозвищ, ников, никнеймов и никонимов. В толковых словарях С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой и Т.Ф. Ефремовой кличка

всловарных статьях в первом значении означает имя домашнего животного, во втором значении - используется в качестве конспиративного или, чаще, насмешливого прозвища, следовательно, имеет негативную коннотацию: «Обидная кличка. Дать кличку кому-

нибудь» [5**, 6**].

По определению Т.Ф. Ефремовой, автора толково-образовательного словаря, прозвище – это «название, данное человеку помимо его имени (обычно указывающее на какую-л. заметную черту его характера, наружности, деятельности)» [6**].

Вэнциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона прозвище тоже упоминается как дополнительная и индивидуальная характеристика к личному имени или фамилии, т.е. также имеющая вторичность номинации: «Прозвища в большом ходу в крестьянском быту, … , где при фамильном прозвании почти всегда бывает одно и иногда даже два уличных прозвища. Они возникают в силу стремления к отчетливому различению лиц по характерным их особенностям…» [7**].

Мы разделяем точку зрения М.Ю. Стрельцовой, которая разграничивает понятия прозвище и имя прозвищное, так как последнее шире по принципу и характеру номинации [8, с. 83]. Автор в своем исследовании упоминает, что «в англоязычной лингвистике нет точного определения понятия прозвища и в англоязычной лингвистике оно трактуется поразному и в весьма неопределённых границах» [8, c. 178]. В англоязычных онлайн словарях предлагаются следующие определения:

Nickname - 1 : a usually descriptive name given instead of or in addition to the one belonging to a person, place, or thing. 2 : a familiar form of a proper name (as of a person or a city) [8**]. - Прозвище – 1 : обычно описательное имя, данное вместо или в дополнение к тому, которое принадлежит человеку, месту или вещи. 2 : знакомая/привычная форма имени собственного (человека или города) (перевод наш).

Nickname – an informal name for someone or something, especially a name that you are called by your friends or family, usually based on your real name or your character [9**]. -

Неофициальное имя для кого-то или чего-то, особенно имя, которым вас называют ваши друзья или семья, обычно на основе вашего настоящего имени или вашего характера (перевод наш).

Внаучной литературе можно встретить понятия ник или никнейм, которые в переводе с английского и означают прозвище, но это жаргонизмы, быстро перешедшие в разряд сленгизмов, которые используются для обозначения сетевого имени пользователей социальных сетей Интернета. Никнеймы, или ники, являются производными псевдонимами от названия предметов или наименования животных, имен понравившихся или любимых персонажей, аббревиатур или комбинирования частей собственных личных имен и фамилий. Для обозначения всех возможных видов персональных идентификаторов пользователей сети в виртуальном дискурсе используется соответствующий термин – никоним [5**]. Как можно заметить из анализа имеющихся терминов, определяющих значение прозвище, имеющийся в отечественной лингвистике термин имя прозвищное отсутствует в англоязычной лингвистике.

Всовременной детской литературе роль антропонимов мало освещена, но тем не менее, актуальна. Для создания образа персонажа писатели часто прибегают к использованию говорящего имени или имени прозвищного. Этот распространенный

131

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

способ используется и в детской литературе. В рассказах Ф. Саймон встречаются оба вида имен. Говорящие имена, особенно прецедентные, требуют необходимого лингвокультурологического багажа для декодирования в тексте, поэтому таких имен мало в анализируемых рассказах. Но по замыслу автора в рассказах об Ужасном Генри у всех детских персонажей есть прозвищные имена, которые им дал главный герой в зависимости от его «отношения к своим одноклассникам» [9, с. 180], у персонажейвзрослых же говорящие имена даны изначально: у школьных учителей и персонала – Mrs Oddbod, Ms Battle-Axe, Ms Honey, Miss Tutu и Nurse Niddle и Dr Dettol, родственников –

Aunt Ruby [здесь и далее 1*].

Главный герой Ужасный Генри – сорванец примерно 7-8 лет, он не любит ходить в школу и уверен, что родители любят больше его младшего брата, чем его, поэтому он терпеть его не может. В школе ему кажется, что ему достались самые вредные одноклассники и классный руководитель. Имя главного героя тоже является прозвищным

Horrid Henry. К личному имени Henry добавляется характеристика поведения мальчика Horrid, что означает ужасный, отвратительный, жуткий. Такое прозвище закрепляется за ним, потому что он заранее негативно настроен ко всем и всему, происходящему вокруг него, поэтому пытается делать то, что ему комфортно, но постоянно попадает в неловкие для него ситуации и становится объектом возмущения взрослых и детей. Родители просят его не быть ужасным по отношению к младшему брату и к ним каждый день, и поэтому он считает себя ужасным.

Имя тети Руби является говорящим – Ruby переводится как рубин, драгоценный камень, и ассоциируется с богатством. Тетя Руби всегда дарит дорогие подарки своему сыну Стиву, вызывая у племянника зависть и заставляя его думать, что его родители бедные.

Главный герой учится в классе, где классной руководительницей является строгая дама, обладающая говорящей фамилией Battle-Axe. Фамилию можно перевести как секира или боевой топор. Учительница очень строгая, ее слова и фразы звучат отрывисто и резко, будто она их рубит топором. На главного героя она производит ужас, задавая много читать и делать огромное количество упражнений и творческих проектов.

Полной противоположностью ей является учительница младшего брата и одновременно соперника Ужасному Генри с говорящей фамилией Honey, означающей мед, медовый. Она добра и мила к своим ученикам, не задает им столько домашней работы, как это кажется главному герою, и всегда хвалит и никогда их не ругает и не стыдит.

Вшколе, где учатся дети-персонажи, часто проходят театрализованные детские выступления. Подготовка к таким мероприятиям проводится под руководством Miss Tutu

иMiss Thumpe, двух преподавателей в танцевальной студии для детей. Оба персонажа обладают говорящими фамилиями, которые отражают сферу их деятельности. Существительное tutu имеет значение балетная пачка, а постановщиком всех танцев является молодая учительница Miss Tutu с внешностью и движениями балерины. Ее аккомпаниатор – Miss Thumpe, она играет на фортепиано, поэтому автор решил наделить ее соответствующей говорящей фамилией. Звукоподражательное существительное thumpe передает звук стука или глухого удара. Оно образовано от глагола thump, имеющего значение стучать, ударять, бить.

Водном из рассказов, где школьникам делают прививки, появляются медсестра и доктор с говорящими фамилиями Nurse Niddle и Dr Dettol. Обе говорящие фамилии связаны с профессиональной деятельностью персонажей. Медсестра делает уколы, которых боятся дети и, чтобы придать комичности ситуации, автор наделяет ее говорящей фамилией (needle переводится как игла, иголка). Dettol – название антисептика, хорошо известного в Великобритании, поэтому школьный врач получает соответствующую фамилию, так как в связи с его непосредственной работой он не должен допускать появления и распространения инфекции в школе среди детей.

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Perfect Peter – младший брат главного героя Питер – идеальный ребенок в семье, он всегда слушается родителей, охотно ест даже нелюбимую еду, без напоминания делает все школьные задания по всем предметам, не опаздывает в школу и не грубит старшим, родители им довольны и хвалят его. Генри это очень не нравится, он ревнует и всегда пытается подставить своего брата, чтобы его идеальность была нарушена, поэтому он «наделяет» брата ироничным прозвищем идеальный, безупречный, которое передается прилагательным perfect.

Goody-Goody Gordon – еще один детский персонаж, получивший ироничное прозвищное имя паинька, тихоня. Гордон – одноклассник Генри, который старается быть хорошим учеником и дружить со всеми. Генри не нравится такое поведение одноклассника, так как Гордон ладит с его школьными «врагами», поэтому бесконфликтность и доброжелательность воспринимается как негативные качества главным героем. Номинативный прозвищный компонент представлен удвоенным использованием существительного goody.

Spotless Sam – в данном прозвищном имени дается характеристика еще одному хорошему мальчику, которого не любит главный герой. Прилагательное spotless означает безупречный, безукоризненный. Сэм хорошо воспитан, не шалит в школе и всегда готов к урокам, он образцовый ученик. Безупречность поведения – это полная противоположная черта характера главного героя, поэтому этот одноклассник тоже не нравится Ужасному Генри.

Brainy Brian – в классе, где учится Ужасный Генри, есть очень умный и рассудительный мальчик, он превосходно успевает по всем предметам и может ответить на любой вопрос, главный герой завидует этому, поэтому Брайан получает соответствующее ироничное прозвище от главного героя. Прилагательное brainy, являющееся нарицательным компонентом прозвищного имени, означает умный, мозговитый и является качественной характеристикой персонажа.

Jolly Josh – жизнерадостный мальчик, который никогда не унывает, любит играть с одноклассниками и друзьями и веселить их. Ужасный Генри завидует ему и дает ему ироничное положительное прозвище. Номинативный компонент описывает характер персонажа и передается прилагательным jolly (веселый).

Athletic Ashton – следующий персонаж – одноклассник Ужасного Генри, который в прекрасной для своего юного возраста физической форме, так как Эштон увлекается спортом, он сильный, активный, и это становится объектом зависти главного героя, что закрепляется в прозвищной характеристике, выраженной прилагательным athletic

спортивный, атлетичный.

Anxious Andrew – этот одноклассник постоянно переживает и нервничает по любому пустяку и школьной оценке. Он всегда волнуется, выходя к доске или общаясь с одноклассниками. Это раздражает Генри и для характеристики такого поведения используется прилагательное anxious (тревожный, беспокойный), которое становится номинативным компонентом для данного прозвищного имени.

Dizzy Dave – неуверенный и робкий мальчик, который стесняется отвечать у доски, в общении с другими детьми говорит очень тихо или речь его сбивчива. Его поведение или реакции в процессе совместных игр трудно понять другим детям, у них складывается впечатление, что у него кружится голова, поэтому он так себя ведет. Эту черту характера передает номинативный компонент прозвищного имени, выраженный прилагательным dizzy (чувствующий головокружение, головокружительный).

Rude Ralf – следующий персонаж – невоспитанный мальчик, который груб со всеми, дерзит старшим и одноклассникам, он может подраться с другими мальчиками в школе, поэтому Генри его побаивается и старается с ним не связываться. Номинативным компонентом прозвищного имени выступает прилагательное rude (грубый,

невоспитанный).

Babbling Bob – очень разговорчивый мальчик, он разговаривает постоянно и везде: на уроках, на переменах и в гостях у друзей, главный герой не испытывает к нему

133

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

расположения, так как Боб не дает возможности никому что-либо сказать и часто говорит не по существу. Причастие babbling имеет значение журчащий, лепечущий, болтающий, а как существительное переводится как пустая болтовня, таким образом, нарицательный компонент, выраженный данным причастием, становится в данном прозвищном имени речевой характеристикой поведения персонажа.

Weepy William – одноклассник, который раздражает главного героя постоянным хныканьем из-за каждой полученной оценки, боязни уколов и прививок. Он может расплакаться по любому поводу: если не получит игрушку или его нечаянно толкнут во время игры. Любая мелочь расстраивает его и вызывает слезы, поэтому главный герой придумывает прозвище, соответствующее поведению Уильяма в таких ситуациях. Прилагательное weepy (плаксивый) становится тем самым прозвищным компонентом, метко определяя черту характера ребенка-персонажа.

Greedy Graham – ребенок-персонаж, получивший прозвищное имя благодаря черте своего характера. Грэхем – жадный одноклассник главного героя, он никогда не поделится конфетой или яблоком с друзьями. Ему жалко потратить свои карманные деньги на сладости или игрушку. Генри не любит с ним играть, потому что Грэхем никогда не разрешает играть своими игрушками или поделиться лакомствами в школе, как это делают другие дети. Таким образом, от главного героя он получает характеризующее прозвище, выраженное прилагательным greedy (жадный).

Pimply Paul – еще один мальчик, который вызывает раздражение и, возможно, брезгливое отношение или отвращение у главного героя. В этом случае в прозвищном компоненте отражена не черта характера или поведения, а внешность. Pimply означает прыщавый, а недостатки и изъяны внешности часто становятся объектом насмешки и в результате обладатель такой внешности получает обидное прозвище.

Beefy Bert – одноклассник Генри по имени Берт любит гамбургеры, он постоянно что-то ест, говяжьи котлеты - его любимое блюдо. Ему иногда бывает трудно бегать и делать упражнения на уроках физкультуры из-за своего веса. Избыточный вес всегда был и остается предметом школьных насмешек, поэтому в основе прозвищного компонента (прилагательное beefy - мясистый) отражены вновь физические данные, а не черты характера персонажа.

Stuck-up Steve – двоюродный брат Ужасного Генри является его самым большим «врагом». Он учится в престижной частной школе, изучает французский и у него есть все игрушки и гаджеты, о которых мечтает Генри. Стив старше, приезжая в гости к родственникам, он всегда издевается над Генри и зло разыгрывает его, показывая свое превосходство, тем самым проявляя свой заносчивый характер, о чем свидетельствует и его прозвищная характеристика, выраженная устойчивым сочетанием глагола с послелогом - stuck-up (самодовольный).

Vomiting Vera – еще одна родственница, а точнее двоюродная сестра Генри. Она совсем младенец, которого часто тошнит после кормления, это достаточно частое явление у маленьких детей. Данная физиологическая характеристика стала основой номинативного прозвищного компонента – причастия vomiting, имеющего значение

рвущий, извергающий рвоту, блюющий.

Moody Margaret – одноклассница и девочка, живущая по соседству. Главный герой не любит общаться с ней из-за ее вечных капризов и недовольства по любому поводу, она всегда раздражается, если в играх она не является лидеров. Прилагательное moody имеет несколько значений, включая капризный, унылый, угрюмый, и передает черты характера персонажа в данном прозвищном имени.

Vain Violet – еще одна из одноклассниц главного героя. Виолетта обладает не самым лучшим характером среди девочек, как считает Генри. Она всегда стремится выглядеть лучшей в глазах окружающих, слышать лестные комплименты по поводу ее наряда или хорошей оценки от девочек или взрослых, а также подчеркнуть свое превосходство. Исходя из этой черты характера, автором от имени Ужасного Генри подбирается

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

прилагательное vain, которое переводится как тщеславный, самодовольный, самовлюбленный для номинативной составляющей прозвищного имени.

Sour Susan одноклассница и подруга Маргарет почти постоянно пребывает в подавленном настроении из-за того, что Маргарет любит ею командовать в школе и во время совместных игр. Прилагательное sour, имеющее значение кислый, мрачный, угрюмый, описывает черты ее характера и верно отражает прозвищную характеристику данного персонажа.

Lisping Lily. В одном из рассказов появляется совсем маленькая девочка лет трехчетырех, сестра одного из одноклассников главного героя. Лили еще плохо разговаривает, но активно пытается общаться с Генри, она не выговаривает многие звуки, в частности, звук [r] и произносит Henwy вместо Henry. Таким образом, индивидуальная фонетическая особенность речи маленького ребенка позволяет создать прозвищное имя, где прилагательное шепелявый становится нарицательным характеризующим компонентом.

Clever Clare – Клэр – единственная девочка, которая получает прозвищную характеристику с положительной коннотацией. Это действительно очень добрая и милая девочка, она умная и рассудительная и всегда умеет найти общий язык с одноклассниками в школе и со всеми детьми в совместных играх. Возможно, что главный герой испытывает к ней симпатию, поэтому для нее он придумывает прозвище, используя прилагательное сlever (умная), которое характеризует ее исключительно с положительной стороны.

Итак, в ходе предлагаемого исследования было выявлено и проанализировано 22 прозвищных имени и 7 говорящих имен. Результаты исследования отражены в таблице 1 ниже:

Таблица Образующие модели говорящих и прозвищных имен (на основе частей речи)

 

прилагательное

существительное

причастие

глагол

Прозвищные имена

18

1

2

1

Говорящие имена

-

7

-

-

Как можно заметить из компонентного состава проанализированных прозвищных имен детей-персонажей преимущественно все характеризующие компоненты (18 из 22) представлены прилагательным. Это самая простая и распространенная образующая модель прозвищного имени. Причастие, существительное и глагол являются наименее продуктивными характеризующими компонентами (2, 1 и 1 соответственно). Из семи говорящих имен все семь выражены существительными. Из этого следует, что существительное является единственной образующей моделью в говорящих именах ономастического пространства юмористических рассказов Ф. Саймон.

Выводы.

На основе анализа 29 иллюстративных примеров говорящих и прозвищных имен, можно сделать вывод, что чаще всего прозвищный компонент описывает определенную черту характера персонажа, а говорящие имена характеризуют внешний вид или подчеркивают определенную физическую особенность.

Более того, оба элемента любой прозвищной номинации начинаются с одной и той же буквы - Anxious Andrew, Clever Clare, Moody Margaret. Прием аллитерации используется автором для «особого мелодического эффекта» [10, с. 80] и чтобы позабавить читателя. Аллитерация в прозвищных именах и использование говорящих имен и фамилий – авторский прием Ф. Саймон. Более того, их использование в ее произведениях способствует формированию лингвистических представлений и развитию лингвистического кругозора у читателя.

135

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Использование говорящих фамилий и прозвищных имен является одним из способов реализации функции комического эффекта. Так как такие имена несут определенный код, то процесс их декодирования приносит большое удовольствие и вызывает улыбку у читателя.

Так как основной читательской аудиторией рассказов Ф. Саймон являются дошкольники и дети младшего школьного возраста, то раскрытие характера персонажей с помощью говорящих фамилий и прозвищных имен помогает юным читателям лучше понять поведение и реакции литературных героев в той или иной ситуации в рассказах, разобраться в симпатиях и антипатиях главного героя по отношению к этим персонажам. Так, использование говорящих и прозвищных имен помогает развивать когнитивные способности, реализуя развивающую функцию.

Автор рассказов использует имена с нарицательным прозвищным элементом с целью передать характеристики детей-персонажей по определенным деятельностным или внешним признакам. Читая эти рассказы, дети понимают, что все действующие лица обладают прозвищами, которые дал им главный герой, который сам любит шалить и манипулировать другими детьми, это заставляет читателей размышлять о поведении и характере детей-персонажей в рассказах и о том, хорошо или плохо давать клички или прозвища другим людям. Таким образом, осуществляется воспитательная функция использования прозвищных имен в текстах для детей, которая вносит существенный вклад в морально-нравственное воспитание подрастающего поколения.

Библиографический список

[1] Ражина В.А. Ономастические реалии : лингвокультурологический и прагматический аспекты: дис. канд. фил. наук / В.А. Ражина. – Ростов-на-Дону, 2007. – 156 с.

[2]Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: терминологический этюд / А. К.Матвеев // Вопросы ономастики, 2005 г. № 2. – C. 5-11. URL: http://www.ruslang.ru/doc/onomastica/onomastica2text.pdf (время обращения – 07.07.19).

[3]Wilard L. Naming characters: charactonym / L. Wilard URL:

https://larawillard.com/2012/06/06/naming-characters/ (время обращения – 06.07.19).

[4]Balteiro, Isabel. Word-formation and the translation of Marvel comic book charactonyms. 2010. № 7. – Р. 31-53. URL: https://www.researchgate.net/publication/290652782_Word-formation_and_the_translation_of_ Marvel_comic_book_charactonyms (время обращения – 06.07.19).

[5]Kalashnikov A. Shakespearean Charactonyms in Translations into Russian. Journal of Language and Education / A. Kalashnikov // National Research University Higher School of Economics Journal of Language & Education. 2016. Volume 2, Issue 2. – Р. 14-22. URL: https://jle.hse.ru/article/view/1354 (время обращения – 06.07.19).

[6]Boër S. E. Attribtive names. Notre Dame J. Formal Logic Boër S. E. 1978. №. 1. – Р. 177-185 URL: https://projecteuclid.org/euclid.ndjfl/1093888224 (время обращения – 06.07.19).

[7]Oliviu Felecan Name and naming : synchronic and diachronic perspectives Newcastle- upon-Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2012. – 470 р. URL: (время обращения – 06.07.19).

[8]Стрельцова М.Ю. Прозвищные именования в русском языке: дис. канд. фил. наук

/М.Ю. Стрельцова. – Владивосток, 2010. – 325 с.

[9]Капкова С.Ю. Перевод реалий и прозвищных имен (на материале цикла рассказов «Horrid Henry» Ф. Саймон)//Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, 2011. № 16. – С. 174-182.

[10]Капкова С.Ю. Особенности индивидуального авторского стиля в цикле детских юмористических рассказов Ф. Саймон // Наука и образование в XXI веке, сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 34 частях. – Тамбов. – Изд-во :ТРООО «Бизнес.Наука.Общество» 2013. – C. 70-72.

136