Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Важным инструментом корпусного анализа является функция поиска ключевого слова в контексте (англ. keyword in context, KWIC – ключевое слово в контексте). Эта функция дает специалистам возможность получить информацию о контекстах употребления искомого слова, проследить и оценить изменения в его семантике в зависимости от различных контекстов, его грамматических и лексических сочетаемостных способностях.

Наконец, функция «расширенный контекст» дает возможность просмотреть несколько предложений исходного текста и, таким образом, проследить развитие коммуникативной ситуации, в которой определенное слово было употреблено, а также получить определенные сведения о времени и обстоятельствах создания анализируемого текста.

Прежде чем перейти к вопросу о характере и типах использования корпусной методики в обучении профессионально-ориентированному переводу, отметим, что корпус параллельных текстов обладает рядом характерных дидактических свойств, определяющих методику формирования профессионально-ориентированной переводческой компетенции обучаемых. Такими свойствами, по мнению многих ученых, являются полиязыковая структура, контекстность результатов поиска, а также возможность ограничения области использования языка. Практическая реализация каждого из данных свойств связана с достижением следующих методических целей:

-многоязычие корпусов параллельных текстов используется для формирования и развития у обучаемых навыков профессионально-ориентированного перевода, а с его помощью – и иноязычной профессионально-ориентированной речи;

-свойство контекстности результатов поиска способствует выработке и развитию у обучаемых умения точно переводить значения новых слов с опорой на языковой контекст,

атакже помогает студентам знакомиться с особенностями словоупотребления и перевода в реальных языковых ситуациях, а также с характером языковой сочетаемости тех или иных единиц;

-возможность установления параметров области использования языка при осуществлении поискового запроса предполагает развитие у обучаемых умения более точно определять значения новых слов и осуществлять их перевод в конкретной запрашиваемой сфере общения.

На основе методики использования корпуса параллельных текстов представляется возможным выделить следующие формы обучения переводу (в качестве электронного ресурса можно использовать системы контекстуального поиска по переводам Linguee и

Reverso):

-задания на перевод профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов. Данная форма аудиторной работы предполагает выбор правильного семантического эквивалента или окказионального переводческого варианта для исходного термина, определяемого содержанием текста и его принадлежностью к той или иной сфере знаний. Например:

1. It shall be possible to f a s t e n the device in no more than one action. - Должна обеспечиваться возможность з а т я г и в а н и я приспособления одним простым движением.

2.Regulations will be formulated on benefit sharing between the creators and the users of scientific and technological achievements (scientists, entrepreneurs and service providers) so as to f a s t e n the link between scientists' responsibility and the products of their scientific and technological research - Будут подготовлены правила, регулирующие совместное использование выгод теми, кто обеспечил научно-технические достижения, и их пользователями (ученых, предпринимателей и поставщиков услуг), с тем чтобы з а к р е п и т ь взаимосвязь между деятельностью ученых и результатами их научнотехнических исследований.

3. Please return to your seats and fasten your seatbelts - Пожалуйста, вернитесь на свои места и п р и с т е г н и т е ремни безопасности.

147

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Данный пример показывает, что наличие сем «прикрепление» и «прочность» в структуре значения термина fasten допускает использование в переводе различных окказиональных вариантов, которые определяются контекстуальным окружением указанного термина (например, в первом и третьем случаях, контекст указывает на механизм действия предмета, служащего инструментом фиксации, а во втором – на усиление свойств протекаемого процесса, приводящее к положительному результату). Знание семантической структуры термина, полученное на основе изучения сравнительных данных текстового корпуса, а также представление о тематике переводимого текста позволяет обучаемым выбрать конкретный вариант перевода данного термина, закрепляя его в памяти для последующего использования в аналогичных переводческих ситуациях.

-задания на определение переводческих различий между терминами, близкими по значению (например, strength и force, profit и benefit, removal и withdrawal и т.д.). Данные задания выполняются с использованием методов контекстуального анализа и поиска конкордансов. Например:

1. Some highlighted the r e m o v a l of trade distorting agricultural subsidies as a priority.

-Некоторые обозначили у с т р а н е н и е приводящих к отклонениям в торговле сельскохозяйственных субсидий в качестве одного из основных приоритетных направлений деятельности.

2. Member States had been withdrawing or considering their w i t h d r a w a l. -

Государства-члены выходили или рассматривали вопрос о в ы х о д е и з с о с т а в а Организации.

В процессе выполнения данного задания обучаемые определяют круг сочетаемости близких по значению терминов и на основе контекстуального анализа выявляют семантическое различие между терминами (в указанном примере, removal реализует в своей семантической структуре идею устранения проблемы или снятия негативного фактора, a withdrawal – идею прекращения участия в работе какой-либо организации или в какой-либо деятельности).

-задания на определение различий между окказиональными переводными вариантами одних и тех же профессиональных терминов (например, «компания» - company, firm, partnership, society и ряд других вариантов). Выполнение данного типа заданий также связано с использованием метода конкорданса на основе имеющихся у обучаемых фоновых знаний по соответствующей профессиональной тематике.

Каждое из указанных типов заданий в полной мере реализует возможности, предлагаемые корпусной методикой в области контекстного анализа языковых единиц.

Выводы.

Методы параллельных корпусов текстов представляют собой высокоэффективное инновационное дополнение к традиционным научным и образовательным технологиям в области теории языка и переводоведения. Данные методы сочетают в себе такие аспекты как аутентичность, репрезентативность, возможность самостоятельной работы обучаемых. Создание текстового корпуса рассматривается как последовательность этапов, включающая как собственно языковые операции, так и этапы, связанные с техническим обеспечением анализа текстового материала. Ценность текстового корпуса определяется не только разнообразным языковым содержанием представленной текстовой информации, но и удобством ее структурной и визуальной презентации (например, корпус Linguee обладает встроенным свойством графического выделения анализируемых параллельных текстовых фрагментов). Инструментарий текстовых корпусов и систем контекстуального поиска позволяет не только фиксировать особенности употребления тех или иных языковых единиц в тексте, но и получить исчерпывающую информацию о содержательных и формальных особенностях самих текстов, их жанровой принадлежности и стилистической отнесенности. В прикладном аспекте, текстовые корпусы являются важнейшим средством обучения профессионально-ориентированному переводу, обеспечивая возможность разработки целого ряда заданий, направленных на

148

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

формирование у обучаемых навыков лексического анализа воспринимаемой информации и ее перевода на иностранный язык.

Библиографический список

[1]Авдеев А.А., Ковыршина Е.О. Использование параллельных корпусов текстов в машинном переводе [Текст] / А.А.Авдеев, Е.О.Ковыршина // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности. Материалы VII Международной научно-практической конференции (Воронеж, Россия, 21-22 марта 2018).

Воронеж: 2018. – C. 223-225.

[2]Беляева Л.Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной научной конференции «Корпусная лингвистика – 2011». – 2011. – С. 86-91.

[3]Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика – 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.

[4]Райскина В.А., Дубнякова О.А. Применение современных методов корпусной лингвистики при анализе текста (на примере корпуса BFM) Сборник статей по материалам XXV студенческой международной заочной научно-практической конференции. — М.: МЦНО, 2015. - 214 с.

[5]Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-методическое пособие / В. П. Захаров. – СПб., 2005. – 48 с.

[6]Авдеев А.А. Развитие переводческой компетенции студентов на основе корпусной методики [Текст] / А.А.Авдеев // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности. Материалы II Международной научнопрактической конференции (Воронеж, Россия, 27-28 февраля). – Воронеж: 2015. – C. 111-112.

[7]Амиева А.М., Филимонов В.В., Cергеев А.П. Основные методики исследования структуры текста // Передача, обработка, восприятие текстовой и графической информации. – Екатеринбург, 2015. C.251-263.

[8]Богуславский И. М. и др. Аннотированный корпус русских текстов: концепция, инструменты разметки, типы информации” // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и её приложениям "Диалог-2000". Протвино, 2000.

[9]Доминикан А.М. Конкорданс как инструмент для изучения значения слова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология», 2016. № 4. – С. 58-59.

[10]Павельева Т.Ю. Изучение коллокаций на основе лингвистических корпусов текстов // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки», T. 3-4, 2016.

[11]Кокорева А. А.Корпус параллельных текстов в обучении иностранному языку // Вестн. Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2013. – № 2. – С. 57-62.

[12]Кутузов А. Б. Корпусные методики в переводовении и преподавании перевода // Материалы международ. науч.-метод. коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе» – Пермь, изд-во ПГТУ, 2011. – С. 368-373.

[13]Тарнаева Л.П., Осипова Е.С. Использование ресурсов корпусной лингвистики при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 9. Ч. 1. С. 205-209.

[14]Введение в корпусную лингвистику [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.myshared.ru/slide/472948/ (дата обращения – 25.11.2015).

[15]Электронная база данных контекстуального поиска Linguee [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.linguee.ru/ (дата обращения – 25.04.2019)

[16]Электронная база данных контекстуального поиска Reverso [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.context.reverso.net/ (дата обращения – 25.04.2019)

149

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

References

[1]Avdeev A.A., Kovyrshina E.O. Ispol'zovanie parallel'nyh korpusov tekstov v mashinnom perevode [Tekst] / A.A.Avdeev, E.O.Kovyrshina // Antropocentricheskie nauki: innovacionnyj vzglyad na obrazovanie i razvitie lichnosti. Materialy VII Mezhdunarodnoj nauchnoprakticheskoj konferencii (Voronezh, Rossiya, 21-22 marta 2018). – Voronezh: 2018. – C. 223-225.

[2]Belyaeva L. N. Korpusnaya lingvistika i perevod: potencial i ogranicheniya // Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Korpusnaya lingvistika – 2011». – 2011. – S. 86-91.

[3]Shevchuk V. N. Informacionnye tekhnologii v perevode. EHlektronnye resursy perevodchika – 2. M.: Zebra E, 2013. 384 s.

[4]Rajskina V.A., Dubnyakova O.A. Primenenie sovremennyh metodov korpusnoj lingvistiki pri analize teksta (na primere korpusa BFM) Sbornik statej po materialam XXV studencheskoj mezhdunarodnoj zaochnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. — M.: MCNO, 2015. - 214 s.

[5]Zaharov V.P. Korpusnaya lingvistika: Uchebno-metodicheskoe posobie / V. P. Zaharov. – SPb., 2005. – 48 s.

[6]Avdeev A.A. Razvitie perevodcheskoj kompetencii studentov na osnove korpusnoj metodiki [Tekst] / A.A.Avdeev // Antropocentricheskie nauki: innovacionnyj vzglyad na obrazovanie i razvitie lichnosti. Materialy II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (Voronezh, Rossiya, 27-28 fevralya). – Voronezh: 2015. – C. 111-112.

[7]Amieva A.M., Filimonov V.V.,Sergeev A.P. Osnovnye metodiki issledovaniya struktury teksta // Peredacha, obrabotka, vospriyatie tekstovoj i graficheskoj informacii. – Ekaterinburg, 2015. S.251-263.

[8]Boguslavskij I. M. i dr. Annotirovannyj korpus russkih tekstov: koncepciya, instrumenty razmetki, tipy informacii” // Trudy Mezhdunarodnogo seminara po komp'yuternoj lingvistike i eyo prilozheniyam \"Dialog-2000\". Protvino, 2000.

[9]Dominikan A.M. Konkordans kak instrument dlya izucheniya znacheniya slova //

Vestnik TvGU. Seriya «Filologiya», 2016. № 4. – S. 58-59.

[10]Pavel'eva T.YU. Izuchenie kollokacij na osnove lingvisticheskih korpusov tekstov // Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki», T. 3-4, 2016.

[11]Kokoreva A. A.Korpus parallel'nyh tekstov v obuchenii inostrannomu yazyku // Vestn. Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. – 2013. – № 2. – S. 57-62.

[12]Kutuzov A. B. Korpusnye metodiki v perevodovenii i prepodavanii perevoda // Materialy mezhdunarod. nauch.-metod. kollokviuma «Problemy bilingvizma v sovremennom mezhkul'turnom diskurse» – Perm', izd-vo PGTU, 2011. – S. 368-373.

[13]Tarnaeva L.P., Osipova E.S. Ispol'zovanie resursov korpusnoj lingvistiki pri podgotovke perevodchikov v sfere professional'noj kommunikacii // Filologicheskie nauki.

Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2016. № 9. CH. 1. S. 205-209.

[14]Vvedenie v korpusnuyu lingvistiku [Elektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http: //www.myshared.ru/slide/472948/ (data obrashcheniya – 25.11.2015).

[15]Elektronnaya baza dannyh kontekstual'nogo poiska Linguee [Elektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http: //www.linguee.ru/ (data obrashcheniya – 25.04.2019).

[16]Elektronnaya baza dannyh kontekstual'nogo poiska Reverso [Elektronnyj resurs] // Rezhim dostupa: http: //www.context.reverso.net/ (data obrashcheniya – 25.04.2019).

150

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

THE TECHNOLOGY OF PARALLEL TEXT CORPORA AND ITS USE

IN THE PROCESS OF TRANSLATION TRAINING

А.А. Аvdeev

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University

Candidate of Philological Science, Assistant Professor of the Chair of foreign languages and translation technology

Alexander Aleksandrovich Avdeev e-mail: alexander77777@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The objective of this article is to identify the essence, goals and features of using the technology of creating text corpora as a means of optimizing the automated translation process. The peculiarities of structural organization, properties and mechanisms of text corpora functioning are described, as well as the main tools of corpus linguistics, the goals of their creation, their role in studying the aspects of translation, the nature and the types of using the corpus methodology in translation training.

Results. We have revealed the significance of the parallel text corpora technology as a means of teaching translation and a component of automated translation systems. The article reviews the principles of structural and linguistic organization of text collections, defines the stages of the technology of creating text corpora and discloses their role in methodological and didactic support of translation training.

Conclusion. A corpus of parallel texts is an effective tool for translation teachers and practitioners, providing authentic and correct translation of texts, related to general or specific discourse, from one language to another.

Key words: corpus linguistics, text corpus, parallel text corpora, aspects of translation, technology, tools, crosscultural communication, tagging, text alignment, concordance.

151

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.98.57.012

УДК 81'25

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБЛАЧНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ КОМПЬЮТЕРИЗОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Е.В. Кашкина, Т.В. Гиляровская

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный университет кандидат исторических наук, доцент кафедры французской филологии Елена Викторовна Кашкина

e-mail: uelha@bk.ru

Воронежский государственный университет преподаватель кафедры французской филологии Татьяна Викторовна Гиляровская

e-mail: tatyana_gilyar@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В настоящей статье рассматриваются особенности обучения студентов работе с программами памяти перевода – Translation Memory (TM). Эти программы являются вспомогательным инструментом переводчика при работе с научно-техническими текстами. В этом своём качестве знакомство с работой таких программ может быть полезно также студентам неспециальных вузов, имеющих дело с отраслевой лексикой и переводом узкоспециальных текстов.

Результаты. Представлен практический опыт занятий с программами памяти перевода с использованием облачных технологий. Синтез программы ТМ и облачных технологий даёт возможность обучения не только в стационарных оборудованных компьютерных классах, но и в любой аудитории, имеющей интернетпокрытие. Программы памяти перевода в таком алгоритме могут быть использованы также для любой аудитории обучающихся. В процессе анализа особенностей применения программ памяти перевода была проработана последовательность применения методики работы с облачными данными, проведен анализ методики данного вида работы, а также определена специфика обучения переводу с использованием облачных технологий и программ Translation Memory.

Выводы. Обучение работе с программами памяти переводов - это совместное использование студентами программ ТМ, в частности, таких модулей программ, как память переводов, терминологические базы, создание и редактирование проектов перевода. Практические занятия со студентами-бакалаврами 3 курса и специалитета 4 курса, обучающимися по направлению «перевод и переводоведение» продемонстрировали, что программы TM являются эффективным инструментом при переводе технических текстов студентамилингвистами. Результативность достигается за счет использования общих словарных и терминологических баз по специальной тематике, что ускоряет процесс перевода больших однотипных текстов.

Ключевые слова: компьютеризованный перевод, программы памяти переводов, облачные технологии, перевод узкоспециальных текстов.

Введение.

Информационные технологии находят все более широкое применение в современном образовании, в том числе, в преподавании иностранного языка. Однако, тема обучения студентов переводу «с использованием сервисов Интернет остается на сегодняшний день недостаточно освещенной и методически разработанной» [1, с. 116-119].

Задача данной статьи – представить приёмы обучения компьютеризованному переводу с использованием облачных технологий на практических занятиях по французскому языку и показать алгоритм работы и примеры, которые могут быть полезны в работе с программами-переводчиками.

Целью настоящей статьи является определение закономерностей формирования у студентов профессиональных умений и навыков работы с программами памяти перевода с использованием облачных технологий.

__________________________________

© Кашкина Е.В., Гиляровская Т.В., 2019

152

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Для достижения поставленной цели представлена методика обучения студентов применению компьютеризованных средств перевода.

Методология исследования.

Исследование базируется на более чем пятилетнем опыте преподавания компьютеризованного перевода студентам, будущим переводчикам, и многолетней практической работе в качестве переводчика в международных проектах1, в том числе с программами переводчиками.

Вкачестве материала для исследования использовались аутентичные тексты контрактов, тендерной документации на французском языке по общестроительной и гидростроительной тематике, имеющие профессиональный перевод на русский язык, с которыми приходилось работать на строительных объектах российских компаний в североафриканских странах.

Входе проведения исследования были использованы следующие методы: метод наблюдения, анализ, статистический метод, метод обобщения.

Результаты исследования.

Опыт практической работы в рамках международных проектов показал, во-первых, эффективность коллективной работы переводчиков над большими объёмами технических текстов с помощью программ «памяти переводов», которая значительно ускоряет процесс перевода.

Во-вторых, опыт преподавания дисциплины «Компьютеризованный перевод» студентам-лингвистам представил возможности и способы преодоления разрыва между лингвистическим образованием студентов и стоящими перед ними задачами перевода узкоспециальных, технических текстов, так как именно такие специалисты сегодня всё более востребованы на рынке переводческих услуг. Всё это позволило сформулировать некоторые рекомендации по формированию определенного алгоритма и методики обучения работе с программами «памяти переводов», а также овладению с их помощью навыками работы с текстами в определенной области (гидростроительной, нефтегазовой, геологической и т.д.). При работе с программами «памяти переводов» студенты демонстрировали навыки поисково-аналитической работы и познавательной деятельности, умение решать нестандартные задачи, для которых недостаточно знание языка оригинала и перевода. Наработанный во время занятий материал: глоссарии, терминологические базы и т.д. может стать основой для будущей работы переводчиков.

Внастоящее время существует два принципиально разных подхода к использованию систем компьютерного перевода. Первый – это группа программ, называемая МТпрограммы (от Machine translation - машинный перевод), автоматизированный перевод, Promt и на он-лайн ресурсах типа Google, Yandex и т.д. Он широко используется и популярен не только у профессионалов, так как помогает ознакомиться с общим содержанием текстов, сайтов и другой информацией.

Программы второй группы разработчики называют ТМ-программы (от Тranslation memory - память перевода), которые устанавливаются на устройство и могут работать вместе с пользователем. Основу ТМ-программ составляют специализированные базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Таким образом, «программа мгновенно напомнит вам, как эту фразу переводили

впрошлый раз. Доступ к информации легкий и быстрый» [2]. Эффективнее всего использовать такие программы в процессе перевода технических текстов, так как их стиль, как правило, формальный, ограниченный рамками и насыщен повторениями частей содержания и общепринятыми вводными оборотами.

Занятия по компьютеризированному переводу, как правило, проходят в компьютерных классах с установленным на компьютерах традиционным программным

1 Переводчик на строительстве гидроэнергетических комплексов в Марокко: Аль-Вахда (1996-1999) и М’Дез (2011-2014), строительство второй плотины должно быть завершено в 2020 году.

153

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

обеспечением (Microsoft Windows, MS Office, программ–переводчиков, электронных словарей), которое требует значительных инвестиций. Кроме того, необходима постоянная сервисная поддержка и обновление программного обеспечения (ПО). Стоимость программ ТМ достаточно высока и, в связи с этим, количество экземпляров программ, используемых для обучения, ограничено. Временные рамки практического курса также малы и потому требуют максимальной концентрации. Таким образом, преподавателям курса компьютеризованного перевода иногда приходится в основном сосредотачиваться на теоретических занятиях и демонстрации слайдов. Компьютерный класс также не всегда доступен для использования. Некоторые разработчики ТМ (например, Déjà vu X3 Free и другие) [3] предлагают пробные бесплатные 30-45-ти дневные версии. Их функциональные возможности несколько усечены относительно полных версий. Пробные версии позволяют получить некоторые навыки работы в САТ (computer-aided translation («автоматизированный перевод»)), но они не являются достаточными для уверенного использования.

Альтернативным выходом, как показала практика, могут оказаться облачные технологии и Интернет. Облачные технологии позволяют использовать программы без установки их на компьютер, экономить на приобретении, поддержке, модернизации ПО и оборудования. В настоящее время существует множество поставщиков облачных решений. Крупные компании: Amazon, Google, Microsoft и другие предлагают скидки образовательным учреждениям для доступа к облачным сервисам со значительной экономией [4].

«Облачные технологии» или «облачные вычисления» (англ. cloud computing, фр. technologies en nuage) – это простая и практичная технология, которая позволяет общаться в социальных сетях, пользоваться банковскими услугами он-лайн, слушать музыку из источников в сети Интернет, переписываться по e-mail, «даже такое простое действие, как запрос страницы сайта, представляет собой пример облачного вычисления» [5]. Термины cloud и cloud computing впервые прозвучали в одном из выступлений главы Google ещё в 2006 году [6] и сегодня это одна из самых востребованных возможностей.

Облачные ТМ-системы имеют целый ряд преимуществ, по сравнению с такими же продуктами для ПК. В их числе - возможность одновременной работы над одним документом нескольких переводчиков и существенно более низкая сумма первоначальных инвестиций за счет использования бизнес-модели с абонентской платой. Такие переводческие системы работают на любом устройстве, поддерживающем веб-браузер, поэтому студенты могут использовать свои собственные ноутбуки, планшеты и смартфоны. В таком случае нет даже необходимости в компьютерном классе. Несмотря на то, что рынок переводческих программ развивается динамично и многие программы ТМ существуют достаточно давно, их применение ещё не имеет значительного распространения из-за мнения о сложности их установки, обучения и высокой стоимости. В настоящее время «многие из программы значительно усовершенствованы, и представляют особый интерес для освоения переводчиками всех языков, в частности, восточных». Последние версии созданы «с учетом требований, которые часто выдвигаются переводчиками к таким программам, а именно доступность, простота использования и эффективность в переводческой деятельности» [7, с. 201–203]. Основное условие для работы в облаке – это наличие доступа к Интернету.

Программы ТМ предназначены для работы с текстами, где есть повторяющиеся слова, выражения и целые фрагменты. Такой формат присущ текстам, связанным с отраслевой тематикой. Перевод узкоспециальных текстов студентами лингвистами вызывает большие проблемы. Сложности при переводе и обучении профессиональноориентированному переводу связаны с исключительно филологическим образованием переводчиков, для которых «отраслевые тексты априорно лакунарны, то есть содержательно непрозрачны» [8]. Целью курса является формирование и развитие у студентов умений осуществлять письменный перевод в определённой области. Специфика

154

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

узкоспециализированных текстов состоит в том, что их «основная функция заключается в информировании, сообщении определенных сведений», поэтому «основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания» [9]. Поэтому при работе над специализированными текстами переводчики сталкиваются с тем, что большое количество времени уходит на поиск и сопоставление нужных терминов в словарях, корпусах, базах. Программы памяти перевода сохраняют переведённые ранее фрагменты текстов, слова и выражения, которые может подсказать накопитель переводов.

В связи с тем, что накопитель переводов является составной частью программ ТМ, студентам была предложена следующая последовательность освоения компьютерных средств перевода.

На начальном этапе процесса обучения программам ТМ студенты были ознакомлены с работой накопителя перевода в Интернете. В качестве примера был предложен поиск перевода слова oued, которое фигурирует в материале, предназначенном для обучения работе с программами памяти перевода. Для перевода студентам был дан текст документа «Contrat de réhabilitation du cité de Maître d’ouvrage à la cоnstruction du barrage M'Dez (oued Sébou, province Sefrou)» - («Контракт на ремонт строительного городка Заказчика на строительстве плотины М'Дез, на реке Себу в провинции Сефру»), объемом 11 страниц, который был рабочим документом на строительстве в Марокко. Проблем с верификацией терминов не возникало, так как к тексту на французском языке имеется профессиональный перевод на русский язык. Некоторые термины строительной тематики были даны студентам и загружены преподавателем в базу.

Накопитель переводов показал около 70 предложений с фразой oued, найденных за 9 месяцев, некоторые из которых повторялись [10]. Ниже приведены некоторые примеры с переводом, взятые из многоязычного корпуса переведенных документов Организации Объединенных Наций [11].

Oued: dans les régions arides, cours d'eau généralement asséché où l'eau ne coule qu'après de fortes pluies [11].- Уэд - в засушливых регионах, обычно сухая река, где вода не течет до тех пор, пока не пройдут проливные дожди [11].

La qualité des eaux usées déversées dans les oueds, les cours d'eau et la Méditerranée à Gaza doit être conforme aux normes internationales les plus récentes [11]. - Сточные воды, сбрасываемые в водоемы, ручьи и Средиземное море в секторе Газа, должны отвечать современным международным нормам [11].

La Commission a reconnu que les fermes de Chebaa faisaient partie intégrante du Liban, bordées à l’est par le Oued connu sous le nom de Wadi al-Asal [11]. Комиссия пришла к выводу о том, что угодья Шебаа должны считаться районом Ливана, примыкающим на востоке к высохшему руслу, известному под названием Вади-аль- Асаль [11].

Ces facteurs ont une forte incidence sur l'efficacité de l'utilisation des précipitations recueillies, sur le ruissellement des eaux de surface dans les cours d'eau et les oueds, ainsi que sur la recharge des aquifères souterrains[11]. Эти факторы сильно сказываются на возможности эффективного использования воды, выпавшей в виде дождя, и существенно влияют на объем поверхностного стока в ручьи и высохшие русла рек, вади, и пополнение водоносных горизонтов грунтовых вод [11].

Durant la saison des pluies, la police ne pouvait pas avoir accès, selon elle, à certains camps et villages à cause des cours d’eau temporaires (oueds) [11]. В период сезона дождей полиция заявляла, что она не может добраться до некоторых лагерей и деревень из-за сезонного разлива рек (вади) [11].

Dans le cadre du projet de développement de la vallée Aïn Draham-Tabarka, l'APEL a mis en place un centre de formation de jeunes filles à Oued Ezzène. [11]. В рамках проекта развития долины Аин-Драхам-Табарка Ассоциация создала центр профессиональной

155

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

подготовки девушек в Уэд-Эзене [11].

Вышепредставленные примеры демонстрируют варианты переводов с контекстом, что особенно важно для начинающих переводчиков. Работа с накопителем вырабатывает у студентов навык поиска и выбора необходимого термина. Как правило, затем переводчики составляют собственные глоссарии, где перечислены все выверенные термины, и создают базы памяти.

Совместное использование баз памяти студентами-лингвистами осуществляется путем предоставления доступа к проекту другим пользователям. К работе над документом может приступить вся студенческая группа одновременно. Студенты видят переводы друг друга в момент, когда предложение вводится в базу переводческой памяти, что даёт возможность достичь единства терминологии и обучает коллективной работе. Также облачные ТМ-системы предлагают дополнительные возможности их использования в следующих сферах:

-машинный перевод (для оптимизации работы и постредактирования);

-мгновенный обмен сообщениями (для обсуждения вопросов с группой в режиме реального времени);

-контроль качества (с автоматической проверкой единства терминологии и согласованности базы переводов, а также сохранности тегов, форматирования и числительных).

Исходя из этих возможностей, можно сформулировать следующие требования к программам ТМ, необходимые для работы на практических занятиях: для обучения необходим текст, наиболее репрезентативный для такой работы, т.е. обеспечивающий релевантность переводимого материала, для внесения в систему верного термина; память переводов и терминологические базы должны быть доступны в режиме он-лайн.

Таким образом, для работы на практических занятиях используется скоростной интернет для доступа к облачным ТМ программам. В зависимости от поставленных задач облачные системы делятся на частные, публичные, гибридные и общественные. Другими словами, информация может быть доступна: ограниченному числу лиц (переводчиков), которым предоставил доступ администратор (владелец) облачной платформы; группе переводчиков, работающих над одним проектом; всем желающим. Для работы с ТМ на занятиях облачная платформа создается преподавателем на базе серверной версии программы памяти перевода, например, DéjaVu X3. Совместная работа студентов в процессе обучения технологии перевода при помощи программ TM в облаке может иметь следующую последовательность:

1. Студенты регистрируются и получают доступ к той или иной облачной системе перевода.

2. Преподаватель создает документ для перевода, разделенный на сегменты, и предоставляет студентам к нему доступ (через направленную им ссылку по электронной почте, социальную сеть ВК и т.д.).

После этих шагов студенты подключаются к своему персональному рабочему столу. Они начинают работу с системой в аудитории под руководством преподавателя, наполняя память перевода. При этом студенты обмениваются базами переводов и терминов, глоссарием и могут советоваться о выборе наиболее адекватного варианта перевода с преподавателем, для унификации терминологической базы и сохранения единства стиля документа. В случае необходимости тестовая работа студентов может продолжаться дома,

аналичие Wi-Fi позволит работать над документом в дороге. Очевидно, что программы памяти перевода ТМ – это система, которая сама «постоянно находится в режиме обучения» [12].

Изначально, программа ТМ представляет собой чистый лист с памятью, которая будет «запоминать» всё, что сделает переводчик. Алгоритм использования архивных данных достаточно прост: работа происходит с тремя активными окнами. Одно окно –

156