Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800479

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.26 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

текст-исходник, второе – активный перевод, третье – подсказка готового перевода, ранее встречавшегося и загруженного в архив данных. Если выражение в переводимом тексте уже встречалось в предыдущей работе и было загружено в Translation Memory, оно обязательно возникнет в окне с подсказками. Особенно ценны такие подсказки при переводе технической или компьютерной документации, в которой многие выражения повторяются очень часто. В предложенном для перевода тексте контракта «Ремонт строительного городка» для примера были выбраны предложения с словосочетаниями la réception définitive – окончательная приёмка и la réception provisoire - временная приёмка.

Le contrat comprend l'exécution et l'achèvement des travaux dans les conditions spécifiées dans le cahier des prescriptions spéciales (CPS), ainsi que l'entretien des ouvrages jusqu'à la date de la réception définitive [1* c. 5]. - Контракт включает проведение и завершение работ согласно Техническим условиям (CPS), а также техобслуживание сооружений до окончательной приёмки [1* c. 5].

Далее, программа уже сама подсказывает ранее переведённые фрагменты.

Les plans de récolement et les notices nécessaires de tous les lots doivent être remis à la société Z, au plus tard, quinze (15) jours après la réception provisoire, et avant l’établissement du décompte dernier [1* с. 6].

Перевод: Эксплуатационные чертежи и необходимые уведомления по всем участкам должны быть переданы компании Z не позднее, чем через пятнадцать (15) дней после временной приемки, перед выставлением последнего деконта [1* с. 6].

Затруднения вызвал перевод последнего слова décompte, из-за того, что в русском языке слово расчёт имеет несколько значений. Вариант деконт (калька) использовался как одна из специфических номинаций. Это явление наблюдается, когда компании употребляют терминологию, которую не фиксируют двуязычные словари.

La réception définitive est prononcée un (1) an après la date du procès-verbal de la réception provisoire [1* с. 6]. Перевод: Окончательная приемка объявляется через один (1) год после даты подписания протокола о предварительной приёмке [1* с. 6].

Словосочетание la date du procès-verbal de la réception provisoire - дата подписания протокола о предварительной приёмке повторяется в других частях документа. В дальнейшем тексте контракта встречается 10 фраз со словосочетанием réception définitive и 12 со словосочетанием réception provisoire. А программа подставляет уже не только словосочетание, но более крупные фрагменты.

Одна из базовых функций программ ТМ – это «поиск в конкордансе» или просто «конкорданс» применительно к САТ. Часто требуется посмотреть, каким образом ранее был переведен не целый сегмент, а отдельное слово, для чего используется поиск по конкордансу, который найдёт в памяти переводов сегменты с нужным словом. Для примера был предложен следующий пункт контракта со словом le relevé, имеющим множество значений: выписка; список; ведомость; измерение; съемка и т.д.

В качестве задания студентам были указаны предложения, содержавшие это слово в базе данных программы, для того, чтобы в дальнейшем они смогли перевести его единообразно. Студентами выполняется поиск в базе данных, в ходе которого САТ выдает список сегментов, где слово le relevé в исходном предложении подсвечено. Далее студентам необходимо выбрать подходящий вариант перевода из числа тех, которые предложила программа.

Преподаватель указывает в словарной базе программы предложения с этим словом, чтобы в дальнейшем студенты переводили его единообразно. Далее, студенты должны посмотреть на варианты переводов и выбрать из них подходящий в данном случае.

157

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

Lorsque les ouvrages doivent être ultérieurement cachés ou inaccessibles et que, par suite, les quantités exécutées ne seront plus susceptibles de vérifications, la société B doit en assurer le relevé contradictoirement avec la société Z Si la société Z estime qu'une rectification doit être apportée au relevé proposé par la société B, le relevé rectifié doit être soumis à la société B pour acceptation. Si la société B refuse de signer ce relevé ou ne le signe qu'avec réserves, il est dressé un procès-verbal de la présentation et des circonstances qui l'ont accompagnée. La société B dispose alors d'un délai de quinze (15) jours à compter de cette présentation pour formuler par écrit ses observations. Passé ce délai, le relevé est censé être accepté par lui comme s'il était signé sans aucune réserve. Les relevés ne sont pris en compte, dans les conditions qui sont établies par la société B en vue des paiements, qu'autant qu'ils ont été admis par la société Z [1*с. 7].- Если сооружения должны позже быть скрыты или недоступны и, следовательно, выполненные объемы работ не могут быть проверены, компания B должна обеспечить проверку с участием компании Z. Если компания Z считает, что должна быть внесена поправка в предоставленные компанией B объемы, эти данные передаются компании B на согласование. Если компания B отказывается подписывать эти объемы, или же подписывает с оговорками, составляется протокол с изложением аргументов и обстоятельств. Компании B определяется срок в пятнадцать (15) дней, начиная со дня озвучивания аргументов, для письменного изложения своих соображений. По истечении данного срока, ведомость считается ею принятой без замечаний. Не принимаются в расчет объемы, выставленные компанией B для получения оплаты, если они не согласованы с компанией Z [1* с. 7].

Работа с этим отрывком показала, что конкорданс - это полезная функция в ситуации, когда ТМ не содержит неправильных переводов и отсутствует глоссарий.

Функция «субсегментный поиск», «субсегментные подстановки» - это поиск неточных совпадений, например, когда предложение, которое нужно перевести, отличается от сохранённого в ТМ. Например, предложения, которые кажутся очень похожими, не являются таковыми для машины, или когда переводимое предложение является комбинацией из двух, ранее переведенных. В этом случае САТ анализирует ТМ, выделяет в ней устойчивые соответствия на уровне словосочетаний и позволяет их подставлять.

При переводе статьи 14 контракта «Situations» студенты использовали соответствующую ТМ с технической лексикой, касающейся строительства, но в данной статье речь идёт о финансовой стороне контракта. Situation переводится как: ситуация, состояние, отчёт, позиция (положение), положение дел, положение (местонахождение), сводка. Рассмотрим пример:

Les situations sont décomposées en trois parties : travaux terminés, travaux non terminés, approvisionnements. Elles mentionnent sommairement, à titre de récapitulation, les travaux terminés des situations précédentes. Elles servent de base à l'établissement des décomptes. Les situations sont établies en cinq (05) exemplaires originaux, signés par la société B et la société Z [1*с. 7]. - Отчеты делятся на 3 части: завершенные работы, незавершенные работы, материально-техническое снабжение. Они включают суммарно, законченные работы по предыдущим отчётам. Они служат основанием для окончательных расчетов. Финансовые отчёты составляются в пяти (5) экземплярах-оригиналах и подписываются компаниями B и Z [1* c. 7].

Как следует из примера, нужно научить студентов подбирать и вести ТМ с учетом тематики переводимого материала или специфики конкретных проектов и заказчика и стараться придерживаться, если переводимые материалы этого допускают, одних и тех же

158

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

формулировок, в этом случае программа перевода будет действительно эффективной. Существуют отрицательные моменты обучения работе с ТМ с применением облачных технологий: недостаточная скорость Интернета может замедлять работу; отсутствие верифицированной базы ТМ не гарантирует точности перевода; также может возникнуть необходимость масштабного редактирования из-за несовместимости индивидуальных стилей, когда студенческая группа достигает десяти человек.

Выводы.

Весьма краткий по времени, курс обучения работе с программами памяти перевода студентов – будущих переводчиков – оказывается продуктивным, поскольку к концу обучающего курса ощутимо вырастает скорость перевода. Как показала практика преподавания курса компьютеризованного перевода, облачные технологии и интернет в сочетании с групповой работой студентов над документом с заведомо верифицированным переводом позволяют достичь высокой эффективности обучения. Важное условие - выбор наиболее репрезентативного текста, обеспечивающего релевантность переводимого материала и внесение в систему ТМ верного термина, согласованных формулировок, с учетом тематики или специфики переводимого материала.

Использование аутентичных, текстов является дополнительным мотивирующим фактором, в связи с тем, что в перспективе есть вероятность их применения на реальных строительных объектах, как в нашей стране, так и за рубежом. Облачная архитектура и гибкая система управления процессом перевода дают возможность студентам работать над документом и одновременно обучаться, нарабатывая глоссарий из узкоспециального класса. Работать с программами памяти перевода можно на любом устройстве и вне компьютерного класса. Студенты нарабатывают опыт коллективной работы.

Полученные студентами навыки повышают самооценку и их конкурентоспособность на рынке труда. Наработанные словарные базы на практических занятиях могут использоваться в дальнейшей самостоятельной работе. Навыки работы с программами ТМ, полученные студентами во время краткого курса обучения, помогают решать проблему разрыва между филологической основой образования и потребностью в специалистах переводчиках со знанием профессионально-ориентированной тематики. Таким образом, сегодня становится ясно, что использование облачных систем компьютеризованного перевода оказывается все более востребованным, и, как показывает опыт, владение программами перевода является важным фактором для успеха в дальнейшей переводческой деятельности.

Библиографический список

[1]Амитрова М. В. К вопросу организации внеаудиторного обучения иностранному языку с применением облачных технологий [Текст] / М. В. Амитрова, Я. В. Садчикова, В. А. Феоктистов // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, сентябрь 2015 г.). — Краснодар: Новация, 2015. — С. 116-119.

[2]Грабовский Технология Translation Memory В.Н. Грабовский; Журнал

практикующего

переводчика

"МОСТЫ"

2/2004.

URL:

http://www.fonetix.ru/public_.php?num0=0002] (время обращения – 12.04.19).

 

[3]Российский сайт Deja Vu X2. URL: http:// www.tmemory.ru/ (время обращения – 21.02.19).

[4]Gillam, Lee. Cloud Computing: Principles, Systems and Applications / Nick Antonopoulos, Lee Gillam. — L.: Springer, 2010. — 379 p.

[5]Емельянова О. А. Применение облачных технологий в образовании [Текст] / О. А. Емельянова // Молодой ученый. — 2014. — №3. — С. 907-909.

[6]Eric Schmidt - Web 2.0 vs. Web 3.0 : SBS Digital Forum URL: https://www.youtube.com/watch?v=T0QJmmdw3b0 (время обращения – 21.02.19)

159

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

[7]Зубарева Д. А. Сравнительный анализ применения программ памяти переводов на материале японского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –

2017. – Т. 37, URL: http://e-koncept.ru/2017/771272.htm.» (время обращения – 21.02.19).

[8]Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей/ Под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. М.: МАКСПресс, 2010. Вып.40. 156 .URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_40_17vlasenko.pdf (время обращения – 12.04.19).

[9]Валеева Н.И. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во РУДН, 2006.

URL:https://www.trpub.ru/articles/vidy-perevoda/ (время обращения – 10.04.19).

[10]Glosbe - многоязычный онлайн словарь//Пример предложения с "oued", памяти переводов. URL: https://ru.glosbe.com/fr/ru/oued?page=2&tmmode=MUST (время обращения

18.03.19).

[11]MultiUN: Multilingual UN Parallel Text 2000—2009 URL: http://www.euromatrixplus.net/multi-un/ (время обращения – 18.03.19)

[12]Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. – СПб.:

«Питер», 2008, 158 с.

Список анализируемых источников

[1*] «Contrat de réhabilitation du cité de Maître d’ouvrage à la cоnstruction du barrage M'Dez (oued Sébou, province Sefrou)», «Контракт на ремонт строительного городка Заказчика на строительстве плотины М'Дез, на реке Себу в провинции Сефру».

References

[1]Amitrova M. V. K voprosu organizatsii vneauditornogo obucheniya inostrannomu yazyku s primeneniyem oblachnykh tekhnologiy [Tekst] / M. V. Amitrova, YA. V. Sadchikova, V. A. Feoktistov // Problemy i perspektivy razvitiya obrazovaniya: materialy VII mezhdunar. nauch. konf. (g. Krasnodar, sentyabr' 2015 g.). — Krasnodar: Novatsiya, 2015. — S. 116-119.

[2]Grabovskiy Tekhnologiya Translation Memory V.N. Grabovskiy; Zhurnal

praktikuyushchego

perevodchika

"MOSTY"

2/2004.

URL:

http://www.fonetix.ru/public_.php?num0=0002] (vremya obrashcheniya – 12.04.19).

 

[3]Rossiyskiy sayt Deja Vu X2. URL: http:// www.tmemory.ru/ (vremya obrashcheniya – 21.02.19).

[4]Gillam, Lee. Cloud Computing: Principles, Systems and Applications / Nick Antonopoulos, Lee Gillam. — L.: Springer, 2010. — 379 p.

[5]Yemel'yanova O. A. Primeneniye oblachnykh tekhnologiy v obrazovanii [Tekst] / O. A. Yemel'yanova // Molodoy uchenyy. — 2014. — №3. — S. 907-909.

[6]Eric Schmidt - Web 2.0 vs. Web 3.0 : SBS Digital Forum URL: https://www.youtube.com/watch?v=T0QJmmdw3b0 (vremya obrashcheniya – 21.02.19)

[7]Zubareva D. A. Sravnitel'nyy analiz primeneniya programm pamyati perevodov na materiale yaponskogo yazyka // Nauchno-metodicheskiy elektronnyy zhurnal «Kontsept». –

2017. – T. 37, URL: http://e-koncept.ru/2017/771272.htm.» (vremya obrashcheniya – 21.02.19).

[8]YAzyk, soznaniye, kommunikatsiya: Sb. statey/ Pod red. N.V. Ufimtsevoy, V.V. Krasnykh,

A.I. Izotova. M.: MAKSPress, 2010. Vyp.40. 156 . URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_40_17vlasenko.pdf (vremya obrashcheniya – 12.04.19).

[9]Valeyeva N.I. Vvedeniye v perevodovedeniye. – M.: Izd-vo RUDN, 2006. URL:https://www.trpub.ru/articles/vidy-perevoda/ (vremya obrashcheniya – 10.04.19).

[10]Glosbe - mnogoyazychnyy onlayn slovar'//Primer predlozheniya s "oued", pamyati

perevodov.

URL:

https://ru.glosbe.com/fr/ru/oued?page=2&tmmode=MUST

(vremya

obrashcheniya – 18.03.19).

 

 

 

 

 

[11]

MultiUN:

Multilingual

UN

Parallel

Text

2000—2009

URL:

http://www.euromatrixplus.net/multi-un/ (vremya obrashcheniya – 18.03.19)

 

 

 

 

160

 

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[12] Solov'yeva A.V. Professional'nyy perevod s pomoshch'yu komp'yutera. – SPb.:

«Piter», 2008, 158 s.

Analyzed sources

[1*] «Contrat de réhabilitation du cité de Maître d’ouvrage à la construction du barrage M'Dez (oued Sébou, province Sefrou)» «Contrat de réhabilitation du cité de Maître d’ouvrage à la construction du barrage M'Dez (oued Sébou, province Sefrou)».

THE USE OF CLOUD TECHNOLOGIES IN TEACHING

COMPUTERIZED TRANSLATION

E.V. Kashkina, T.V. Gilyarovskaya

_____________________________________________________________________________

Voronezh State University Candidate of historical sciences,

associate professor, Department of French Philology Elena Viktorovna Kashkina

e-mail: uelha@bk.ru

Voronezh State University Lecturer, Department of French Philology Tatyana Viktorovna Gilyarovskaya e-mail: tatyana_gilyar@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article discusses the features of teaching students how to work with Translation Memory (TM) programs. These programs are an auxiliary tool of a translator when working with scientific and technical texts. In this capacity, acquaintance with the work of such programs can also be useful to students of nonspecial universities dealing with industry vocabulary and translation of highly specialized texts.

Results. The practical experience of classes with translation memory programs using cloud technologies is presented. This synthesis (TM programs and cloud technologies) provides an opportunity to study not only in stationary equipped computer classes, but also in any audience with Internet coverage. Translation memory programs in this algorithm can also be used for any audience of students. In the process of analyzing the algorithm for using translation memory programs, the sequence of application of methods for working with cloud data was developed, the analysis of the methodology of this type of work was carried out, and the specifics of translation training using cloud technologies and Translation Memory programs were determined.

Conclusion. Learning the operation of a translation memory program is the sharing by students of TM programs, in particular, such program modules as translation memory, terminology bases, creating and editing translation projects. Practical classes (for undergraduate students of the 3rd course and for the 4th course specialist, direction of translation and translation) showed that TM programs are an effective tool for translating technical texts by linguistic students. Efficiency is achieved by using common vocabulary and terminology bases, on special topics, which speeds up the process of translating large texts of the same type.

Key words: computerized translation, translation memory programs, cloud technologies, translation of highly specialized texts.

161

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.25987/VSTU.2019.30.99.013

Научная информация

об участии в конференции 21st Century Skills – Навыки и умения 21 века, организованной Кембриджским ресурсным центром г. Воронежа

и факультетом романо-германской филологии ВГУ

Воронежский государственный университет в очередной раз открыл свои двери участникам конференции для преподавателей английского языка, состоявшейся 17 июня 2019 года в актовом зале главного корпуса ВГУ. Организаторами конференции традиционно выступили Кембриджский ресурсный центр г. Воронежа и факультет Романо-германской филологии Воронежского государственного университета в партнерстве с Московским представительством Cambridge Assessment English и при поддержке издательства Cambridge University Press.

Конференция для преподавателей английского языка проводится в подобном формате уже третий год, и это примечательное событие становится знаковой площадкой для обмена опытом среди преподавателей английского языка в конце учебного сезона. В этом году в конференции принимали участие специалисты в области английского языка – преподаватели ВУЗов, учителя государственных и частных школ г. Воронежа. Традиционно среди участников были представители и других городов Черноземья – Липецка, Тамбова, Белгорода, а также Новосибирска.

Вначале конференции со вступительным словом ко всем участникам и спикерам обратилась заместитель декана факультета РГФ, заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики, д.ф.н. Шилихина Ксения Михайловна. Уважаемая Ксения Михайловна подчеркнула, что посещение конференции ELT (English Language Teaching) – замечательное и полезное для всех событие, поскольку её участников объединяет одно стремление – не только научиться чему-то новому, но и передать свой уникальный опыт коллегам.

Входе конференции были затронуты самые разные аспекты преподавания английского языка, от психологических установок, направленных на выявление стресса и борьбы с ним, до разнообразных, зачастую нестандартных, игровых методик преподавания, которые могут применяться для стимулирования речевой деятельности обучающегося.

Врамах первого выступления был представлен мастер-класс Екатерины Редькиной – психолога и высококвалифицированного преподавателя ELT Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Обобщив свой 10-ти летний опыт преподавания английского языка как подросткам, так и взрослым обучающимся, Екатерина поделилась психологическими аспектами, возникающими при подготовке и сдаче экзаменов по английскому языку. Вместе с участниками конференции были выявлены самые распространенные виды стресса (положительный и отрицательный), их причины, симптомы стресса, стрессовые реакции, стадии стрессовых состояний, а также характер влияния стрессовых ситуаций на процесс обучения иностранному языку. Были представлены стратегии борьбы со стрессом, способы управления стрессом, которые актуальны не только для обучающихся, но и для их родителей и самих преподавателей, то есть абсолютно для всех участников образовательного процесса. Важную роль в преодолении стрессовой ситуации играет определение мотивационных механизмов, побуждающих обучающегося к прохождению экзаменационных испытаний.

Входе мастер-класса был проведен любопытный и запоминающийся эксперимент воздействия невербального поведения на состояние человека: всем гостям конференции

162

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

было предложено принять разные положения тела (открытые, закрытые позиции) и описать, насколько комфортно и спокойно они себя ощущают. Интерес гостей конференции вызвали дыхательные упражнения, предложенные спикером как средство восстановления психологического эмоционального баланса.

Весьма полезными оказались предложенные Екатериной Редькиной мнемонистические техники, применимые для запоминания новой лексики на занятии. Спикер продемонстрировала участникам эффективность использования графических символов как средств запоминания английских слов и выражений, а также применение акростихов, что добавит не только игровой компонент в обучение, но также послужит эффективным методом развития когнитивных способностей обучающегося в целом. На мастер-классе Е. Редькиной речь также шла о механизме триггеров – пусковых мнемонистических механизмов, служащих «ключом» для воспроизведения и запоминания ранее полученной информации.

Второе выступление конференции было посвящено навыкам и умениям, актуальным для обучающегося 21 века при условиях, когда преподаватель и обучающиеся относятся к разным поколениям, различающимися, в частности, способами получения, усвоения и использования информации (Gen-X Teachers and Gen-Z Students). Данная методика предложена как часть курса делового английского языка, изучаемого в рамках высшей школы. Спикер выступления – к. филол. наук, доцент, доцент факультета РГФ Марина Владимировна Бочарова более 20 лет преподает английский язык, является авторомразработчиком различных курсов преподавания английского языка в бизнес среде, автором собственного on-line проекта, посвящено применению ситуативного моделирования (extended simulation) в процессе обучения деловому английскому языку.

Марина Владимировна поделилась своими собственными наблюдениями за студентами на занятиях по деловому общению, что позволило определить, что неоспоримо важным компонентом, позволяющим эффективно осуществлять процесс обучения, является коммуникация, а также обучение через осуществление действия (learning by doing). При этом важно, чтобы и студент, и преподаватель ощущали себя максимально равноправными участниками процесса коммуникации. В процессе выступления акцентировалось внимание на особенностях поколений преподавателей и студентов. Данные о специфике разных поколений были получены в ходе опроса студентов о том, насколько активно они применяют цифровые технологии в процессе обучения и в какой степени полезно, на их взгляд, применение компьютерных устройств при обучении английскому языку. Марина Владимировна напомнила участникам конференции об эффективности применения в обучении программ, технологий, а также интернет-платформ для запоминания лексики, таких как Quizlet, Vocabulary Template, Mind Maps. Чрезвычайно важно на сегодняшний день, по мнению Марины Владимировны, осуществлять обучение в рамках принципа COC (Collaboration, Originality, Creativity). На занятии по английскому языку обучающиеся должны помимо формирования и развития языковых навыков и умений совершенствовать свои критические и аналитические способности. Это может быть реализовано в процессе деловой игры на занятиях по деловому английскому языку, в частности, через методологию ситуативного моделирования (extended simulation). Применение собственной авторской методики было продемонстрировано на видео, передающем эпизоды занятия, в ходе которого студенты играют роль участников бизнес-форумов, совещаний, каждый из которых должен выполнить ту или иную коммуникационную задачу. Полезным оказалось получить обратную связь от студентов-участников занятия с применением методики ситуативного моделирования. По их мнению, моделирование и проигрывание ситуации реального общения в бизнес среде – это возможность выйти из «зоны комфорта», проверить собственные силы в ситуации общения, максимально приближенной к реальности. Важным дополнением к эффективности данной методики является также то, что «проигрывание» ситуации, в отличие от «проговаривания» текста, положительно

163

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

влияет на речевые способности обучающихся: их речь становится более реалистичной. Кроме того, студенты учатся творчески подходить к процессу общения, искать нестандартные решения, что в целом поможет им стать более уверенными участниками общения на профессиональной деловой арене.

Третьим почетным спикером пленарного заседания конференции стал Мэтью Эллман (Matthew Ellman). М. Эллман работает региональным тренером по ELT для Cambridge University Press, реализуя тренинговую поддержку преподавателей английского языка различных учреждений по всей Европе, на Ближнем Востоке и в Северной Африке. В своей многолетней практике Мэтью Эллман реализовывал программы Британского Совета в общей сложности более чем в 20 странах, где проводил мастер-классы и участвовал в конференциях и дискуссиях на актуальные проблемы методики преподавания английского языка и не только.

М. Эллман рассказал о том, как изменились технологии аудирования в ELT с течением времени. Выступление английского коллеги на конференции в Воронеже было проведено в режиме он-лайн конференции, путем телемоста Кембридж-Воронеж, что произвело яркое впечатление на присутствовавших. Формат выступления М. Эллмана имел тем более знаковый смысл, поскольку спикер акцентировал в своём сообщении важность использования современных компьютерных технологий, как можно глубже вводя обучающегося в аутентичный фонетический мир иностранного языка. Неиспользование сегодня на занятиях по изучению английского, как и любого другого иностранного, языка, современных средств обучения и оригинальной звучащей речи можно расценивать как напрасную трату педагогических ресурсов, и спикер выразил уверенность, что современные педагоги должны вполне осознавать важность звучания аутентичной английской речи в аудитории. Но, принимая во внимание высокий уровень современного развития цифровых технологий и специфику регулярно меняющегося мира вокруг нас, применения на занятиях компьютера или демонстрации видео из Интернета недостаточно. Необходимо менять методику ведения и построения занятия, по-новому осуществлять взаимодействие со студентами в ходе выполнения упражнений на аудирование, а также ориентировать обучающихся на решение иных задач, чем раньше. Так, основные рекомендации сегодня для обучения аудированию – это делить занятие на две части: понимание и формирование навыков; использовать только аутентичные аудио и видеозаписи в ходе занятия; давать студентам возможность слушать запись в том темпе, который будет комфортен каждому отдельному студенту; позволять студентам применять их собственные аудио и видео-устройства для прослушивания/просмотра материала.

Английский коллега акцентировал внимание на том, что звучащая оригинальная речь открывает доступ к целому ряду преимуществ, например: студент слышит и детектирует вариации английского произношения, типичного для носителей того или иного региона (wider range of Englishes); запись с живой оригинальной речью позволит слушающим определить отличительные свойства естественной аутентичной речи (features of natural speech); для этих целей по рекомендации Мэтью идеально привлечение аудиозаписей с неподготовленной речью и стенограммы, для чего можно использовать замечательный ресурс elllo.org.

В результате своего выступления Мэтью Эллман сделал вывод о том, что сегодня студенты сами становятся ответственными за качество приобретенных ими навыков аудирования, при этом преподаватель уже не является живым источником пояснения и расшифровки всех недопонятых при прослушивании элементов записи, обучающийся сам ищет ответы на свои вопросы и развивается в комфортном ему темпе.

Вторая часть конференции после кофе-брейка представляла собой комплекс мастерклассов, которые было предложено выбрать в зависимости от интересов участников мероприятия.

Главный преподаватель языковой школы «Baker street» Екатерина Денисова провела мастер-класс под названием «Adult brain is no brainer», где ведущая рассказала о том,

164

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

почему взрослым, изучающим иностранный язык, очень непросто преодолеть стереотипы касательно возраста обучающегося и его уровня знаний. Е. Денисова акцентировала внимание на том, что взрослые студенты испытывают колоссальный стресс, приступая к изучению иностранного языка, и далеко не всем удается успешно его преодолеть. В ходе мастер-класса ведущая демонстрировала, как можно справиться с особенностями психики и работы мозга взрослого человека, чтобы повысить самооценку таких студентов, замотивировать их «Я» на активное обучение и не позволить поддаться распространенным стереотипам о том, что после 30 (40?50?) уже поздно начинать учить иностранный язык. Все ответы кроются в специфике работы человеческого мозга, завесу которой немного приоткрывает такая дисциплина как Нейрообразование, дающая возможность, в частности, постичь, как работает возрастной мозг, как он запоминает и хранит информацию. Екатерина Денисова с увлечением поделилась с участниками конференции своим практическим опытом работы с обучающимися старше стандартного студенческого возраста, что, безусловно, было небезынтересно для присутствующих.

Замечательный воркшоп под названием «How to use 6 thinking hats during your lessons» провела Маргарита Чернышова, ведущий переводчик НИИГ ВГУ. Методика «шести шляп мышления» была придумана английским психологом Эдвардом де Боно, который постарался в мыслительном процессе увести человека от стихийности и хаотичности и, напротив, привести его мышление в состояние упорядоченной стройной системы, чему должна способствовать возможность мозга человека анализировать ситуацию с совершенно разных сторон. Ученый выделил шесть основных видов ракурсов, с которых можно исследовать происходящее, что и привело к умозрительному понятию «шести шляп», которые можно поочередно «примерить» - посмотреть на ситуацию с шести разных сторон. В контексте методики преподавания иностранных языков «шесть шляп мышления» студенты «примеряют», работая над решением той или иной задачи! Данную технику, по утверждению М. Чернышовой, можно использовать как для групповой работы, для брейнсторминга, так и для индивидуальной аналитической работы каждым отдельным студентом. Автор мастер-класса наглядно поделилась своим собственным опытом применения данной техники на языковых занятиях и привлекла для этого шесть участников мероприятия. Процесс анализа ситуации с помощью «шести шляп мышления» оказался весьма увлекательным с психологической и действенным с методической точек зрения. Каждому из шести участников было предложено надеть шляпу определенного цвета и аргументировать свое видение ситуации в соответствии с данным ракурсом, исходя из концепции Э. де Боно, а именно: Белая шляпа (информация и факты), Жёлтая шляпа (оптимистичность), Чёрная шляпа (критическое суждение), Синяя шляпа (управление), Зеленая шляпа (креативность), Красная шляпа (эмоции и чувства).

Данная методика помогает студентам начать анализировать ситуацию иногда с нестандартной или непривычной, неожиданной точки зрения, развить креативность и находчивость, активизировать живую разговорную речь в предлагаемых обстоятельствах, отстаивать свое видение ситуации в процессе дискуссии. Безусловно, данная техника будет полезна в применении на занятиях по иностранному языку для студентов на любом уровне обучения.

Учитель английского языка МБОУ Лицей № 6 Ковалёва Елена провела познавательный воркшоп, который назывался «Indigo children or artificial bilingualism in Russia in the 21st century». Ведущая поделилась своим опытом в области работы с детьмибилингвами, определяя их как детей-индиго, явлением, все чаще встречающимся в современных школах и требующим особой методической и психологической подготовки от педагога. Автор анализировала основные поведенческие отличия детей-билигвов от детей, владеющих одним языком, рассуждала о том, как широко распространено данное явление в мире vs. в России, может ли рост билингвизма в нашей стране повлиять на образовательные процессы в общем, и на методические подходы, в частности. Автор рассказала о том, насколько важно понимать преподавателю иностранного языка,

165

Выпуск № 3(43), 2019

ISSN 2587-8085

работающему с группами детей, где присутствуют билингвы, что алгоритмы усваивания ими иного языка отличаются от механизмов восприятия иностранного языка детьми – монолингвами.

Данный мастер-класс представляет собой очень интересное исследование этого специфического явления в современном обществе, которое становится все более и более актуальным в нашем мультикультурном мире.

Отличительной особенностью конференций ELT всегда является высоко прикладной характер информации, которую предлагают спикеры в ходе своих выступлений и мастерклассов. Очередная третья конференция ELT не стала исключением и послужила базой для дальнейших исследований и открытия новых граней в методике преподавания иностранного языка. Хочется отметить, что участники конференции охотно делятся своим собственным опытом преподавания, рассказывают о новых методиках, которые ими активно и весьма успешно применяются на занятиях. Продемонстрированные на мастерклассах технологии преподавания можно использовать как готовые решения, но, что более ценно, представленные спикерами идеи служат стимулом для генерации преподавателями собственных методик, их можно преобразовать в зависимости от целей обучающихся, их возраста, интересов, возможностей, среды обучения, технических средство обучения и многих других факторов. Полагаем, что получение знаний и опыта именно такого свойства – самое ценное, что может быть для преподавателя. Такой способ передачи собственного опыта преподавания другим исключает однозначность и однообразие, но актуализирует творческую компоненту в обучении, дает возможность и преподавателю, и обучающемуся почувствовать себя на занятиях в роли творца, быть равноправными участниками процесса, ощутить состояние полета, которое вдохновляет покорять все новые и новые горизонты.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета В.В. Козлова

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета И.Ю. Лавриненко

166