Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

языкознании, которая изучает новые «лексические единицы, появившиеся в языке в определенный период развития» [2, с.243]. В сферу интересов ученых, занимающихся наукой неологией, входят все новые слова, пополняющие лексический запас языка. Они рассматривают этимологию каждого слова, способ его образования. Таким образом, неология как наука занимается изучением неологизмов. Исследование неологии также проводили: А. Дармстетер, В.З. Котелова, И.Р. Гальперин, А.М. Тейлор, Р. Зандворт, М. Рейфер.

Проанализировав определения неологизмов вышеуказанных ученых, мы в исследовании будем использовать следующее: неологизмы – это «слова, значения слов или сочетания слов, которые появились в определенный период в каком-либо языке или использованные единожды в каком-либо тексте или акте речи» [3, с.25]. В связи с развитием науки, техники, промышленности в словарном составе языков, как русского, так и английского, происходят изменения, которые выражаются в появлении новых слов и словосочетаний. Инновационные технологии «послужили благодатными источниками новых терминологических единиц» [4, с.111], так называемых терминонеологизмов.

Такая сфера промышленности, как природопользование, характеризуется максимальным количеством новообразований, поскольку во всем мире переходят от технически устаревших к модернизованным способам добычи газа и нефти [5]. Этот процесс обусловлен необходимостью внедрения современных технологий и проведения мероприятий, позволяющих снижать себестоимость продукции. Вследствие этого, органами лицензирования постоянно выдаются патенты на самое современное оборудование. Для обозначения данного оборудования и его деталей требуются терминонеологизмы.

Методология исследования.

Актуальность исследования. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики английского языка, которая отражает лексический запас языка вследствие таких явлений, как: компьютеризация, глобализация во всех сферах научно-технических отраслей, и в особенности в сфере природопользования. При внедрении новых технологий вводятся и новые понятия, и в эти периоды общественного развития вопросы о языковых изменениях становятся наиболее значимыми, так как данные изменения являются показателями производственных преобразований. В этом заключается новизна исследования, поскольку научно-техническая терминология является динамично развивающейся частью лексико-семантической системы языка.

Объект и предмет исследования. Предметом исследования выступают новые терминонеологизмы сферы природопользования, используемые в научных статьях наукометрической базы данных Scopus.

Объектом исследования выбрана не вся базовая система терминов сферы добычи нефти и газа, а 350 терминологических единиц, некоторые из которых не включены в отраслевые словари. Материалом исследования послужил список терминов сферы природопользования английского языка, составленный методом сплошной выборки специализированных научных англоязычных журналов наукометрической базы данных Scopus.

Цель исследования заключается в проведении этимологического анализа терминонеологизмов сферы природопользования в современном английском языке на основе научно-технической литературы нефтегазовой промышленности.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью было необходимо решить следующие задачи:

1.Описать принципы этимологии терминонеологизмов английского языка;

2.Проанализировать научно-техническую литературу сферы природопользования (актуальные научные статьи наукометрической базы данных Scopus) на наличие в ней терминонеологизмов;

3.Провести систематизацию выявленных терминонеологизмов в научных статьях области нефти и газа по их словообразовательным моделям с выявлением частотности этимологических принципов.

47

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Материал исследования представлен специализированными научными статьями сферы нефтедобычи и переработки, размещенными в журналах наукометрической базы данных Scopus: Geothermal Energy[1*], Nature Communications [2*], Science of the Total Environment [3*], IOP Conference Series [4*], Resources Policy [5*], Journal of Eurasian Studies [6*], Computation and Language [7*], Hydrology and Earth System Sciences [8*].

Результаты исследования.

Развитие словаря языка, в том числе английского, происходит с помощью словообразования, введения новых слов. Этимология неологизмов в английском языке происходит несколькими путями: 1) лексико-словообразовательные неологизмы (неолексемы), 2) лексико-семантические (неосемемы), 3) заимствования [6, с.5]. Лексические неологизмы создаются по моделям продуктивного словообразования. Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже существующим словам. Также неологизмы различают в зависимости от условий их создания: анонимные, т.е. возникновение которых не связано с именем создателя, и индивидуально-авторские [7], т.е. неологизмы, введенные в употребление конкретными людьми.

По отношению к языку неологизмы бывают языковыми, которые употребляются в речи с закрепленными за ними значениями, и окказиональными, которые употребляются в определенном контексте лишь один раз, часто в устной речи и непроизвольно. В этом заключается их отличие от иных видов неологизмов. По цели создания неологизмы можно подразделить на стилистические и номинативные [8].

Номинативные терминонеологизмы прямо называют понятия и выполняют в языке номинативную функцию [8]. Появление номинативных неологизмов вызвано необходимостью назвать новый предмет, явление, научное открытие. Новые понятия не могут существовать без наименования, хотя возможно одновременное возникновение «конкурирующих названий (например: космонавт - астронавт)…» [8, с.213], одно из которых со временем вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся узкоспециальные термины, стилистически нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении [8].

Для иллюстрации проведенного этимологического анализа было выбрано несколько показательных терминонеологизмов, относящихся к сфере нефтегазовой промышленности, в соответствии с приведенной классификацией.

1. К неолексемам относятся терминонеологизмы, образованные с помощью аффиксации, словосложения и аббревиации [6, с.6].

а) При присоединении различных аффиксов к корню слова способом появления новых слов служит аффиксация. В неологизмах наиболее распространенными аффиксами являются суффиксы и префиксы [8]. В современном английском языке можно выделить словообразовательные модели существительных с суффиксами:

-ian (w i n d t u r b i n e t e c h n i c i a n специалист по оборудованию ветряных энергетических установок) [4**].

Несмотря на то, что t e c h n i c i a n не является новым словом в английском языке, но в данном словосочетании, обозначающем новую и актуальную профессию, оно представляет собой терминонеологизм.

-ist (A l q u i s t Альквист (перевод авторов: социобот, используемый в нефтегазовой промышленности)).

-ing (c r y s t a l l i z i n g d i s h чашка-кристаллизатор) [4**]. -er (d r i l l e r бурильщик) [1**].

Также можно выделить существительные с полусуффиксами:

48

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

-aholic (salt-aholic зависимый от необходимости посыпать дороги на месторождениях солью (авторами выполнен описательный перевод, поскольку он отсутствует в доступных печатных и онлайн-словарях)).

-gate (C o r r u g a t e d P l a t e S e p a r a t o r сепаратор из гофрированных пластин [4**]).

В рамках проведенного исследования были выявлены модели прилагательных с суффиксами:

-iferous (p e t r o l i f e r o u s a r e a нефтеносная площадь)[1**].

-able (t r a d a b l e e n v i r o n m e n t a l p e r m i t товарное экологическое разрешение)

[4**].

-y (s h a l y сланцеватый, глинистый)[1**].

Самыми продуктивными префиксами в анализируемых источниках являются:

de- (d e l i n k o i l r e v e n u e t r a n s f e r s перевод доходов от продажи нефти) [4**]. non- (n o n - o i l a c t i v i t i e s виды деятельности, не связанные с нефтью)[4**].

re- (p e t r o l e u m r e f i n i n g нефтепереработка)[1**].

dis- (s p a t i o - t e m p o r a l d i s a g g r e g a t i o n m e t h o d пространственно-временной метод разделения на составные части)[3**].

un- (u n c o n v e n t i o n a l

g a s s o u r c e s нетрадиционные источники газа) [3**].

super- (s u p e r i m p o s e d

d e p r e s s i o n наложенная впадина)[4**].

anti- (a n t i c l i n a l антиклинальный) [1**].

Слова с полупреффиксами:

tele- (t e l e - w e l d i n g – инновационный метод сварочных работ (перевод авторов)). auto- (a u t o c o r r e l a t i o n – автокорреляция) [1**].

Более подробно в данной работе рассмотрим следующий терминонеологизм,

образованный по модели аффиксации с полупрефиксом.

 

 

t h e r m o c o u p l e термопара [3**] – это электрический прибор,

предназначенный

для измерения температуры, состоящий из двух выполненных из различных металлов

термоэлектродов, соединенных на концах [9]. Термин

t h e r m o c o u p l e образован

путем аффиксации. Приставка t h e r m o - в сложных словах имеет значение теплый,

тепло [4**]. Существительное c o u p l e - пара;

t h e r m o

+ c o u p l e =

t h e r m o c o u p l e – термопара.

 

 

По способу образования данный терминонеологизм является лексическим неологизмом, поскольку он создан по продуктивной модели, называя процесс, что относит его к анонимным неологизмам. Этот неологизм создан с целью наименования процесса в нефтегазовой промышленности, поэтому это – номинативный неологизм, применяемый в технических областях, в том числе в нефтегазовой промышленности, он является языковым неологизмом.

б) Процессом словообразования, который можно проследить во всех эпохах существования английского языка, выступает словосложение. Как правило, в данном явлении сложные слова образуются путем соположения основ простых слов:

l a y e r - c a k e g e o m e t r y - стратиграфическая модель разреза [3**].

49

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

в) Характерной особенностью аббревиации (сокращение слов)является то, что она действует только в именах существительных. Зачастую слоговые сокращения, при которых сохраняется один или два слога из одного или нескольких слов, могут являться основным типом аббревиатур. Также существуют аббревиации – сложносокращенные слова, которые представляют собой слияние двух аббревиатур или одной аббревиатуры с полносоставным словом. Примером подобного способа образования может служить военный термин:

p a r a t r o o p s = p a r a c h u t e t r o o p s парашютные отряды [4**].

В рамках проведенного исследования сложносокращенных слов (аббревиаций) в сфере природопользования в современном английском языке не выявлено.

Наиболее распространенный тип аббревиатур указанной области промышленности – это инициальные, образованные из начальных букв слов:

L P G

l i q u e f i e d

p e t r o l e u m g a s сжиженный нефтяной газ [3**].

L W D

l o g g i n g

w h i l e d r i l l i n g каротаж в ходе бурения [3**].

W O W простой по погодным условиям [3**].

Последний пример образован с помощью аббревиации и расшифровывается как:

W a i t i n g o n w e a t h e r (ожидание погоды – пословный перевод авторов). В данном случае использованы первые буквы слов: W = w a i t i n g , O = o n , W = w e a t h e r .

Терминонеологизм возник как окказиональный при его случайном написании в форме аббревиатуры, однако со временем можно наблюдать его переход в ранг языковых, поскольку в данный момент наблюдается его употребление в других сферах техники и производства [10].

2. К неосемемам относятся терминонеологизмы, образованные с помощью метафоризации, расширения или сужения значения, конверсии или слова-спайки [6, с.7].

а) «Семантический процесс выбора наименования на основе предметного, признакового или функционального сходства двух разнородных объектов» [11, с.490] называется метафоризацией.

R o u g h n e c k рабочий буровой бригады, один из членов буровой бригады, рабочий, находящийся на буровой установке [1**]. Также существуют такие значения этого слова, как: хулиган, мужлан [4**]. Слово r o u g h означает что-либо трудное тяжелое, нечто грубое на вид. Слово n e c k - шея.

Это означает, что данный неологизм является стилистическим, привносящим образную характеристику. Указанное существительное образовано путем словосложения.

C h r i s t m a s t r e e фонтанная арматура [3**] (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов).

По способу образования данное словосочетание является семантическим неологизмом, так как оно образовалось в результате присвоения нового значения, то есть словосочетание уже существовало в повседневном английском языке с другим значением:

C h r i s t m a s t r e e рождественская елка [4**].

Таким

образом,

C h r i s t m a s t r e e получило

еще одно

значение

в результате

изобретения

нового

оборудования, которое по

внешнему

признаку

похоже на

 

 

50

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

рождественскую елку. В зависимости от условия создания неологизма он также, как и предыдущий, не связан с именем создателя, то есть является анонимным неологизмом. Данный неологизм называет определенный предмет, следовательно, неологизм является номинативным. И, так же, как и предыдущий неологизм, он является языковым, так как используется в нефтегазовой отрасли и относятся к специальной лексике.

б) Расширение или сужение значения: расширение значения наблюдается при переходе термина от видового понятия к родовому, а сужение, напротив, имеет место при «переносе термина с родового понятия на видовое» [6, с.10], например:

r o u n d t r i p спускоподъемные операции; спускоподъемный рейс [3**].

Данный процесс происходит каждый раз при необходимости замены бурового долота, при этом следует отметить, что из отверстия удаляется вся буровая колонна, затем она возвращается на исходное место с новым буровым долотом. При обращении к общеупотребительной лексике английского языка мы приходим к выводу, что данный терминонеологизм образован при сужении значения, так как r o u n d t r i p – поездка туда и обратно [4**]. В зависимости от условия создания терминонеологизма он является анонимным, т.е. не связан с именем создателя. Данный неологизм называет определенный процесс в нефтегазовой промышленности, то есть это номинативный неологизм.

Сужение значения можно проследить на следующем примере:

J a c k e t p l a t f o r m –основание каркасной конструкции (стальная платформа, такие платформы обычно удерживаются на месте с помощью стальных свай на морском дне) [3**]. Слово j a c k e t имеет значение чехол, корпус [4**], слово p l a t f o r m переводится как основа, основание, площадка [4**].

По способу образования неологизм является лексическим, так как данное словосочетание раньше не употреблялось. Дословно данное словосочетание можно перевести как корпусное основание, что очень близко со значением данного неологизма (основание каркасной конструкции). В зависимости от условия создания –это анонимный неологизм, так как понятие не связано с именами создателей. Неологизм является номинативным, в данном случае, он называет предмет. Неологизм используется в нефтегазовой промышленности, то есть является языковым, так как постоянно используется в данной сфере.

Дополнительным примером могут служить следующие неологизмы:

- solidbeds на русский язык может быть переведено как крепкие породы; породы в целике [1**].

Как видим, в русском языке мотивировка данного словосочетания заключается в словах «крепкий», «целый». Если же рассмотреть каждое слово английского словосочетания отдельно, то можно заметить следующее: solid означает не только «твердый», но также и «сплошной, цельный», а слово bed(s) в геологии рассматривается в значении «слой, пласт». Таким образом, можно сделать вывод о том, что в английской версии данного словосочетания мотивирующим признаком является не слово «порода» (которое отсутствует в рассматриваемом словосочетании), а слово «пласт». Итак, можно говорить о том, в английском языке «крепкими породами» считаются лишь те, которые находятся в цельном слое горных пород.

- fixedcarbon, при переводе на русский язык имеющее значение связанный углерод [1**].

51

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

В английском языке акцент делается на «неподвижности» углерода (fixed –

неподвижный, закрепленный, стационарный [4**]), в то время как в русском языке мотивирующим словом является «связанный», которое, с одной стороны, не является полярно оппозиционным по своему значению, но все-таки имеет несколько иной оттенок значения.

- cutterteeth это так называемые зубья шарошки [1**], породоразрушающего элемента.

Данное словосочетание является достаточно интересным с точки зрения исследования и сопоставления его мотивировки в английском и русском языках. Английское teeth абсолютно идентично по значению русскому слову «зубья», однако вторая часть словосочетания разительно отличается по смыслу. Cutter означает «лезвие», что само по себе является очень многозначным словом. Как мы видим, в русском языке данное словосочетание значительно более конкретизировано: шарошка – термин сферы природопользования, который зачастую может быть не понятен обычному обывателю.

в) При конверсии наблюдается процесс перехода слова из одной части речи в другую при отсутствии изменения его внешней формы. Рассмотрим терминонеологизм:

a d a r t – долотообразный выступ желоночного клапана [3**]. Данное существительное образованно от глагола t o d a r t – броситься. Существуют и более общеупотребительные значения слова a d a r t (например, рывок, бросок [4**]), которые не являются новым явлением в языке.

Однако в область нашего исследования входят терминонеологизмы сферы добычи нефти и газа, в которой данное слово обозначает часть нового оборудования.

Помимо этого, наблюдаются случаи образования существительных от глаголов с

послелогами [3]:

 

 

 

w o r k a r o u n d

альтернативный

метод в

случае неудачно проведенного

геологического исследования [3**].

 

 

г) Малораспространенными способами образования неологизмов являются: слова-

спайки, например:

 

 

 

o i l - n o m i c s

( o i l + e c o n i m i c s )

экономика

в нефтяной отрасли (перевод

авторов).

 

 

 

д) Сокращение словосочетаний, например:

a b a n d o n e d o i l

w e l l (термин, встречающийся в более ранних источниках)

со

временем перешел

в более простой в употреблении неологизм j u n k e d w e l l

засоренная металлическим ломом скважина [3**] (ситуация, когда оборудование утеряно в скважине и не может быть возвращено, таким образом, скважина засоряется, закупоривается и закрывается [3]).

По способу образования словосочетание j u n k e d w e l l является лексическим неологизмом. В зависимости от условия создания – это анонимный неологизм, так как понятие не связано с именами создателей. Неологизм является номинативным, поскольку он называет предмет. Данный терминонеологизм используется в нефтегазовой промышленности, то есть является языковым, так как постоянно употребляется в данной сфере. J u n k e d w e l l не является словом-инновацией, однако вопрос о том, когда неологизм

52

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

переходит в разряд общеупотребительных слов, является спорным. В частности, существуют теории, что слово становится общеупотребительным после смены поколений [12].

3. Заимствование представляет собой полное, неполное или неточное копирование слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. В английский язык эти слова пришли как факты, предметы или явления действительности, которые они обозначали в исходном языке. При этом зачастую новое слово может не нести в себе свойства, характерные черты, или особенности называемого предмета, например:

глагол d r i l l e n в немецком языке, обозначающий сверлить, бурить, стал исходным для английского глагола t o d r i l l [3**]. В английском языке глагол t o d r i l l имеет такое же значение в сфере природопользования, однако в повседневный английский язык данный глагол вошел с иным значением – упражнять, тренировать, например, при выполнении повторяющихся действий, заданий [4**].

Еще один показательный пример заимствования:

A n n u l u s –

затрубное пространство.

В данном случае образование неологизма

произошло

с помощью заимствования из латинского языка. Существительное

a n n u l u s

означает кольцо [2**]. В

сфере природопользования a n n u l u s – это

затрубное пространство [1**], так как пространство между стенками скважины и обсадной колонной напоминает кольцо.

В рамках проведенного исследования, наряду с заимствованиями в английском языке из других языков, было выявлено большое количество заимствований в русском языке из английского языка. Анализ показал, что мотивированность данных терминонеологизмов различная, например:

p a c k e r – пакер [3**]. Данное заимствование перешло в русский язык посредством транскрибирования английского слова. Существует также полное название данного устройства в русском языке «устройство для разобщения отдельных зон в скважинах» [3**].

D o o d l e b u g g e r – Дудлбаггер [3**]. Способ заимствования – транскрибирование. Семантическое значение заимствования – рабочий сейсмической бригады [8].

Мотивация данного транскрибирования слов обоснована удобством использования в речи рабочих буровых установок, тогда как нижеприведенные примеры показывают необходимость применения данных терминов в научно-технической сфере, поскольку они используются не только в лексике специалистов нефтеперерабатывающей отрасли, но и в научных статьях нефтегазовой промышленности:

O v e r s h o t – овершот [1**]. Способ заимствования – транслитерация. Семантическое значение слова – прибор в виде колокола, служащий для захвата в буровой скважине оторвавшихся бурильных труб.

R e t o r t – реторта [1**]. Способ заимствования – калькирование. Семантическое значение слова – сосуд, используемый для дистилляции.

S o n a r – сонар [1**]. Способ заимствования – транскрибирование. Семантическое значение слова – ультразвуковое устройство.

Выводы.

В результате проведенного исследования было отмечено, что семантические и лексические неологизмы в научно-технической литературе сферы природопользования, а

53

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

именно в актуальных научных статьях наукометрической базы данных Scopus, встречаются с различной частотностью.

Английский язык в современном виде имеет много способов образования неологизмов, таких как аббревиация, словосложение, заимствование, конверсия и аффиксация. Перечисленные способы, однако, используются в разной степени: среди рассмотренных нами неологизмов большее количество занимают неологизмы, образованные путем аффиксации (33%), а также неологизмы, образованные путем словосложения (34%). Меньшей популярностью пользуются слова, заимствованные из других языков, они составляют 20%. Новые слова, образованные путем инициальных аббревиатур, занимают 13% от рассмотренных нами неологизмов, при этом терминонеологизмов в виде сложносокращенных слов (аббревиаций) в рамках данного исследования не выявлено, что представляет собой перспективу для проведения дальнейшего анализа.

Библиографический список

[1]Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке

//Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. № 80. С. 246–250.

[2]Котелова Н.З. Неология и неография // Избранные работы. – СПб.: Нестор-История, 2015. С. 169–254.

[3]Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Юрайт, 2015. 333 с.

[4]Гаврилова И.А. К вопросу классификации терминов-неологизмов (на примере английской терминологии полиграфического производства) // Омский научный вестник. 2011. № 6 (102). С. 110–113.

[5]Забродина И.К., Яковлева Е.А. История развития зарубежной неологии (на примере немецкого, французского, китайского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 3. С. 303–309.

[6]Амер М.А. Научно-технические термины-неологизмы в современном русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / М.А. Амер ; Моск. гос. ун-т.им. М.В. Ломоносова. Москва, 1994. 23 с.

[7]Забродина И.К., Яковлева Е.А., Никифоров В.П., Демина А.В. Мотивированность терминов современного английского языка (на материале газетных статей сферы природопользования) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: материалы XIVмеждунар. науч.-практич. конф. студентов и молодых ученых (21–23 мая 2014 г.). Томск: НИ ТПУ, 2014. С. 13–15.

[8]Ведюшенко А.А., Едюшенко А.А., Галанзовский А.А. Особенности перевода английских технических терминов на примере нефтегазовой отрасли // Язык науки и техники в современном мире: материалы IV междунар. науч.-практич. конф. (16 апреля 2015 г.). Омск: ОГТУ, 2015. С. 50–53.

[9]Термопары. Типы, характеристики, конструкции, производство [Электронный ресурс]. URL:https://www.metotech.ru/art_termopary_4.htm (дата обращения: 24.03.2020).

[10]ReversoContext: поисковая система для переводов в контексте [Электронный ресурс]. URL:https://context.reverso.net/ (дата обращения: 06.04.2020).

[11]Мякшин К.А. Явление метафоризации в терминологии (на примере английской фонетической терминологии) // Молодой ученый. 2013. №7. С. 490-494. [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/54/7343/ (дата обращения: 04.03.2020).

[12]Дьячкова Е.С. Полусуффиксы и образования с ними в современном английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.С. Дьячкова; Барнаул.гос. пед. ун-т. Барнаул, 2011. 169 с.

54

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Список анализируемых источников

[1*] GeothermalEnergy[Электронный

ресурс].

URL:

https://geothermal-energy-

journal.springeropen.com/articles/(время обращения – 05.03.20).

 

[2*] NatureCommunications[Электронныйресурс].URL: https://www.nature.com/articles/

(времяобращения – 05.03.20).

 

 

 

[3*] ScienceoftheTotalEnvironment[Электронныйресурс].URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/ (времяобращения – 15.03.20).

[4*] IOPConferenceSeries[Электронныйресурс].URL: https://iopscience.iop.org/article/

(времяобращения – 20.03.20).

[5*] ResourcesPolicy[Электронныйресурс].URL:https://www.sciencedirect.com/science/arti cle/ (времяобращения – 22.03.20).

[6*] JournalofEurasianStudies[Электронныйресурс].URL:https://journals.sagepub.com/

(времяобращения – 25.03.20).

 

 

 

 

 

[7*] Computation

 

and

 

Language

[Электронныйресурс].

URL:https://arxiv.org/abs/(времяобращения – 30.03.20).

 

 

[8*] Hydrology

and

Earth

System

Sciences[Электронныйресурс].

URL:

https://journals.sagepub.com/doi/10.1016/j.euras.2011.03.007(времяобращения – 02.04.20).

 

Список словарей

[1**] Англо-русский словарь для природопользователей[Электронный ресурс]. URL: https://english-grammar.biz/dictionary-nature-users.html (дата обращения: 20.03.2020).

[2**] Большой латинско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: http://linguaeterna.com/vocabula/ (дата обращения: 03.04.2020).

[3**] Булатов А.И. Англо-русский и русско-английский нефтегазопромысловый словарь. Ростов: Северо-Кавказское отделение инж. Академии, 1999. 837 с.

[4**] Мультитран. Электронный англо-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 24.03.2020).

References

[1]Moskaleva M.V. Neologizmy i problemaihizucheniya v sovremennomrusskomyazyke //

IzvestiyaRossijskogogosudarstvennogopedagogicheskogouniversitetaim. A. I. Gercena. 2008. №

80.S. 246–250.

[2]Kotelova N.Z. Neologiya i neografiya // Izbrannyeraboty. – SPb.: Nestor-Istoriya, 2015. S.

169–254.

[3]Vendina T.I. Vvedenie v yazykoznanie. M.: YUrajt, 2015. 333 s.

[4] Gavrilova I.A. K voprosuklassifikaciiterminov-neologizmov (naprimereanglijskojterminologiipoligraficheskogoproizvodstva) // Omskijnauchnyjvestnik. 2011.

6 (102). S. 110–113.

[5]Zabrodina I.K., YAkovleva E.A. Istoriyarazvitiyazarubezhnojneologii (naprimerenemeckogo, francuzskogo, kitajskogoyazykov) // Filologicheskienauki. Voprosyteorii i praktiki. 2014. № 3. S. 303–309.

[6] Amer M.A. Nauchno-tekhnicheskieterminy-neologizmy v sovremennomrusskomliteraturnomyazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.01 / M.A. Amer

;Mosk. gos. un-t. im. M.V. Lomonosova. Moskva, 1994. 23 s.

[7]Zabrodina I.K., Yakovleva E.A., Nikiforov V.P., Demina A.V. Motivirovannost' terminovsovremennogoanglijskogoyazyka (namaterialegazetnyhstatejsferyprirodopol'zovaniya) // Kommunikativnyeaspektyyazyka i kul'tury: materialy XIV mezhdunar. nauch.-praktich. konf. studentov i molodyhuchenyh (21–23 maya 2014 g.). Tomsk: NI TPU, 2014. S. 13–15.

55

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

[8]Vedyushenko A.A., Edyushenko A.A., Galanzovskij A.A. Osobennostiperevodaanglijskihtekhnicheskihterminovnaprimereneftegazovojotrasli // YAzyknauki

itekhniki v sovremennom mire: materialy IV mezhdunar. nauch.-praktich. konf. (16 aprelya 2015 g.). Omsk: OGTU, 2015. S. 50–53.

[9]Termopary. Tipy, harakteristiki, konstrukcii, proizvodstvo [Electronic resource]. URL:https://www.metotech.ru/art_termopary_4.htm (accessed at: 24.03.2020).

[10]Reverso Context: poiskovayasistemadlyaperevodov v kontekste[Electronic resource]. URL:https://context.reverso.net/ (accessed at: 06.04.2020).

[11]Myakshin K.A. YAvleniemetaforizacii v terminologii

(naprimereanglijskojfoneticheskojterminologii) // Molodojuchenyj. 2013. №7. S. 490-494. [Electronic resource]. URL: https://moluch.ru/archive/54/7343/ (accessed at: 04.03.2020).

[12]D'yachkova E.S. Polusuffiksy i obrazovaniya s nimi v sovremennomanglijskomyazyke : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.04 / E.S. D'yachkova; Barnaul. gos. ped. un-t. Barnaul, 2011. 169 s.

Analyzed sources

[1*] Geothermal Energy [Electronic resource]. URL: https://geothermal-energy- journal.springeropen.com/articles/(accessed at – 05.03.20).

[2*] Nature Communications [Electronic resource]. URL: https://www.nature.com/articles/

(accessed at – 05.03.20).

 

 

 

 

 

 

[3*] Science

of

the

Total

Environment

[Electronic

resource].

URL:

https://www.sciencedirect.com/science/article/ (accessed at – 15.03.20).

 

 

[4*] IOP Conference

Series

[Electronic resource]. URL: https://iopscience.iop.org/article/

(accessed at – 20.03.20).

 

 

 

 

 

 

[5*] Resources

 

Policy

[Electronic

resource].

URL:

https://www.sciencedirect.com/science/article/ (accessed at – 22.03.20).

[6*] Journal of Eurasian Studies [Electronic resource]. URL: https://journals.sagepub.com/ (accessed at – 25.03.20).

[7*] Computation and Language [Electronic resource]. URL: https://arxiv.org/abs/(accessed

at – 30.03.20).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[8*] Hydrology

and

Earth

System

Sciences

[Electronic

 

resource].

URL:

https://journals.sagepub.com/doi/10.1016/j.euras.2011.03.007 (accessed at – 02.04.20).

 

 

 

 

 

Dictionaries used

 

 

 

 

[1**] Anglo-russkij slovar' dlya

prirodopol'zovatelej

[Electronic

resource].

URL:

https://english-grammar.biz/dictionary-nature-users.html (accessed at: 20.03.2020).

 

[2**] Bol'shoj

latinsko-russkij

 

slovar'

[Electronic

resource].

URL:

http://linguaeterna.com/vocabula/ (accessed at: 03.04.2020).

 

 

 

 

 

[3**] Bulatov A.I. Anglo-russkij i

 

russko-anglijskij neftegazopromyslovyj slovar'. Rostov:

Severo-Kavkazskoeotdelenieinzh. Akademii, 1999. 837 s.

 

 

 

 

 

[4**] Mul'titran.

Elektronnyj anglo-russkij slovar'

[Electronic

 

resource].

URL:

https://www.multitran.com/ (accessed at: 24.03.2020).

 

 

 

 

 

56