Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Анализ подтверждает, что самая популярная реклама в Инстаграм – это скрытые посты, которые часто представлены в виде дружеского поста для друзей без ярко выраженного рекламного текста. С помощью данных постов ненавязчиво продвигаются товары и услуги для широкой аудитории. Их авторы не используют прямые рекламные приемы. Посты представляют информацию для подписчиков в форме дружеского совета, рекомендации, описания собственного опыта использования продукта, могут носить демонстрационный характер [4].

Коммуникативные посты направлены на дискуссию, активное обсуждение. Такие посты вызывают доверие, подписчики могут узнать интересную для них информацию – различные советы, лайфхаки и так далее. Например, пост о питании:

«With any meal plan it's important to make sure they contain nutrients your body needs - like fiber. Did you know @KelloggsUS Raisin Bran is high in fiber? Fiber is a super nutrient and most people don't get enough of it. One serving, for breakfast, a snack or any time of day, will help you reach your daily goal, plus it's tasty! Does the meal plan you're using contain enough fiber?» [1*].

«Составляя диету, важно убедиться, что она содержит все питательные вещества необходимые для вашего организма, например, клетчатку. Знаете ли вы, что кукурузные хлопья @KelloggsUS отличаются высоким содержанием клетчатки? Клетчатка – чрезвычайно питательна, но большинство людей не получают ее в достаточном количестве. Одна порция – на завтрак или перекус или в любое время суток, поможет вам достичь вашей цели на день, а кроме того – это вкусно! Содержит ли ваша диета достаточное количество клетчатки?)» [Зд. и далее в тексте: перевод авторов].

В данном посте автор в непрямой форме продвигает кукурузные хлопья определенной марки, описывая при этом преимущества данного продукта для потенциальных покупателей. Данный пост является не прямой (скрытой) рекламой. Он выстроен в диалоговой форме с пользователем. Такие посты выполняют функции PR-коммуникации намного эффективнее, чем прямая таргетированная реклама.

Посты-обзоры обычно очень информативны, и скрытая реклама особенно часто фигурирует в данном типе постов. Автор поста эмоционально рассказывает о своем опыте путешествия, рекламируя таким образом какое-то определённое место, отель, экскурсию или достопримечательность:

«Punta Cana with its pristine beaches and dazzling pools. The ultimate tropical escape in wintertime @liketoknow.it. It is the best place I have ever visited. Ideal place for rest! Have you ever been there? Comment below» [1*].

«Пунта Кана с ее нетронутыми пляжами и великолепными бассейнами. Побег в тропики зимой @liketoknow.it. Это лучшее место, где я когда-либо была. Идеальное место для отдыха! Ты когда-нибудь бывал здесь? Комментируйте ниже» [перевод авторов].

Один из популярных видов скрытой рекламы – посты-справки. Они содержат необходимую информацию для подписчиков об интересном для них товаре или услуге [4]. Например, пост о том, где купить часы:

«You always ask me about my watches and I am going to buy one more. Black Friday is happening now! You don’t need to wait because the quality is great and I can recommend it. @danielwelilington is offering a free accessory with any regular priced watch and don’t forget to use the code for 15% off!» [1*].

«Вы постоянно спрашиваете меня о моих часах, и я собираюсь купить еще одни.

127

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Черная пятница уже началась! Не стоит больше откладывать покупку! Ведь у них – отличное качество, за это – ручаюсь. @danielwelilington предлагает бесплатный аксессуар к любым часами. Не забудьте воспользоваться кодом со скидкой 15%!)»

[перевод авторов].

Впостах, содержащих скрытую рекламу, авторы прибегают к определенным языковым средствам, которые необходимо отразить при переводе. Анализ релевантных переводческих трансформаций поможет преодолеть трудности перевода, а также избежать ошибок при передаче дополнительных смыслов. Это обеспечит «эквивалентность регулятивного воздействия» [5], что является важной составляющей любого рекламного текста. Прагматическая ценность любого медиатекста (и рекламного в том числе), зависит от того, способствуют ли те или иные языковые средства достижению поставленной коммуникативной цели [6].

Втаблице представлены особенности репрезентации англоязычных Инстаграм-постов

иособенности их перевода на русский язык (таблица).

Особенности репрезентации и перевода англоязычных рекламных постов на различных языковых уровнях

У р о в е н ь

 

О с о б е н н о с т и

 

 

 

 

П е р е в о д

 

 

 

я з ы к а

 

р е п р е з е н т а ц и и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фонетический

Аллитерация:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

уровень

«If two witches were watching

Если бы две ведьмы смотрели на двое

 

two watches, then which witch

часов, какая бы ведьма смотрела на

 

watch

 

which

watch?

какие часы? @danielwellington (Приём

 

@danielwellington» [1*].

 

лексического добавления).

 

 

 

 

Рифма:

 

 

 

 

Вам не хватало энергии в 2019 году?

 

«You had a lack of energy in

Я протестировал

батарейки

@

 

2019? I have tried this batteries

Duracell,

и

теперь

это

мне

не

 

@duracell and I don’t have such

грозит! Никакие батарейки не

 

problem!

 

N o b a t t e r y

i s

смогут

работать

так

долго!

 

s t r o n g e r

l o n g e r » [1*].

 

(Целостное преобразование).

 

 

Параллелизм:

 

 

Моя

новая

машина… Уникальный

 

«My new car…A different kind of

производитель.

Уникальная машина

 

company. A different kind of car.

 

@saturncars (Конкретизация).

 

 

@saturncars» [1*].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексический

Прилагательные:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

уровень

«That

perfect

yellow-warm

Идеальная

основа

 

с

подтоном

 

foundation»[1*].

 

 

теплого

 

желтого

 

 

оттенка

 

Усиления и наречия:

 

(Конкретизация).

 

 

 

 

 

 

«For those who are o b s e s s e d

Тем, кто так же, как и я, одержим

 

with hair care a s

m u c h

a s I

уходом за волосами, я бы

 

am,

I

would

d e f i n i t e l y

порекомендовала

 

попробовать

 

recommend

to try

straightening

выпрямляющую

разглаживающую

 

smoothing

treatment by

OXO

 

терапию OXO organic (Опущение).

 

organic» [1*].

 

 

 

 

 

Друзья,

осталось

всего

несколько

 

Местоимения:

 

 

 

 

 

дней,

чтобы принять

участие

в

 

«Guys just a few days left to enter

 

нашем конкурсе в сотрудничестве с

 

o u r

competition in collaboration

 

@venicci_uk

 

 

 

(Лексическое

 

with @venicci_uk»[1*].

 

 

 

 

 

 

добавление).

 

 

 

 

 

 

 

 

«O u r

recommendation

for

 

 

 

 

 

 

 

 

Наши

рекомендации

для

модниц.

 

fashion ladies» [1*].

 

 

 

 

 

(Опущение).

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразовые глаголы:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Продолжение таблицы

 

 

«Don’t

m i s s

o u t

on

your

Не упустите свой шанс получить

 

 

chance to win the ultimate

незабываемые впечатления на финале

 

 

overnight experience at the UEFA

Чемпионата Европы по футболу 2020

 

 

EURO 2020 Final in London.

Лондоне.

Забронировать

сейчас

 

 

Book now @bookingcom» [1*].

@bookingcom (Генерализация).

 

 

 

«I

have

t e a m e d

u p

with

Я

присоединился

к

команде

 

 

@mpofficial this year in order to

@mpofficial в

этом году, чтобы

 

 

get myself in the best shape of my

 

 

привести

себя

в

самую

лучшую

 

 

life» [1*].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

форму, в которой я когда-либо был!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Лексическое добавление).

 

 

Синтаксический

Восклицательные предложения:

Какое завершение года! (Опущение)

уровень

 

«What a way to top off the year!»

Идеально, чтобы побаловать

себя

 

[1*].

 

 

 

 

 

 

или подарить любимому человеку на

 

 

«Perfect to get yourself or as a

Рождество!

 

(Лексическое

 

 

Christmas gift for a loved one!»

добавление).

 

 

 

 

 

[1*].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вопросительные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предложения:

 

 

 

 

Я люблю свою кровать больше, чем

 

 

I like my bed more than I like

многих

людей

вместе

взятых.

 

 

most people. Trying my @zinus

(Лексическое добавление) Сейчас

 

 

organic mattress in the new

лежу на своем новом органическом

 

 

apartment and loving it! H o w

матрасе в новой квартире и балдею

 

 

i s

t h e

w e a t h e r

w h e r e

@zinus.

А

к а к а я

п о г о д а

 

 

y o u a r e ? I s l e a v i n g b e d

с е й ч а с у в а с ? В а м т а к ж е

 

 

h a r d

t o

y o u

t o o ? [1*].

 

 

н е х о ч е т с я

в ы л е з а т ь

и з

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

п о с т е л и ? (Смысловое развитие).

 

 

@officialmp – What better time

@officialmp - Что может быть

 

 

to start your health and fitness

лучше, чем начать новое фитнес-

 

 

journey than brand new decade?

путешествие в новом десятилетии?

 

[1*].

 

 

 

 

 

 

(Опущение).

 

 

 

 

 

 

Простые,

 

эллиптические

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предложения, преимущественно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в императивной форме:

 

 

Angry Birds была одной из моих

 

 

«Angry Birds has been one of my

любимых игр с самого детства,

 

 

favorite games since I was a kid,

проверьте наверняка, что вы

 

 

make sure you download it and

скачали ее и победили хотя бы

 

 

pop some piggies!!». [1*].

 

 

парочку поросят!! (Компенсация).

 

 

Повелительное наклонение:

 

 

Н е п о з в о л я й т е

никому лишать

 

 

«D o n ' t

l e t

anybody rob of

 

 

your comfort, your creativity or

вас комфорта, вашего творчества и

 

 

your curiosity».

 

 

 

 

вашего

 

 

любопытства

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Антонимический перевод).

 

 

 

 

Анафора:

 

 

 

 

 

П о т р я с а ю щ и е

 

эмоции,

 

 

«A m a z i n g

 

emotions,

 

 

 

a m a z i n g

 

experience,

п о т р я с а ю щ и й

 

опыт,

 

 

a m a z i n g trip!». [1*].

 

 

 

п о т р я с а ю щ а я

поездка!

(Без

 

 

Эллипсис:

 

 

 

 

 

трансформаций).

 

 

 

 

 

«Life

update:

still

skating

Новость: все еще катаюсь на

 

 

@warrenlots».[1*].

 

 

 

скейте

 

 

@warrenlots

 

 

Антитеза:

 

 

 

 

(Конкретизация).

 

 

 

 

 

«Hustle

 

in

silence.

Поторапливайся, да не шуми.

 

 

@fashionnova» [1*].

 

 

 

@fashionnova

 

(Целостное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

преобразование).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

129

 

 

 

 

 

 

 

 

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

На фонетическом уровне для обеспечения экспрессивности рекламодатели используют различные приемы, такие как аллитерация и рифма. При переводе необходимо максимально сохранить форму выражения и форму содержания поста, если это возможно, а также точно передать его коммуникативную цель. Так, в посте «if two witches were watching two watches, then which witch watch which watch? @danielwellington» [1*], - в котором рекламировали скидки на одежду, был использован прием аллитерации. Аллитерация передается повторением корня «w i t c h , w a t c h ». Однако при переводе на русский язык не удается сохранить данную игру слов и звуков (таб.1).

На лексическом уровне в процессе переводческих трансформаций происходят существенные преобразования семантики оригинального поста согласно правилам системы перефразирования. В рекламных постах множество прилагательных, усилений и наречий. Они используются для привлечения внимания читателя, чтобы сделать пост более эмоциональным и выразительным.

«The m o s t e n j o y a b l e a n d l o v e l y moment is when I use my n e w mascara

@maybelline»[1*]. «С а м ы й п р и я т н ы й момент – когда я использую н о в у ю тушь от @maybelline» [перевод авторов].

Рекламный Инстаграм-дискурс богат всевозможными неологизмами, и здесь кроме «специфики использования неологизмов в аутентичной речи, способствующей дальнейшему применению данных лексем пользователями этого языка, кроме детерминации стилистической и культурологической уместности/неуместности их использования, существует важная проблема перевода таких лексических единиц» [7]. Например, Scarlett mules – мюли Скарлет, bullboxershoes – буллбоксеры. В данном случае наименование модели туфель передается в русский язык с помощью транскрипции, т.е. происходит пофонемный перенос англоязычного слова фонемами русского языка либо используется объяснительный или описательный перевод как в случае с «boho-glamheels» «туфли на каблуке в стиле бохо».

На синтаксическом уровне в процессе перевода меняется порядок слов в предложении, внедряются новые синтаксические единицы, но при этом цель высказывания не меняется, происходит слияние или расчленение предложений. Например, при переводе предложения из рекламного поста косметики был изменен порядок слов:

«I love the brush tooit separates all my lashes making them look so good and I felt it curled my lashes as well in the process as the formula is amazinghas to be my new favourite mascara @maybelline» [1*].

Длинное и сложное предложение в английском языке – разделено на несколько простых предложений в русском:

«Я также люблю эту щеточку. Она отлично разделяет и подкручивает ресницы. Они прекрасно выглядят. Формула – потрясающая. Это моя новая любимая тушь

@maybelline» [перевод авторов].

При переводе цель высказывания сохраняется. Часто используются эквивалентные субституции. Так, например, антитеза:

«Hustle in silence. @fashionnova» [1*] при дословном переводе звучит, как «Действуй без шума. @fashionnova» [перевод авторов].

Выражение «Hustle In Silence And Let Your Success Make The Noise» является полной версией и является эквивалентом выражения на русском языке «Деньги любят тишину» (см. Таб.1).

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Передача рекламных постов с английского языка на русский часто представляет большую проблему, т.к. помимо визуальной или структурной оформленности рекламного текста необходимо сохранять его прагматику, стилистику и экспрессивную окраску. По нашим наблюдениям, в Инстаграм-рекламе часто задействуются паралингвистические средства: эмодзи, фото и видео-материалы, сторис, нестандартное графическое оформление (сегментирование текста, цифры, разные шрифты, выделения, символы, хэштеги), которые варьируются в зависимости от характера конкретного рекламного поста (рис. 2). Пост, представленный ниже PR-агентством “Karkalis Сommunications” [2*], содержит следующие паралингвистические средства: фотографию рекламируемого товара, значки радуги и рук, хэштеги-гиперссылки, позволяющие заинтересованным пользователям быстро найти магазин, который продает данный аксессуар. Благодаря указанным паралингвистическим средствам создаётся иллюзия стильного и дорогого аксессуара.

Рис. 2. Паралингвистические средства в оформлении рекламного поста

В межкультурной коммуникации информация не просто передается реципиенту, а проходит ряд сложных трансформаций на различных уровнях: языковом, культурном и коммуникативном. Информационная составляющая постов не всегда тождественна их коммуникативной составляющей, а может содержать еще скрытые или интенциальные (от англ. intention – намерение) составляющие. В этом отношении мы согласны с О.В. Зинкевичем, который отмечал, что современное переводоведение стремится не к эквивалентности перевода, а к эффективной текстовой трансформации, т.е. «конечный текст, получившийся в процессе перевода, может не быть эквивалентным оригиналу, но при этом сохранить его прагматику и интенциальную составляющую» [8]. При этом перевод может стать источником дополнительной информации или самостоятельного эстетического эффекта, который не содержится в исходном тексте [9].

Переводчику следует рассматривать любой рекламный пост не как цель, а как средство коммуникации между производителем и конечным потребителем. Как справедливо отмечает Н.М. Шутова, чтобы рекламный пост выполнил свою коммуникативную функцию, «его

131

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

нельзя рассматривать только как лингвистическую единицу, его необходимо не просто перевести, а включить в культурную среду языка перевода» [1]. Известный переводовед А.Д. Швейцер определяет перевод как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [10, с. 75]. “Desired reader perceptions of the ad and the product or service it is designed to promote and sell are really very much dependent on the prose usage or text/illustration format that an advertiser chooses to use” [11, c. 75] / «Желаемое восприятие продукта или услуги читателем рекламного объявления, которые оно призвано продвигать и продавать, действительно в большей степени зависит от стиля изложения, формата текста или иллюстрации, которые выбирает рекламодатель» [перевод авторов]. По наблюдениям Л.П. Ковальчук, реклама представляет собой «…манипулятивный механизм по внедрению определенных культурных, социальных и политических моделей поведения» [12], и Инстаграм-реклама в этом отношении не является исключением. Скрытая реклама, продвигаемая лидерами мнений (звездами шоу-бизнеса, успешными блогерами, актерами, телеведущими и другими медийными личностями) через, например, промо-акции или «giveaways» (от англ. «отдавать») – бесплатную раздачу товаров рекламируемого бренда, оказывает сильнейшее манипулятивное воздействие на поведенческие модели целевой аудитории. При таком продвижении, как правило, ставится обязательное условие участия в акции – подписка на всех спонсоров (их количество может варьироваться от 5 до 60 аккаунтов) и «лайки» под последними пятью публикациями спонсоров. Это гарантирует организаторам, что миллионная аудитория медийного блогера просмотрит последние публикации каждого спонсора и, возможно, кто-то из подписчиков станет клиентом той или иной компании, участвующей в акции.

Выводы.

Таким образом, в результате анализа языковых средств, используемых в скрытых рекламных постах, были выявлены наиболее распространенные приемы. На фонетическом уровне это аллитерация и рифма, на лексическом уровне – параллелизм и фразовые глаголы, на синтаксическом – восклицательные и вопросительные предложения, а также эллиптические и парцеллированные конструкции, повелительное наклонение.

Из данных результатов следует, что средства, к которым прибегают авторы постов, направлены на узнаваемость, запоминание и содержат скрытый призыв к действию (чаще всего в диалоговой форме). Все эти средства воздействуют на читателей не только на языковом, но и на эмоциональном уровне.

Рекламные посты отличаются определённой экспрессией, которая предполагает ее сохранение при переводе в процессе передачи коммуникативной цели рекламного поста в зависимости от его типа. Стратегия перевода рекламных постов также эксплицируется на уровне текста за счет средств, относящихся к различным языковым уровням: фонетическому, лексическому, синтаксическому. В процессе перевода были определены наиболее часто употребляемые трансформации: опущение, целостное преобразование, лексическое добавление и смысловое развитие. Уместное и релевантное языку-реципиенту использование совокупности этих средств при переводе способствует созданию наиболее адекватного перевода рекламных текстов, мотивирующих пользователей на совершение действия.

Рекламные Инстаграм-посты отличаются особой визуализацией, которая может быть представлена в виде фото-карусели или видео-фрагмента, гиф-анимации или сторис, т.е., помимо лингвистических средств, в Инстаграм-рекламе часто задействуются и паралингвистические средства. Комбинация лингвистических и паралингвистических средств позволяет создавать художественно-выразительную концепцию рекламируемого товара или услуги в Инстаграме.

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Шутова Н.М. К вопросу о специфике перевода в рекламной коммуникации / Н.М. Шутова, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-perevoda-v-reklamnoy- kommunikatsii/viewer (время обращения 10.02.2020).

[2]Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия / В.Е. Чернявская. - М.: Флинта: Наука, 2006. – 136 с.

[3]Михайловская Е.С. Типологические характеристики рекламного дискурса (на основе рекламных статей) / Е.С. Михайловская // Научно-информационный издательский

центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва). – 2017, № 4-1. – С. 152 – 156.

[4]Юхмина Е.А., Обвинцева Н.В. Типология коммуникативных форм англоязычного сетевого фольклора (на примере социальной сети Инстаграм) // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2019. – № 3 (43). – С. 17 – 32.

[5]Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

[6]Перепелица М.С. Особенности восприятия языковых трансформаций современного масс-медийного дискурса (по результатам лингвистического эксперимента)/ М.С. Перепелица // Издательство: Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова (Одесса) – 2014, No. 22. – С. 86 – 92.

[7]Козлова В.В. Специфика появления в современном английском языке реалийнеологизмов и виды их перевода с английского на русский язык (в контексте лингвистической теории перевода) / В.В. Козлова // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2019. – № 4 (44). – С. 138 – 147, URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_41662492_64750039.pdf (время обращения 10.02.2020).

[8]Зинкевич О.В. Локализация как процесс лингвистической трансформации

структуры и содержания динамического текста/ О.В. Зинкевич // Известия СанктПетербургского государственного экономического университета // Издательство: СанктПетербургский государственный экономический университет (Санкт-Петербург) – 2018, No. 3 (111). – С. 135 – 137.

[9]Эпштейн М.Н. Текстоника. Введение в электронную филологию / М.Н. Эпштейн // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2019. Т. 10, №4. – С. 59 –71.

[10]Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215с.

[11]Motes W.H., Hilton C.B. Language, Sentence, and Structural variations in Print Advertising // Journal of advertising research. Cambridge University Press. V. 32. – № 5, 1992. – pp. 63-77.

[12]Ковальчук Л.П. Особенности аллюзии в американской политической рекламе / Л.П. Ковальчук // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2019.

№ 2 (42). – С. 111 – 120, URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_38095539_52474191.pdf

(время обращения 10.02.2020).

Список проанализированных источников

[1*] Социальная сеть Instagram (Инстаграм), URL: https://www.instagram.com (время обращения – 10.02.2020).

[2*] PR-агентство “Karkalis Сommunications”, URL: http://instagram.com/karkaliscommunications?igshid=11p98844lg3u0 (время обращения – 10.02.2020).

133

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

References

[1]Shutova N.M. K voprosu o specifike perevoda v reklamnoj kommunikacii [Specificity of translation in advertising communication]/ N.M. Shutova [Elektronnyj resurs] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-perevoda-v-reklamnoy- kommunikatsii/viewer (accessed February 10, 2020).

[2]Chernyavskaya V.E. Diskurs vlasti i vlast' diskursa: problemy rechevogo vozdejstviya [The discourse of power and the power of discourse: problems of speech exposure] / V.E. Chernyavskaya. - M.: Flinta: Nauka, 2006. – 136 p.

[3]Mihajlovskaya E.S. Tipologicheskie harakteristiki reklamnogo diskursa (na osnove reklamnyh statej) / E.S. Mihajlovskaya [Typological characteristics of advertising discourse (based on advertising articles)] // Nauchno-informacionnyj izdatel'skij centr i redakciya zhurnala

«Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk» (Moskva). – 2017, № 4-1. – pp. 152 –

156.ISSN: 2073-0071.

[4]Yukhmina E.A., Obvinceva N.V. Tipologija kommunikativnyh form anglojazychnogo setevogo fol'klora (na primere social'noj seti Instagram) [Typology of Communicative Forms of English-Language Network Folklore (on the example of Instagram Social Network)]. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. 43, no 3 (2019), pp. 17-32.

[5]Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda []: Ucheb. posobie dlya stud. lingv, vuzov i fak. / Lev Konstantinovich Latyshev. — 2-e izd., pererab. i dop. — M.: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005. — 320 s.

[6]Perepelica M.S. Osobennosti vospriyatiya yazykovyh transformacij sovremennogo mass-medijnogo diskursa (po rezul'tatam lingvisticheskogo eksperimenta) [Features of perception of language transformations in the moderm mass media discourse (according to the results of linguistic experiment)]/ M.S. Perepelica // Izdatel'stvo: Odesskij nacional'nyj universitet imeni I. I. Mechnikova (Odessa) – 2014, No. 22. – S. 86 – 92. ISSN: 2307-4558.

[7]Kozlova V.V. Specifika poyavleniya v sovremennom anglijskom yazyke realijneologizmov i vidy ih perevoda s anglijskogo na russkij yazyk (v kontekste lingvisticheskoj teorii perevoda) / V.V. Kozlova // Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. 2019. – № 4 (44). – S. 138 – 147, URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_41662492_64750039.pdf (vremya obrashcheniya 10.02.2020).

[8]Zinkevich O.V. Lokalizaciya kak process lingvisticheskoj transformacii struktury i soderzhaniya dinamicheskogo teksta [Localization as a process of linguistic transformation of the

structure and and content of a dynamic text]/ O.V. Zinkevich //

Izvestiya

Sankt-Peterburgskogo

gosudarstvennogo

ekonomicheskogo

universiteta

//

Izdatel'stvo:

Sankt-Peterburgskij

gosudarstvennyj ekonomicheskij universitet (Sankt-Peterburg) – 2018, No. 3 (111). – S. 135 – 137. ISSN: 2311-3464.

[9]Epshtejn M.N. Tekstonika. Vvedenie v elektronnuyu filologiyu / M.N. Epshtein // Slovo.ru: baltijskij akcent. – 2019. T. 10, № 4. S. 59 –71. doi: 10.5922/2225-5346-2019-4-5.

[10]Shvejcer A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]/ A. D. Shvejcer. – M.: Nauka, 1988. – 215 p.

[11]Motes W.H., Hilton C.B. Language, Sentence, and Structural variations in Print Advertising // Journal of advertising research. Cambridge University Press. V. 32. – № 5, 1992. – pp. 63-77.

[12]Koval'chuk L.P. Osobennosti allyuzii v amerikanskoj politicheskoj reklame / L.P. Koval'chuk // Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. 2019. – № 2 (42). – S. 111 – 120, URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_38095539_52474191.pdf (vremya obrashcheniya 10.02.2020).

Analyzed sources

[1*] Sotsialnaia set Instagram, URL: https://www.instagram.com/ (vremya obrashcheniya – 10.02.2020).

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[2*] PR-agentstvo “Karkalis Sommunications”, URL: http://instagram.com/karkaliscommunications?igshid=11p98844lg3u0 (vremya obrashcheniya – 10.02.2020).

REPRESENTATION AND TRANSLATION FEATURES OF HIDDEN ADVERTISING POSTS IN ENGLISH INSTAGRAM

Е.А. Yukhmina, N.V. Obvintseva, V.K. Tsisar

Chelyabinsk State University Candidate of Philology associate Professor

Department of business foreign languages, Faculty of Linguistics and Translation Elena Alexandrovna Yukhmina

e-mail: alen_vitamin@mail.ru

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin Candidate of Philology, associate Professor

Department of foreign languages of Ural Humanitarian Institute Nadezhda Valerievna Obvintseva

e-mail: n.v.obvintseva@urfu.ru

Chelyabinsk State University Student

Faculty of Linguistics and Translation Viktoria Konstantinovna Tsisar e-mail: czisar.vic@yandex.ru

Problem statement. Today Instagram is a popular virtual social network used not only for communication but also for the unobtrusive promotion of various goods, services through the so-called "friendly" posts. The aim of this research is to analise linguistic characteristic features of hidden advertising posts in the translation aspect at various language levels based on the developed typology.

Results. Main linguistic features of English advertising posts are defined at each language level based on their classification; lexical and lexical-grammatical transformations are distinguished and the most frequently used ones are described: omission, holistic transformation, lexical addition and semantic development. The means used by the authors of the posts are aimed at recognition and memorization. They contain a hidden call for action (most often in the form of a dialogue). All these tools affect readers not only on a linguistic, but also on their emotional level.

Conclusion. After analyzing the data array of 980 hidden advertising posts, we can conclude that the writing style of friendly Instagram posts gives them a special emotionally expressive coloring, influencing the reader both on a linguistic and an emotional level, which requires special attention when delivering a communicative aspect of a hidden advertising post. The translation strategy of such posts should be built taking into account the language means of all levels: phonetic, lexical and syntactic. Transformations are the most appropriate means of implementing such a strategy. In addition to the linguistic tools, Instagram advertising also often employs different paralinguistic tools: emoji, photos and video materials, non-standard graphic design (segmentation of text, numbers, fonts), which vary depending on the nature of a particular advertising post. The combination of linguistic and paralinguistic tools makes it possible to create an artistic and expressive concept of the advertised product or service on Instagram.

Key words: advertising posts, hidden posts, discourse of advertising, translation, English Instagram posts.

135

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2020.53.17.011 УДК 81’255.4

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ЯЗЫКЕ КИНО (НА ПРИМЕРЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ КИНОТЕКСТОВ)

Л.А. Борботько

________________________________________________________________________________

Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков

кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Людмила Александровна Борботько

e-mail: ludmilaborbotko@gmail.com

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена изучению типологических особенностей политических документальных кинотекстов, а также выявлению структурно-грамматических трансформаций при переводе кинотекстов. На примере изучаемых документальных кинофильмов политической тематики актуализируются характерологические признаки кинодискурса, рассматриваемого в рамках медийной реальности.

Результаты. Предлагаются итоги структурного и структурно-функционального анализов, в ходе которых сопоставлены конститутивные особенности исходного варианта текста и его перевода. Выделяются следующие виды преобразований: конкретизация (сужение, дифференциация) и генерализация (расширение). Подчеркивается принципиальность учёта особенностей культурно-исторического развития языка и нации, определяющих стилистику текста, а также выбор и сочетаемость используемых языковых средств.

Выводы. Перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основании подвергнутого переводческому анализу первичного текста создается вторичный, заменяющий оригинал в другой языковой среде. Кинотекст рассматривается как сложная система представления знаний, включающая кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для воздействия на реципиента и его понимания информационного сообщения, а также указания на процессы создания и воспроизведения последнего. Документальные фильмы обладают определенной социальной значимостью и являются одним из важнейших регистров СМИ. Подобные тексты представляют особый интерес для лингвистической науки, поскольку знание особенностей документального кинотекста помогает переводчикам осуществить адекватный перевод документалистики и донести до реципиента замысел автора киноленты.

Ключевые слова: переводческие трансформации, кинотекст, кинодискурс, документальный фильм.

Введение.

Современная лингвистическая наука, исследуя типологию дискурсов различных видов, уделяет значительное внимание изучению продуктов киноиндустрии (фильмов) как релевантного направления, стремящегося к синтезу научных результатов на стыке наук. Кинофильмы представляются элементами медийной реальности – коммуникации особого синергейного типа [1].

Кинодискурс как объект настоящего исследования в призме лингвистики понимается как многоаспектное образование. В частности, А.Н. Зарецкая трактует определяемый феномен с позиций лингвосемиотики и подчеркивает важность комбинаторности вербального текста, невербальных (аудиовизуальный ряд) и экстралингвистических факторов (фоновые знания аудитории, хронотоп и исторический контекст и др.) [2]. В свою очередь, М.А. Самкова определяет кинодискурс как широкое «контейнерное» понятие, включающее кинотекст, кинофильм, изначальную задумку его создателей и последующую интерпретацию зрителей [3]. С лингвокогнитивных позиций И.Н. Лавриненко акцентирует внимание на поликодовости кинодискурса, способности сочетать различные семиотические единицы, а также на существовании коллективного автора, согласно замыслу которого осуществляется реализация кинодискурса [4]. В то же время, А.Н. Олянич подчеркивает способность кинодискурса рефлектировать этно-, социо-, лингвокультурные специфики его создателей, среды воплощения и адресата [5].

______________________

© Борботько Л.А., 2020

136