Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Таким образом, справедливо интерпретировать кинодискурс как «сложное многоаспектное образование, имеющее расширенную структуру, что свидетельствует в пользу его непосредственной взаимосвязи с такими понятиями как кинотекст, киносценарий, кинодиалог» [6, с. 390].

Целью исследования является изучение и систематизация лингвоструктурных преобразований, имеющих место при переводе киносценариев к документальным фильмам.

Методология исследования.

Одной из актуальных проблем на сегодняшний день является выявление природы языка героев в кино. До определенного времени в киноиндустрии существовала цензура, и тексты главных / второстепенных героев считались особенным, самостоятельным жанром речи, который не допускает нарушения общеязыковых правил. Так, текст должен был доносить суть действия, происходящего на экране и соответствовать лексическим, грамматическим и синтаксическим нормам. Те же требования предъявляются к переводному эквиваленту исходного кинематографического текста. В контексте проводимого исследования, релевантным представляется осуществить анализ производимых структурных преобразований в киносценариях и их переводах, изучить особенности перевода документальных кинофильмов политической тематики, составивших эмпирическую базу: «Citizenfour. Правда Сноудена» (Citizenfour) [1*], режиссер Л. Пойтрас и «США против Джона Леннона» (The U.S. vs. John Lennon) [2*], режиссеры Д. Лиф, Д. Шейнфелд. Справедливо подчеркнуть, что обозначенные кинофильмы представляют собой комплекс речевых актов, нацеленных на реализацию задач общественно-политической коммуникации в рамках массмедиа и на осуществление определенного воздействия на адресата [7; 8].

Кинолента Л. Пойтрас «Citizenfour. Правда Сноудена» (Citizenfour) [1*] представляет собой документальный фильм, который можно отнести к событийной хронике, так как фильм освещает общественно-политический резонанс, вызванный рассказом бывшего сотрудника АНБ Э. Сноудена о том, как правительство США шпионит за своими гражданами и представителями других государств. Данный фильм можно также отнести к жанру беседа, так как кинофильм, снят в виде диалога между Э. Сноуденом, Л. Пойтрас и журналистом Г. Гринвальдом. Кроме этого, на протяжении всей киноленты присутствуют авторские ремарки Л. Пойтрас в виде коротких видеосюжетов и фотоматериалов.

В свою очередь, кинофильм Д. Лифа, Д. Шейнфелда «США против Джона Леннона» (The U.S. vs. John Lennon) [2*] представляет собой документальный политический фильм, который можно отнести к жанру кинолетописи, так как в нем рассказывается не только о политических взглядах самого Джона Леннона, но в нем также присутствуют регулярные сюжетные съемки, которые отражают Америку 1960-х годов, политическую стратегию США, антивоенные движения и мировоззрение американцев в целом. Данная кинолента принадлежит к таким жанрам как кинохроника и фильм-биография, поскольку подобного рода фильм не содержит субъективного мнения автора, а лишь отражает то, что происходило в конце 1960-х и начале 1970-х гг. в Америке. Наряду с этим в фильме рассказывается, как Джон Леннон из участника рок-группы The Beatles превратился в одного из главных активистов антивоенного движения того времени.

Осуществление исследования предполагало применение металингвистического анализа теоретических положений по обозначенной теме, сравнительного и сравнительнофункционального анализа, в ходе которых сопоставлялись структурные особенности исходного варианта текста и его варианта перевода.

Результаты исследования.

Отметим, что перевод предполагает, что сообщение на исходном языке трансформируется в сообщение на языке перевода. Тем не менее, с лингвистической точки зрения следует сказать о том, что перевод отличается многозначностью и предполагает определенную интеллектуальную активность, некий процесс. Помимо этого, перевод справедливо трактовать как результат подобного когнитивного процесса, т.е. письменный или устный продукт, созданный переводчиком в рамках осуществляемой деятельности. Если

137

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

исходить из того, что язык представляет собой знаковую систему, то «перевод подразумевает перекодирование, где каждый из знаков определенной системы будет заменяться при переводе знаками другой» [9, с. 12]. Таким образом, осознанный подход к анализу текстов с целью последующей их интерпретации или перевода предполагает понимание основных принципов и направлений в определенной области научного знания.

Вто же время, любой текст несет в себе определенную информацию, которую важно передать в процессе перевода. Смысловая нагрузка высказывания в целом и значения слов, из которых оно состоит, не приравниваются друг другу. Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи при переводе будет являться именно смысл, а не слова.

Этап понимания, в сущности, представляет собой неоднородное явление и, соответственно, следует учитывать, что стратегия перевода безусловно не будет являться симметричной, т.к. понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. При этом, успешность перевода и адекватность последнего как необходимый результат обусловлены корректностью совмещения языковых систем ИЯ и ПЯ, способностью достичь разумного компромисса [10].

Немаловажным при решении подобных проблем представляется учёт особенностей культурно-исторического развития языка и нации, определяющих стилистику текста, а также выбор и сочетаемость используемых языковых средств, что, следовательно, получает репрезентацию при переводе. На примере русско-английского перевода перечислим специфические элементы, составляющие культурно-стилистический потенциал английского языка и являющиеся принципиальными для передачи в переводном тексте на русском языке: опора на факты и аргументы как стремление продемонстрировать авторитетность источника ссылок и соответствующую валидность текста; позитивная установка, т.е. стремление минимизировать отрицательные конструкции, более свойственные как раз для русского языка; политически корректный язык, для которого характерно частое использование эвфемизмов; прагматизм и простота, выражающиеся в тенденции к элиминации в речи абстрактных слов различного типа (ср. отглагольные и собирательные существительные в русском языке); стирание стилистических границ между терминологическим и нетерминологическим языком, репрезентированное повсеместным использованием юридической терминологии в обычной жизни [11]. Вышеперечисленные факторы требуют обязательного учета в переводе на русский язык. Более того, они являются обьектом первичного внимания при работе над текстом, поскольку «предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов, далее подлежат анализу структурно-значимые компоненты, например, различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в разных языках» [9, с. 17].

Врамках работы с документальным кинотекстом переводчик фокусируется не только на достижении эквивалентности и адекватности перевода, но и уделяет особое внимание переводческим преобразованиям при передаче исходного (оригинального) текста (ИЯ) на язык перевода (ПЯ).

Переводческие трансформации представляют собой «межъязыковые преобразования исходного текста, с целью получения адекватного переводческого эквивалента с языка оригинала на язык перевода» [12, с. 152]. На данном этапе видится важным выделить грамматические трансформации при переводе киносценария. Под грамматической трансформацией понимается «замена переводимой единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы» [12, с. 168].

Выделяются следующие виды преобразований: конкретизация (сужение, дифференциация) и генерализация (расширение). К о н к р е т и з а ц и я представляет собой замену слова или словосочетания, имеющего более обобщенное значение, лексической единицей с конкретным значением. Рассмотрим пример из киноленты «Citizenfour. Правда Сноудена» (Citizenfour) [1*]:

138

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

G. Greenwald: We will again s e t an example for the world that the law is not subject to the whims of stubborn rulers... – Г. Гринвальд: Мы должны снова п р о д е м о н с т р и р о в а т ь миру, что закон не подвластен капризам своенравных правителей (здесь и далее перевод автора статьи).

Лексема set полисемична. Следовательно, при переводе на русский язык подходящее значение английского полисемичного слова определяется контекстом.

Далее рассмотрим г е н е р а л и з а ц и ю , противоположную по своей сути конкретизации. Генерализация предполагает замену единицы ИЯ с более узким значением на коррелирующий элемент на ПЯ с более широким значением. Приведем пример [1*]:

G. Greenwald: It was

the f i v e -m i n u t e meeting. – Г. Гринвальд: Это была

к о р о т к а я встреча.

 

Атрибутивное словосочетание f i v e -m i n u t e meeting передается на русский язык как

короткая встреча (ср. также: пятиминутка, реже летучка или встреча, которая длилась на протяжении пяти минут). Выбор лексических единиц для адекватного перевода на АЯ будет зависеть от контекста.

Трансформации при переводе часто требуют внедрения других дополнительных лексических единиц. Подобное обусловлено следующими причинами: емкие и лаконичные английские предложения предполагают развернутое выражение мысли говорящего в русскоязычном предложении. Приведем пример п р и е м а л е к с и ч е с к о г о д о б а в л е н и я [1*]:

G. Greenwald: Go into particulars? – Г. Гринвальд: Э д в а р д , д а в а й т е поговорим о б э т о м поподробнее?

В отдельных случаях имеет место восстановление семантически «пустых» отглагольных существительных при переводе:

W. Cronkite: This summer's almost certain stand-off will either end in real give-and-take n e g o t i a t i o n s or terrible escalation У. Кронкайт: И равновесие сил завершится либо п р о в е д е н и е м очередных переговоров, либо эскалацией.

Далее рассмотрим о п у щ е н и е как вид лексической трансформации, являющийся антиподом добавления. При переводе с английского языка на русский, а также при обратном переводе с РЯ на АЯ преобразованию подвергаются слова, являющиеся семантически «пустыми» с точки зрения носителя другого языка. Иллюстрациями использования данного лексического приема может служить пример из кинофильма «США против Джона Леннона»

(The U.S. vs. John Lennon) [2*]: парные синонимы F o r e v e r a n d e v e r –

На в с е г д а .

Вцелом, приемы замены при переводе, часто сопровождающиеся структурными трансформациями, осуществляются на базе переводческой метонимии, представляющей собой «употребление слова в переносном значении, когда одно слово замещается другим, находящимся в той или иной причинно-следственной, пространственно-временной или др. связи с описываемым предметом» [9, с. 229]. Другими словами, между структурой на исходном языке и переводным эквивалентом устанавливаются регулярные причинноследственные отношения. При этом метонимия может носить системно-языковой характер (например, корреляция русских предикатов действия и английских предикатов состояния [2*]:

Д. Леннон: Он н е с е т

полную о т в е т с т в е н н о с т ь за свои слова. – J. Lennon:

He i s r e s p o n s i b l e

for his words), а также в некоторых случаях быть культурно-

 

139

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

обусловленной (например, трансформации, связанные с наличием скрытого субъекта

[1*]: Э. Сноуден: Я работаю на п р а в и т е л ь с т в о и связан с р а з в е д к о й . – E. Snowden: I am a s e n i o r g o v e r n m e n t e m p l o y e e in the i n t e l l i g e n c e c o m m u n i t y ).

Отметим, что при логическом развитии причинно-следственных отношений при переводе возможен антонимический перевод, подразумевающий под собой «комплексную лексико-грамматическую трансформацию, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ» [13, с. 215]. Так, при переводе с АЯ на РЯ переводчик «восстанавливает» подразумеваемые отрицания. Рассмотрим следующие примеры [1*]:

Ср.: E. Snowden: The following s o u n d s c o m p l e x but should only take minutes to complete for someone technical. – Э. Сноуден: Это н е с л о ж н о , у человека, знакомого с техникой, уйдет на это пара минут.

Ср.: J. Pregerson: I mean, w e

j u s t g e t

o u t

o f

t h e w a y , is that is? – Д.

Прегерсон: Мы н е д о л ж н ы

п у т а т ь с я

п о д н о г а м и , верно я понял?

Ср.: W. Binney: We should be very careful t h i s

i s

n o t

a s e t - u p . – У. Бинни: Мы

должны быть предельно осторожны, так как д е л о с е р ь е з н о е .

В представленных выше предложениях английские лексические единицы передаются как русскими отрицательными несложно, не должны, так и положительным словосочетанием дело серьезное, не изменяя, в свою очередь, смыслового значения реплик в

ходе кинодиалога.

 

 

 

 

В рамках

причинно-следственной

метонимии

осуществляется также

п р и ё м

ц е л о с т н о г о

п р е о б р а з о в а н и я

отдельного

слова, словосочетания, а

иногда и

целого предложения. Приведем следующие примеры [1*]:

Ср.: J. Pregerson: M i n d y o u r o w n b u s i n e s s . – Д. Прегерсон: Вас это н е к а с а е т с я .

Ср.: E. Snowden: W e l l d o n e ! – Э. Сноуден: М о л о д е ц !

Приведенные выше примеры демонстрируют культурно-обусловленный причинноследственный перенос. Англоязычная оценочная конструкция, выраженная посредством эллиптической глагольной конструкции, передаётся посредством односоставного номинативного предложения. Рассмотрим следующий пример [1*]:

G. Greenwald: It's usually a lot longer, but that's

just a o n e - t i m e - o n l y t h i n g ,

right? – Г. Гринвальд: Похоже, в в а ш е м

п а р о л е в с е г о ч е т ы р е

с и м в о л а , я угадал?

 

В данном случае переводческую трудность представляет собой атрибутивная цепочка – носитель свернутой предикативности, значение которой сводится к тому, что выбранный пароль представляется очень коротким. При переводе данная конструкция подвергается семантической перегруппировке компонентов и конкретизируется, то есть идея краткости пароля уточняется (всего 4 символа).

Следующей лексической трансформацией выступает п е р е г р у п п и р о в к а формальных компонентов, т.е. изменение слов при переводе. Приведем пример [1*]:

Г. Гринвальд: …з а б о т а о з д о р о в ь е о с т а е т с я н е м а л о в а ж н ы м ф а к т о р о м .... – G. Greenwald: …we need to remember about h e a l t h c o n c e r n s .

140

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Представленное выше предложение демонстрирует изменение порядка следования компонентов при переводе, связанное с разными способами оформления атрибутивных словосочетаний в английском и русском языках, так как в английском языке частотна структура прилагательное + существительное, где определение находится перед определяемым словом. В свою очередь, в русском языке более распространены предложные и падежные именные группы.

Тем не менее, в большинстве случаев изменение порядка слов в предложении объясняется тем, что в русском языке актуальное членение имеет более высокий статус, чем формальное. Это означает, что формальное членение, то есть форма предложения, не имеет фиксированного порядка и может изменяться в зависимости от коммуникативного намерения автора. В свою очередь, в английском языке порядок слов носит фиксированный характер, то есть форма предложения закреплена (1-подлежащее, 2-сказуемое, 3-дополнение, 4-обстоятельство). В свою очередь, положение ремы определяется тем, какой член предложения находится в фокусе.

Отметим, что такие приемы, как целостное преобразование и компенсация иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне всего переводимого текста в целом, а не отдельных лексических единиц.

Как было упомянуто ранее, процесс перевода с английского языка на русский и наоборот является ассиметричным. Несмотря на наблюдаемое совпадение набора языковых средств в АЯ и в РЯ, их влияние на формы языковой репрезентации картины мира различно, что подразумевает замену при переводе исходной структуры ее структурно-функциональным аналогом в языке перевода [14].

Непосредственно при переводе кинотекста проблема поиска адекватной лексической единицы на РЯ / АЯ остается актуальной. Переводчики киносценарного текста сталкиваются с определенными трудностями как лингвистического, так и технического характера, что, в свою очередь, влияет на степень адекватности и эквивалентности перевода, его техническое воплощение на экране (синхронность реплик и артикуляции персонажей).

В ходе данного исследования релевантно дать общую характеристику текста документального кино, выделить его виды и жанры, в частности, уделить особое внимание стилю речи. Отметим, что документальные кинокартины представляют собой специфический жанр устной речи, который отражает актуальные тенденции в конкретном языке. Последнее обусловлено тем, что в документальных кинолентах предпринимается попытка сделать синхронический срез, т.е. срез реальности происходящего в определенный промежуток времени.

Далее перейдём непосредственно к актуализации стиля речи в документальном кино на основании примеров из обозначенных документальных кинофильмов политической тематики. Так, лексические особенности текстов, рассматриваемые на материале документальных политических кинокартин, «определяются, прежде всего (в отличии от игрового, где есть точный сценарий), фактором импровизации (не принимая во внимание монтаж): необходимо максимально точно, ярко, незабываемо передать мировоззрение говорящего, его внутренние переживания» [15, с. 12]. Поэтому, например, тексты документальной киноленты изобилуют естественными короткими и незаконченными фразами. Приведем примеры [1*]:

Ср.: E. Snowden: B u t u h ,

y e a h , anything I can do to help you guys get this out I will

do. – Э. Сноуден: М н е . . .

д а ,

и я готов делать все для того, чтобы это вышло

наружу.

 

 

 

Ср.: E. Snowden: Oh, sorry! I, u h . . .

m y n a m e is Edward Snowden. I g o b y

E d .

U m . . . Edward Joseph Snowden is the full name. – Э. Сноуден: Простите, я . . .

Меня

зовут Эдвард Сноуден, м о ж н о

п р о с т о Э д . Эдвард Джозеф Сноуден – полное

имя.

 

 

 

 

 

141

 

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Рассмотрим диалог между репортером и Д. Ленноном в качестве примера [2*]:

Сопоставление кинотекста и перевода

Хронометраж

 

 

 

Оригинал

 

 

 

 

Наш перевод

 

 

 

 

J. Lennon: If I’m going to get

 

Д. Леннон: Если мне суждено

 

43:18

 

on the front page, I might as

 

попасть на

первые

 

полосы

 

 

well get on the front page with

 

газет, пусть там будет и слово

 

 

 

 

 

 

 

the word “peace.”

 

 

 

«мир».

 

 

 

 

 

 

 

43:22

 

Reporter:

But you’ve made

 

Репортер:

Но

вы выставили

 

 

yourself ridiculous!

 

 

себя на посмешище.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J.

Lennon:

T o

s o m e

 

Д.

Леннон:

Н е

д л я

в с е х .

 

43:24

 

p e o p l e .

 

I

 

d o n ’ t

 

В

л ю б о м с л у ч а е ,

м н е

 

 

 

c a r e . . .

 

 

 

 

 

в с е р а в н о .

 

 

 

 

 

 

 

 

Reporter:

 

You’re

t o o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43:26

 

g o o d for what you’re doing,

 

Репортер: Вы слишком хороши

 

 

s o g o o d !

 

 

 

 

для того, чем занимаетесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43:27

 

J.

Lennon:

If

it

s a v e s

 

Д. Леннон: Если это с п а с е т

 

 

l i v e s . . .

 

 

 

 

 

ж и з н и …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Reporter:

 

Y o u

 

d o n ’ t

 

Репортер:

Я

н е д у м а ю ,

 

 

 

 

 

 

ч т о

в ы …

ох, мой дорогой

 

 

 

t h i n k y o u . . . O h , my

 

 

43:28

 

 

друг,

вы

живете

в

мире

 

 

dear boy,

you’re

living in a

 

 

 

 

 

иллюзий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

never-never land.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как показано в примерах таблицы, следует сделать вывод о том, что маркером

документальных фильмов будут являться как короткие фразы по типу I

g o

 

b y

E d ,

эллиптические конструкции, как t o

s o m e p e o p l e ,

If

it

s a v e s

l i v e s …, а также

повторение определенных лексических единиц при развитии мысли говорящего Y o u

don't

think y o u …, you're t o o

g o o d for what you're doing, s o

g o o d !

 

 

 

 

 

 

 

Для языка документального кино характерны следующие грамматико-синтаксические особенности:

­частое употребление местоимений 1 лица единственного и множественного числа,

как I, we, you [2*] (J. Lennon: I just sort of felt at home here as soon as I relaxed and got over the fact that I wasn’t, you know, in England, and that I was living somewhere else. Fortunately, or unfortunately, they speak English, so I just fitted in. – Д. Леннон: Я чувствую себя здесь как дома. Как только я привык к тому, что я не в Англии, что живу в другом месте, где тоже говорят по-английски, я сразу прижился);

­использование преимущественно простых нераспространенных предложений [2*]

(D. Fenton: It was a 12-hour concert. It was broadcast live all over the state. – Д. Фентон: Это был 12-часовой концерт, который транслировали в прямом эфире);

­вопросно-ответные единства (две или более информационно связанные реплики, в одной из которых содержится вопрос, а в следующей / их – ответная реакция на вопрос в соответствии с его содержанием) [2*] (Reporter: Do you think that they are kind of p i c k i n g

o n y o u ,

John? J. Lennon: Oh, yeah, they

p i c k e d o n

m e . – Репортер: Думаете, они

и г р а ю т

с в а м и ? Д. Леннон: Да, о н и

и г р а ю т с о

м н о й );

­преобладание компактных синтаксических конструкций (в частности, эллиптические фразы), отражающие общую тенденцию к языковой экономии [2*] (Reporter: For or against? J. Lennon: For. – Репортер: За или против? Д. Леннон: За);

­обилие имен собственных:

142

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

топонимы (Bronx – Бронкс (одно из пяти боро Нью-Йорка), Rome – Рим (город, столица Италии);

антропонимы (L.B.J. (Lyndon Baines Johnson) – Линдон Бэйнс Джонсон (36-й

Президент США), Richard Milhous Nixon – Ричард Милхауз Никсон (37-й Президент США);

названия различных учреждений и организаций (the Black Panthers – общество

«Черных пантер», FBI – ФБР);

­ широкое использование прецизионной информации:

цифры [1*] (J. Rubin: This is like a dream, seeing 1 5 t h o u s a n d p e o p l e in one place demanding freedom for John Sinclair. – Д. Рубин: Это как сон: видеть 1 5 т ы с я ч ч е л о в е к , собравшихся вместе, чтобы требовать освобождение Джона Синклера);

 

даты (July of 1 9 6 9 – июль 1 9 6 9 - г о г о д а );

­

употребление в основном настоящего простого (Present Simple), либо настоящего

совершенного времени (Present Perfect); так как протагонист, как правило, описывает настоящее, либо делится результатами прошлого опыта [1*] (E. Snowden: The primary one on that, I think I ' v e e x p r e s s e d that a couple times online, is I f e e l the modern m e d i a

h a s a

b i g

f o c u s o n personalities. – Э. Сноуден: Тут есть один важный момент,

который у ж е

у п о м и н а л с я

мной раннее, я с ч и т а ю , что с о в р е м е н н ы е

С М И

у д е л я ю т с л и ш к о м

б о л ь ш о е в н и м а н и е личности);

­ использование различных усиливающих лексических единиц, таких как never,

always,

great и т. д. [1*] (G. Greenwald: I would n e v e r leave a single device in the room again

alone. – Г. Гринвальд: Больше н и к о г д а ни одного устройства не оставлю в номере без присмотра).

Изучение типологических особенностей политических документальных кинотекстов, непосредственно составивших эмпирическую основу исследования, и текстов документального кино в целом, позволяет сделать вывод о том, что в отличие от художественных кинотекстов, фразы из которых зачастую расходятся на цитаты в обществе, тексты документального кино являются более нейтральными и не формируют, а скорее сканируют мировоззрение определенной части социума. Так, с одной стороны, язык документального кино отражает общеязыковые тенденции, в частности стремление к экономии языковых средств, упрощению предложений и т.п., с другой – данный текст не может не влиять на устную речь и на норму языка.

Выводы.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Всилу того, что язык является знаковой системой, процесс перевода подразумевает перекодирование, где каждый из знаков будет заменен при переводе знаками другой языковой системы. В процессе перекодирования информации с одного языка на другой создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу. Так, служа инструментом общения, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основании подвергнутого переводческому анализу первичного текста создается вторичный, заменяющий оригинал в другой языковой среде.

Любой текст несет в себе определенную информацию, которую важно передать в процессе перевода. Смысловая нагрузка высказывания целиком и отдельные значения слов, из которых оно состоит, не приравниваются друг к другу. Переводчик использует языковые единицы, но объектом передачи в процессе перевода будет являться именно смысл, а не слова.

Вцелом, основополагающей причиной, которая подтверждает необходимость преобразований при переводе, является придание речи естественности с целью достижения соответствия высказывания переводчика речевым привычкам носителей ПЯ. Отметим, что такой эффект достигается в том случае, если выполнены необходимые структурные и семантические преобразования. Это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе кинотекста.

143

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Следует также упомянуть о том, что такой прием как переводческая метонимия, который дает законные основания заменять одно слово другим значением при переводе, лежит в основании любой замены.

Входе проведения эмпирического анализа политических документальных кинотекстов было выявлено, что несмотря на совпадение набора языковых средств в АЯ и в РЯ их значимость для языковой репрезентации картины мира в большинстве случаев будет отличаться, предполагая замену при дальнейшем переводе исходной структуры ее структурно-функциональным коррелятом в языке перевода. При переводе кинотекста проблема поиска адекватной лексической единицы на РЯ / АЯ остается актуальной. Более того, переводчику следует рассматривать кинотекст как сложную систему представления знаний, включающую кроме текста, еще и экстралингвистические факторы. Последние важны для воздействия на реципиента и его понимания информационного сообщения, а также для указания на процессы создания и воспроизведения произведения. Переводчики киносценарного текста сталкиваются с определенными трудностями как лингвистического, так и технического характера, что, в свою очередь, влияет на степень адекватности и эквивалентности перевода, его техническое воплощение на экране (синхронность реплик и артикуляции персонажей).

Изучение типологических особенностей киносценариев, составивших материал исследования, а также текстов документального кино, в целом, позволил сделать вывод о том, что в отличие от художественных кинотекстов, тексты документального кино являются более нейтральными и не формируют, а скорее сканируют мировоззрение определенного социума. В ходе настоящего исследования было выявлено, что маркерами документальных фильмов являются короткие и / или незаконченные фразы, эллиптические конструкции, а также повторение определенных лексических единиц в процессе развития мысли говорящего. С грамматико-синтаксической точки зрения для языка документального кино характерны следующие особенности: частотное употребление местоимений 1 лица единственного и множественного числа; использование преимущественно простых нераспространенных предложений; вопросно-ответные единства; преобладание компактных синтаксических конструкций, отражающих общую тенденцию к языковой экономии; обилие имен собственных; использование различных усилительных лексических единиц для внедрения оценочного компонента; употребление в основном настоящего простого (Present Simple), либо настоящего совершенного времени (Present Perfect), так как главный герой, как правило, описывает настоящее, либо делится результатами прошлого опыта. Так, с одной стороны, язык документального кино отражает общеязыковые тенденции, в частности стремление к экономии языковых средств, упрощению предложений и т.п., с другой – данный текст не может не влиять на устную речь и на норму языка.

Вцелом, документальные фильмы обладают определенной социальной значимостью и являются одним из важнейших регистров СМИ. Подобные тексты представляют особый интерес для лингвистической науки, поскольку знание особенностей документального кинотекста помогает переводчикам осуществить адекватный перевод документалистики и донести до реципиента замысел автора киноленты.

Библиографический список

[1]Викулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Структуры моделирования ценностных ориентиров дискурса социальной реальности в массмедийном коммуникативном пространстве // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». № 2 (14), 2014. – с. 55–63.

[2]Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе [текст]: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19: защищена 15.01.10 / Анна Николаевна Зарецкая. – Челябинск, 2010. – 22 с.

144

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[3]Самкова М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1, 2011. – с. 135–137.

[4]Лавриненко И.Н. Критерии классификации кинодискурса // Вестник Харьковского национального университета. Дискурсология: семантика и прагматика. № 1003, 2012. – с. 41–44.

[5]Олянич А.Н. Кинодискурс // Дискурс-Пи. Vol. 12, № 2, 2015. – с. 162–165.

[6]Горшкова О.С. Лексико-синтаксические преобразования при переводе кинотекста (на материале кинофитльмов С. Долдри и Т. Хупера) // Студенческая наука: сборник научных трудов. Теоретические и практические результаты исследований бакалавров, магистров и аспирантов. Москва, 2018. – с. 389–397.

[7]Zheltukhina M.R., Biryukova E.V., Gerasimova S.A., Repina E.A., Klyoster A.M., Komleva L.A. Modern media advertising: effecvtive directions of influence in business and political communication // Man in India. Т. 97. № 14, 2017. – р. 207–215.

[8]Zheltukhina M.R., Busygina M.V., Merkulova M.G., Zyubina I.A., Buzinova L.M. Linguopragmatic aspect of modern communication: main political media speech strategies and tactics in the USA and the UK // XLinguae. Т. 11. № 2, 2018. – р. 639– 654.

[9]Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов филололгических и лингвистических факультетов вузов: Москва, Издательский центр «Академия», 2010. – 240 с.

[10]Сулейманова О.А., Борботько Л.А., Федорова Е.Л. Переводческий тренинг: синтаксические трансформации в русско-английском переводе: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Часть 1: Москва, Языки народов мира, 2017. – 186 с.

[11]Сулейманова О.А. Прогнозирование переводческого «Конфликта»: истоки и пути преодоления // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – с. 118–132.

[12]Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Москва, Р. Валент, 2011. – с. 156–168.

[13]Бархударов Л.С. Язык и перевод: Москва, Международные отношения, 1975. – 240 с.

[14]Борботько Л.А., Горшкова О.С. Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного и документального кинотекста: обзор // Русистика и компаративистика: Сборник научных трудов по филологии. Серия «Научное издание». 2017.

с. 213– 222.

[15]Давыдова М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино: на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики [текст]: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04: защищена 14.06.2005 / Марина Михайловна Давыдова. – Самара, 2005. – 208 с.

Список анализируемых источников

[1*]

Citizenfour.

[Электронный

ресурс].

URL:

https://watchdocumentaries.com/citizenfour/, дата обращения: 25.05.2020.

 

 

[2*]

The U.S.

vs. John

Lennon. [Электронный ресурс]. –

URL:

https://m.imdb.com/video/vi2364866841?ref_=m_tt_vi_1, дата обращения: 25.05.2020.

 

References

[1]Vikulova L.G., Serebrennikova E.F. Struktury modelirovanija cennostnyh orientirov diskursa social'noj real'nosti v massmedijnom kommunikativnom prostranstve // Vestnik

Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Serija: «Filologija. Teorija jazyka. Jazykovoe obrazovanie». № 2 (14), 2014. – s. 55–63.

[2]Zareckaja A. N. Osobennosti realizacii podteksta v kinodiskurse [tekst]: avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk: 10.02.19: zashhishhena

15.01.10/ Anna Nikolaevna Zareckaja. – Cheljabinsk, 2010. – 22 s.

145

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

[3]Samkova M.A. Kinotekst i kinodiskurs: k probleme razgranichenija ponjatij / M.A.

Samkova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. № 1, 2011. – s. 135–137.

[4]Lavrinenko I.N. Kriterii klassifikacii kinodiskursa // Vestnik Har'kovskogo nacional'nogo universiteta. Diskursologija: semantika i pragmatika. № 1003, 2012. – s. 41–44.

[5]Oljanich A.N. Kinodiskurs // Diskurs-Pi. Vol. 12, № 2, 2015. – s. 162–165.

[6]Gorshkova O.S. Leksiko-sintaksicheskie preobrazovanija pri perevode kinoteksta (na materiale kinofitl'mov S. Doldri i T. Hupera) // Studencheskaja nauka: sbornik nauchnyh trudov. Teoreticheskie i prakticheskie rezul'taty issledovanij bakalavrov, magistrov i aspirantov. Moskva, 2018. – s. 389–397.

[7]Zheltukhina M.R., Biryukova E.V., Gerasimova S.A., Repina E.A., Klyoster A.M., Komleva L.A. Modern media advertising: effecvtive directions of influence in business and political communication // Man in India. T. 97. № 14, 2017. – r. 207–215.

[8]Zheltukhina M.R., Busygina M.V., Merkulova M.G., Zyubina I.A., Buzinova L.M. Linguopragmatic aspect of modern communication: main political media speech strategies and tactics in the USA and the UK // XLinguae. T. 11. № 2, 2018. – r. 639– 654.

[9]Sulejmanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammaticheskie aspekty perevoda: uchebnoe posobie dlja studentov filololgicheskih i lingvisticheskih fakul'tetov vuzov:

Moskva, Izdatel'skij centr «Akademija», 2010. – 240 s.

[10]Sulejmanova O.A., Borbot'ko L.A., Fedorova E.L. Perevodcheskij trening: sintaksicheskie transformacii v russko-anglijskom perevode: uchebnoe posobie dlja studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Chast' 1: Moskva, Jazyki narodov mira, 2017. – 186 s.

[11]Sulejmanova O.A. Prognozirovanie perevodcheskogo «Konflikta»: istoki i puti preodolenija // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki, 2013. – s. 118–132.

[12]Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Moskva, R. Valent, 2011. – s. 156–168.

[13]Barhudarov L.S. Jazyk i perevod: Moskva, Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975. – 240 s.

[14]Borbot'ko L.A., Gorshkova O.S. Leksiko-grammaticheskie transformacii pri perevode hudozhestvennogo i dokumental'nogo kinoteksta: obzor // Rusistika i komparativistika: Sbornik nauchnyh trudov po filologii. Serija «Nauchnoe izdanie». 2017. – s. 213– 222.

[15]Davydova M.M. Prosodija, semantika i pragmatika teksta v registre dokumental'nogo kino: na materiale anglojazychnyh fil'mov stranovedcheskoj tematiki [tekst]: dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk: 10.02.04: zashhishhena 14.06.2005 / Marina Mihajlovna Davydova. – Samara, 2005. – 208 s.

Analyzed sources

[1*] Citizenfour. [Jelektronnyj resurs]. – URL: https://watchdocumentaries.com/citizenfour/, data obrashhenija: 25.05.2020.

[2*] The U.S. vs. John Lennon. [Jelektronnyj resurs]. – URL: https://m.imdb.com/video/vi2364866841?ref_=m_tt_vi_1, data obrashhenija: 25.05.2020.

146