Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Тексты туристических сайтов, продвигающие территорию с автохтонными языками, содержат иноязычные вкрапления и экзотическую лексику, создающие локальность текста и территории, придающие местный колорит дискурсу и аутентичность туристическому месту. Дидактическая ценность использования иноязычных вкраплений явления состоит в том, что их выбор, функции, способы представления и семантизации способствуют в разной мере преодолению культурных различий, т.к. использование иноязычного элемента сопровождается объяснением, определением, переводом или контекстом. Экзотизмы, имеющие эквиваленты в английском языке, получают предпочтение авторов текста, т.к. создают эффект локализации. Лексические единицы, представленные иноязычными вкраплениями и экзотизмами, являются языковыми реалиями, означающими специфические или уникальные явления автохтонной культуры и языка. При этом в английском языке им соответствуют лакуны или англизированные лексические единицы.

Исследование подтвердило важную роль миноритарного языка в продвижении территории с помощью туристического сайта, а именно через использование лексических единиц и графических особенностей языка-источника.

Библиографический список

[1]Мечковская Н.Б. История языка и история коммуникации от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 582 с.

[2]Ухова Л.В. Речевое воздействие рекламного текста // Медиалингвистика в терминах и понятиях. – М.: Флинта, 2018. – С. 281-283.

[3]Тулупов В.В. Реклама // Медиалингвистика в терминах и понятиях. – М.: Флинта,

2018. – C. 279-281.

[4]Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста: колл. монография / под ред. Е.Г. Борисовой, Л.Г. Викуловой. – М.: Флинта. 2020. – 164 с.

[5]Dann G. The Language of Tourism: a sociolinguistic perspective. Oxford: CAB International, 1996. 304 p.

[6]Francesconi S. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. – Bristol, Buffalo, Toronto: Channel View Publications, 2014. 200 p.

[7]Cappelli G. Travelling words: Languaging in English tourism discourse // Travels and Translations. Amsterdam, NewYork: Rodopi, 2013. P. 353-364.

[8]Gandin S. Investigating loan words and expressions in tourism discourse: a corpus driven analysis on the BBC travel corpus // European Scientific Journal, 2014. Vol.10. No.2. URL: https://eujournal.org/index.php/esj/issue/view/112.

[9]Kelly-Holmes H., Pietikӓinen S., Moriarty M. Promoting Tourism in Linguistic Minority Spaces on the Web: A Study of Linguistic and Visual Resources on Tourist Websites for

Dingle, Ireland and Inari, Finland // Tourism Culture & Communication · July 2011 31-42

[10]MacCannell D. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. Berkeley: University of California, 2013. 280 p.

[11]Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. — М.: Флинта:

Наука, 2013. — 632 c.

[12]Словарь социолингвистических терминов. – М.: ИЯ РАН, 2006. – 312 с.

[13]Беликов И. В., Крысин Л. П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. – М.: Издательство Юрайт, 2016. — 337 с.

[14]Розина Р.И. Чужие и свои слова на московских улицах //Язык в движении. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – С. 491-505.

[15]Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

157

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

[16] Wilson A. The Local Language of Tourism in International Tourist Information Encounters // Strategies of adaptation in tourist communication: Linguistic Insight. Leiden: BRILL, 2018. P. 95-122.

Список анализируемых источников

[1*] The List: Events guide – what’s on, URL: https://www.list.co.uk/events/ (время обращения – 07.04.2020).

[2*] Visit Scotland: Scotland’s National Tourist Organisation, URL: https://www.visitscotland.com/ (время обращения – 07.04.2020).

Список словарей

[1**] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / ed. By M. Rundell. – New York: Macmillan, 2007. – 1748 p.

References

[1]Mechkovskaya N.B. History of Language and History of Communication from Cuneiform Writing to the Internet: a Course of Lectures on General Linguistics. – M.: Flinta; Nauka, 2009. – 582 p.

[2]Ukhova L.V. Speech Impact of the Advertising Text // Medialinguistics in terms and notions. – M.: Flinta, 2018. – P. 281-283.

[3]Tulupov V.V. Advertising // Medialinguistics in terms and notions. – M.: Flinta, 2018. – P. 279-281.

[4]Marketing Linguistics. Regularities of the Promoting Text: group monography / ed. by E.G. Borisova, L.G. Vikulova. – M.: Flinta. 2020. – 164 p.

[5]Dann G. The Language of Tourism: a sociolinguistic perspective. Oxford: CAB International, 1996. 304 p.

[6]Francesconi S. Reading Tourism Texts: A Multimodal Analysis. – Bristol, Buffalo, Toronto: Channel View Publications, 2014. 200 p.

[7]Cappelli G. Travelling words: Languaging in English tourism discourse // Travels and Translations. Amsterdam, NewYork: Rodopi, 2013. P. 353-364.

[8]Gandin S. Investigating loan words and expressions in tourism discourse: a corpus driven analysis on the BBC travel corpus // European Scientific Journal, 2014. Vol.10. No.2. URL: https://eujournal.org/index.php/esj/issue/view/112.

[9]Kelly-Holmes H., Pietikӓinen S., Moriarty M. Promoting Tourism in Linguistic Minority Spaces on the Web: A Study of Linguistic and Visual Resources on Tourist Websites for Dingle, Ireland and Inari, Finland // Tourism Culture & Communication July 2011 31-42

[10]MacCannell D. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. Berkeley: University of California, 2013. 280 p.

[11]Dictionary of Intercultural Communication Terms / I.N. ZHukova, M.G. Lebed'ko, Z.G. Proshina, N.G. YUzefovich; ed. by M.G. Lebed'ko and Z.G. Proshina. — M.: Flinta : Nauka, 2013.

— 632 p.

[12]Dictionary of Sociolinguistic Terms. – M.: IYA RAN, 2006. – 312 p.

[13]Belikov I. V., Krysin L. P. Sociolinguistics: textbook for bachelors and master students.

—M.: Publishing House Yurait, 2016. — 337 p.

[14]Rozina R.I. Alien and Domestic Words in Moscow Streets // Language in Dynamics. – M.: YAzyki slavyanskoj kul'tury, 2007. – P. 491-505.

[15]Bondarets O.E. Foreign Borrowings in speech and language. – Taganrog: Taganrog State Pedagogical University, 2008. - 144 p.

158

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[16] Wilson A. The Local Language of Tourism in International Tourist Information Encounters // Strategies of adaptation in tourist communication: Linguistic Insight. Leiden: BRILL, 2018. P. 95-122.

Analyzed sources

[1*] The List: Events guide – what’s on, URL: https://www.list.co.uk/events/ (vremya obrashcheniya – 07.04.2020).

[2*] Visit Scotland: Scotland’s National Tourist Organisation, URL: https://www.visitscotland.com/ (vremya obrashcheniya – 07.04.2020).

Dictionaries used

[1**] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / ed. By M. Rundell. – New York: Macmillan, 2007. – 1748 p.

FOREIGN ELEMENTS AND EXOTIC LEXIS IN THE TOURIST WEBSITE TEXTS:

FORMS AND FUNCTIONS

E.I. Abramova

________________________________________________________________________________

Moscow Region State University

PhD in Philology, Associate Professor

Associate Professor of the English Language Theory and Practice Chair Elena Ivanovna Abramova

e-mail: abramel@mail.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The language of tourism is a specific sign system which uses both verbal and non-verbal means of communication with the recipient and different channels, mostly, internet services. The topicality of the research relies on the interest in multicode texts in tourism which employ elements from different languages in order to attract the attention of the potential tourist. The article considers Gaelic foreign elements and exotic lexical units in English language texts from Scotland tourist websites, the forms, functions and ways of semantization of foreign elements and exotic lexemes for the English-speaking reader and tourist.

Results. The material for the research is Gaelic foreign elements and exotic lexemes which function as language units and tools for promoting and localization of tourism. They are used in the form of anglicized or authentic Celtic linguistic realia. Anglicized lexical units are of different level of assimilation. Authentic Gaelic words are correlated with English equivalents and semanticised in different ways: through translation, explanation, definition and context or a combination of the methods. The use of Gaelic lexemes in English texts makes it possible to localize the tourist product, foremost places of accommodation and “see and do” sights. Localization or Gaelicness is mostly typical for toponyms, anthroponyms, ergonyms, topographic vocabulary, names of cultural events and basic everyday phrases Conclusion. The tourist website is a zone of marketing communication and a tool for promoting the local culture and language. The tourist website texts contain foreign elements and exotic lexemes, contributing to the locality of the text and territory, providing local coloring for the discourse and authenticity of the tourist place. The research proves a major role of the minority language in promoting the place through a tourist website, exactly through the use of lexical units and graphic images of the source language.

Key words: tourist text, foreign element, exotic lexis, borrowing, linguistic realia, Gaelic, English, minority language, multicode text.

159

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.25987/VSTU.2020.18.25.013

ПЯТАЯ ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ФРАНЦУЗСКОГО ИНСТИТУТА В РОССИИ

С.М. Кравцов

Одним из наиболее важных и масштабных событий 2019 года в научнообразовательной сфере России является Пятая всероссийская летняя школа, организованная Французским институтом и Посольством Франции 24-26 июня в Ростове-на-Дону, на базе Южного федерального университета. Участие в организации летней школы принял также Французский Альянс Ростовской области. Это уже ставшее традиционным ежегодное мероприятие охватывает учителей французского языка, работающих в средних школах различных регионов России. Оно проводится один раз в год в том или ином университете России, который входит в сеть партнёров Посольства Франции и в котором французский язык преподаётся в рамках профильного направления подготовки.

Летняя школа, собравшая в стенах Южного федерального университета более ста российских школьных учителей французского языка и трёх преподавателей Французского Альянса Ростовской области, относится к мероприятиям научного-практического характера, в рамках которого её участники прошли повышение квалификации по программе «Инновационные образовательные технологии в преподавании французского языка». Данное мероприятие представляет собой семинар, в процессе которого рассматриваются и решаются такие проблемы в области педагогических наук, как теория и методика обучения иностранным языкам, в частности французскому.

С целью решения методических и дидактических проблем в разных аспектах семинар состоит из шести тематических секций, в каждой из которых занятия проводятся одним российским и одним французским преподавателем французского языка как иностранного, имеющим большой опыт работы не только на родине, но и за рубежом. Многие из таких преподавателей владеют учёной степенью.

Первая секция семинара носила название «Цифровые и мультимедийные технологии на уроке учителей французского языка как иностранного, специально не обученных пользованию ими». Занятия в этой секции были предназначены для тех школьных учителей, которые имеют потребность в приобретении дополнительных компетенций в пользовании данных технологий на уроках французского языка как иностранного, позволяющих придать урокам интерактивный и более творческий характер.

Вторая секция работала под названием «Использование литературных произведений на уроках французского языка как иностранного». Занятия в данной секции были посвящены методике приобщения литературных источников к процессу обучения французскому языку с опорой на просмотр видеофрагментов экранизированных произведений французской художественной литературы.

Дидактико-методический контент третьей секции был отражён в её названии «Педагогические основы проекта при обучении в школе». Занятия в рамках данной секции предполагали методическую поддержку учителей французского языка, которая облегчит им выбор темы обучающего проекта, определение его содержания, коррелирующего с образовательной программой обучения французскому языку в школе.

Четвёртая секция семинара летней школы носила название «Мотивационные фрагменты занятий с аудиторией подросткового и предподросткового возраста». Содержание занятий в данной секции предполагало организацию таких фрагментов урока французского языка как иностранного, которые в наибольшей степени стимулировали интерактивность школьников соответствующих возрастных категорий.

160

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Пятая секция работала под названием «Подготовка учащихся к ЕГЭ, ОГЭ, олимпиадам и получению международных дипломов». Занятия в секции были направлены на методическую поддержку школьных учителей французского языка как иностранного, работающих в старших классах, которая поможет им более эффективно готовить своих учащихся к сдаче ОГЭ, ЕГЭ, международных экзаменов по французскому языку по уровням В1, В2, а также к олимпиадам по французскому языку.

Специфика шестой секции отражается в её названии «Совершенствование языка: преподавание на высоких уровнях (В2 и С1)». Занятия в рамках данной секции предназначались для школьных учителей старших классов, а также учителей, работающих в школах, специализирующихся на обучении французскому языку.

доктор филологических наук, профессор Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, и.о. заведующего кафедрой романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Кравцов С.М.

161

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2020.43.66.014

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

ПАМЯТИ Е.Н. СОЛОВОВОЙ

12-13 декабря 2019 года на базе Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» состоялась международная научно-практическая конференция «Языковое образование: традиции и современность», посвященная памяти доктора педагогических наук, руководителя департамента иностранных языков ВШЭ профессора Елены Николаевны Солововой (6 ноября 1956 – 5 июля 2019).

Елена Николаевна Соловова без преувеличения являлась главным специалистом по методике преподавания иностранных языков в нашей стране. Сфера ее профессиональных интересов простиралась от преподавания иностранного языка в школе и подготовки учителей иностранного языка до послевузовского образования.

Конференция памяти Е.Н. Солововой была организована ее ученицей и близким другом, экспертом департамента иностранных языков НИУ ВШЭ кандидатом педагогических наук, доцентом Е.С. Марковой.

На открытии конференции выступили ректор НИУ ВШЭ Ярослав Иванович Кузьминов, декан факультета гуманитарных наук, доктор исторических наук, профессор М.А. Бойцов, а также нынешний руководитель департамента иностранных языков НИУ ВШЭ кандидат педагогических наук доцент Е.А. Колесникова. Все они отметили огромный вклад, который внесла Елена Николаевна в развитие Департамента иностранных языков и становление языкового образования в Высшей школе экономики.

На Пленарном заседании выступили доктор филологических наук, профессор, Президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, Почетный президент Национальной Ассоциации преподавателей английского языка С.Г. Тер-Минасова, доктор филологических наук, профессор МПГУ М.А. Блох, кандидат педагогических наук, доцент Южно-Уральского государственного педагогического университета, председатель координационного совета Национальной Ассоциации преподавателей английского языка С.В. Санникова, доктор филологических наук, профессор, председатель комиссии разработчиков ЕГЭ по иностранным языкам ФИПИ М.В. Вербицкая, кандидат педагогических наук, доцент Воронежского госуниверситета Л.Г. Кузьмина. В докладах были освещены различные стороны научной и педагогической деятельности Е.Н. Солововой. Так, М.В. Вербицкая рассказала о вкладе Елены Николаевны в развитие языкового тестирования в России. В докладе Л.Г. Кузьминой был сделан анализ научно-методического наследия Е.Н. Солововой. В плане методики обучения иностранному языку в школе Е.Н. Солововой были разработаны программы для начальной (1-4 классы) и основной (5-9 классы) школы, было показано, что функции предмета «Иностранный язык» выходят далеко за рамки прагматического овладения учебным материалом и развития коммуникативных навыков устной и письменной речи на иностранном языке, а ролью иностранного языка в реализации ФГОС для средней школы является развитие универсальных логических и коммуникативно-познавательных действий школьников.

С точки зрения развития методики обучения иностранному языку в вузе неоценим вклад Е.Н. Солововой в разработку новых подходов к подготовке специалистов как в языковом, так и в неязыковом вузе, создание модульных уровневых программ по ЕSP (английский для специальных целей), разработку дополнительных образовательных программ и балльно-рейтинговой системы оценки.

Е.Н. Солововой также разработаны принципы профессиональной подготовки учителя иностранного языка, включающие рефлексивность собственного опыта, автономию, модульность учебных курсов и программ, их интегративность. Много было сделано для

162

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

методического обеспечения подготовки преподавателя иностранного языка в вузе, создан курс лекций и пособие к практическим занятиям по методике обучения иностранному языку, несколько видеокурсов. В плане профессиональной переподготовки и аттестации учителей и преподавателей Еленой Николаевной были разработаны критерии и индикаторы компетентности учителя иностранного языка, этапы профессионального роста в преподавательской, научно-методической, научной, экспертной, управленческой и наставнической деятельности.

Елена Николаевна много ездила по стране, выступая с методическими семинарами для преподавателей, уделяла большое внимание работе в Национальной Ассоциации преподавателей английского языка России.

На состоявшемся после Пленарного заседания круглом столе «Елена Николаевна Соловова: она всегда в наших сердцах» выступили представители разных регионов, школ и вузов страны. Прозвучали теплые воспоминания о Елене Николаевне как ученом, руководителе, соратнике, друге.

Второй день конференции был посвящен мастер-классам и работе девяти секций. Доклады, прозвучавшие на секциях, были посвящены развитию идей Елены Николаевны и охватывали проблемы теории и практики обучения иностранным языкам и культур с точки зрения традиций и современности, подготовки и переподготовки учителей и преподавателей иностранного языка, языкового контроля в системе непрерывного языкового образования.

Состоявшаяся конференция стала данью памяти замечательному ученому, педагогу и человеку профессору Елене Николаевне Солововой.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета Лукина Л.В.

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета Стернина М.А.

163

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Абрамова Е.И. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики английского языка Московского государственного областного университета (г. Москва).

2.Борботько Л.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического университета

(г. Москва).

3.Гезайли Н. - д-р филол. наук, профессор, преподаватель русского языка, зам. декана по научному исследованию факультета арабской филологии и восточных языков Университета Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах (г. Алжир).

4.Гутарева Н.Ю. - канд. филол. наук, доцент Томского политехнического университета

(г. Томск).

5.Забродина И.К. – канд. пед. наук, доцент Томского государственного архитектурностроительного университета (г. Томск).

6.Капкова С.Ю. - канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка Воронежского государственного педагогического университета (г. Воронеж).

7.Карпова Н.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Национального исследовательского Томского государственного университета (г. Томск).

8.Кобенко Ю.В. – д-р филол наук, профессор отделения иностранных языков Национального исследовательского Томского политехнического университета (г. Томск).

9.Кожухова И.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета (г. Челябинск).

10.Кравцов С.М. - д-р филол. наук, профессор кафедры романской филологии, и.о. заведующего кафедрой романской филологии Института филологии Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону).

11.Краснощекова Г.А. – д-р пед. наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков Института управления в экономических, экологических и социальных системах Южного федерального университета (г. Ростов-на-Дону).

12.Лукина Л.В. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и

технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

13.Максимец С.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация» Донского государственного технического университета

(г. Ростов-на-Дону).

14.Мирошниченко Е.Н. – канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного университета инженерных технологий (г. Воронеж).

15.Нехаева О.Г. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета (г. Воронеж).

16.Обвинцева Н.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Уральского гуманитарного института Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Екатеринбург).

17.Рябова Е.С. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королёва (г. Самара).

18.Стернина М.А. - д-р филол. наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка

естественно-научных факультетов Воронежского государственного университета

(г. Воронеж).

19. Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет

(г. Воронеж).

20. Фролова В.П. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Воронежского государственного университета инженерных технологий (г. Воронеж).

164

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

21.Хлопова А.И. - канд. филол. наук, доцент кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка Московского государственного лингвистического университета (г. Москва).

22.Цисар В.К. - студент факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета (г. Челябинск).

23.Черноситова Т.Л. - канд. социол. наук, доцент кафедры «Научно-технический перевод и профессиональная коммуникация» Донского государственного технического университета

(г. Ростов-на-Дону).

24.Юхмина Е.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры делового иностранного языка

факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета

(г. Челябинск).

165

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Abramova E.I. - PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the English Language Theory and Practice Chair, Moscow Region State University (Moscow).

2.Borbotko L.A. - PhD of Philology, Associate Professor of Linguistics and Translation Studies Department, Moscow City University, Institute of Foreign Languages (Moscow).

3.Ghezaili N. - Doctor of Philology, Professor, Teacher of Russian Language, Deputy Dean on Scientific Research of the Faculty of Arabic Philology and the Eastern Languages, Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah (Algiers).

4.Gutareva N. Ju. - PhD of Philology, Associate Professor, Tomsk Polytechnic University

(Tomsk).

5.Zabrodina I.K. - PhD of Pedagogy, Associate Professor, Tomsk State University of Architecture and Building (Tomsk).

6.Kapkova S.Yu. - PhD of Philology, Associate Professor of the Chair of English Language, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

7.Karpova N.A. - PhD, Associate Professor of the Department of English Philology, National Research Tomsk State University (Tomsk).

8.Kobenko Yu.V. - Doctor of Philology, Professor of the Division for Foreign Languages, National Research Tomsk Polytechnic University (Tomsk).

9.Kozhukhova I.V. - PhD of Philology, Associate Professor at Theory and Practice of the English Language Department, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk).

10.Kravtsov S.M. Doctor of Philology, Professor of Romance Philology Department, acting head of the Department of romance Philology of the Institute of Philology, journalism and intercultural communication, Southern Federal University (Rostov-on-Don).

11.Krasnoshchekova G.A. - PhD of Philology, Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Institute of Management in the Economic, Environmental and Social Systems, Southern Federal University (Rostov-on-Don).

12.Lukina L.V. - PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

13.Maximets S.V. PhD of Philology, Associate Professor of «Scientific and technical translation and professional communication» department, Don State Technical University (Rostov-on-Don).

14.Miroshnichenko E.N. - PhD of Pedagogy, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Voronezh State University of Engineering Technologies (Voronezh).

15.Nekhaeva O.G. - PhD of Pedagogy, Associated Professor of the Foreign Languages and Technology of Translation Department, Voronezh State Technical University (Voronezh).

16.Obvintseva N.V. - PhD of Philology, Associate Professor of Department of Foreign languages of Ural Humanitarian Institute, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin (Yekaterinburg).

17.Riabova E.S. – PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Russian as the Second Language, Samara National Research University (Samara).

18.Sternina M.A. - Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of the English Language of the Faculties of Natural Science, Voronezh State University (Voronezh).

19.Fedorov V.A. – Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

20.Frolova V.P. - PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Voronezh State University of engineering technologies (Voronezh).

21.Khlopova A.I. - PhD of Philology, Associate Professor of the Department of Lexicology and Stylistics of the German Language, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University (Moscow).

22.Tsisar V.K. Student of Faculty of Linguistics and Translation, Chelyabinsk State University (Chelyabinsk).

166