Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800402

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.31 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF CINEMA TEXTS (DOCUMENTARIES TAKEN AS AN EXAMPLE)

Liudmila A. Borbotko

Moscow City University Institute of Foreign Languages

PhD (Philology), Associate professor with Linguistics and Translation Studies department Liudmila Alexandrovna Borbotko

e-mail: ludmilaborbotko@gmail.com

Problem statement. The article regards specific features of political documentaries as well as reveals structural and grammar transformations while translating cinema texts. Political documentaries taken as an example contribute to actualisung the essential features of cinema discourse tackled within the framework of media reality.

Results. Structural as well as structural and functional analyses featured the correlation of the original text and its translation. The findings revealed such transformations as the following: specification (narrowing, differentiation) and generalization (expansion). What is of primary importance is the features of cultural and historical development of the language and the nation, that dominate the overall style of the text as well as the choice and compatibility of the language means in use.

Conclusion. Translation proves a means of interlanguage and cross-cultural communication that features a text created on the bases of the original text that after the preliminary translation analysis makes the core of the latter. Cinema texts are viewed as a sophisticated system accumulating not only linguistic, but also extra linguistic factors that are necessary for designing and presenting the text, as well as addressing the recipient. Documentaries are community forming and belong to the major media genres. Documentaries are subject to linguistic studies due to specific features of documentaries that contribute to their adequate translation and presentation of the author’s paramount ideas to the viewers.

Key words: translation transformations, cinema texts, cinema discourse, documentary.

147

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2020.64.68.012

УДК 81.27

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ И ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В ТЕКСТАХ ТУРИСТИЧЕСКИХ САЙТОВ: ФОРМА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

Е.И. Абрамова

________________________________________________________________________________

Московский государственный областной университет, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории и практики английского языка Елена Ивановна Абрамова

e-mail: abramel@mail.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. Язык туризма представляет собой особую знаковую систему, использующую вербальные и невербальные средства воздействия на реципиента и различные каналы, в первую очередь, телекоммуникационные. Актуальность исследования обусловлена интересом к поликодовым текстам сферы туризма, в которых используются элементы разных языков для привлечения внимания потенциального туриста. В статье рассматриваются гаэльские иноязычные вкрапления и экзотическая лексика в англоязычных текстах туристических сайтов Шотландии: их форма и функционирование, способы семантизации данных лексических единиц для англоязычного читателя и туриста.

Результаты. Материалом исследования служат гаэльские иноязычные вкрапления и экзотическая лексика как единицы языка и инструменты продвижения и локализации туризма. Они выступают в форме англизированных или аутентичных кельтских языковых реалий. Англизированные лексические единицы обладают разной степенью ассимилированности в английском языке. Аутентичная гаэльская лексика сопоставляется с английской и семантизируется в текстах туристических сайтов разными способами: через перевод, объяснение, определение и контекст или комбинацией этих способов. Наличие гаэльской лексики в английском тексте позволяет локализовать предлагаемый туристический продукт, преимущественно место размещения и место достопримечательности. Наибольшей локализацией или гаэльскостью обладают топонимы, эргонимы, названия культурных мероприятий, топографическая лексика, антропонимы, устойчивые разговорные фразы.

Выводы. Туристический сайт представляет собой поле осуществления маркетинговой коммуникации и инструмент продвижения локальной культуры и языка. Тексты туристических сайтов содержат иноязычные вкрапления и экзотическую лексику, создающие локальность текста и территории, придающие местный колорит дискурсу и аутентичность туристическому месту. Исследование подтвердило важную роль миноритарного языка в продвижении территории с помощью туристического сайта, а именно через использование лексических единиц и графических особенностей языка-источника.

Ключевые слова: туристический текст, иноязычное вкрапление, экзотическая лексика, заимствование, языковая реалия, гаэльский язык, английский язык, миноритарный язык, поликодовый текст.

Введение.

В современном мире, часто описываемом как global village (глобальная деревня – метафора для понимания современного мира, объединенного интернет-коммуникацией) приоритет отдается электронным коммуникациям, а физические расстояния, разделяющие культуры и языки, оказываются несущественными, следовательно, происходит взаимопроникновение культурных и языковых процессов.

Современные формы симбиоза и сосуществования языков привлекают внимание исследователей как новый феномен, характерный и характеризующий коммуникацию, которая значительно модифицирована, в первую очередь благодаря Интернету. Деление на устную и письменную форму сохраняется, если классификация основана на канале передачи информации и виде речевой деятельности. Однако, в плане стиля и скорости обмена информации (немедленное или отсроченное) мы можем говорить о смещении и даже нивелировании границ между устной и письменной коммуникацией. Так, некоторые коммуникативные жанры Интернета представляют собой гибрид письма и устной речи [1, с.

_____________________

© Абрамова Е.И., 2020

148

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

421]. Интерес представляют и креолизованные /поликодовые тексты, которые без труда может создавать любой пользователь интернета, сокращая время на описание средствами языка аудио- и визуальной информации.

Поликодовость как обобщающее понятие включает и использование элементов разных языков в тексте – от буквы до предложения. Это случается неосознанно или автоматически, если говорящий достаточно свободно владеет двумя кодами. Данное явление изучается в аспекте билингвизма, диглоссии, психолингвистики и т.д. Однако намеренное введение в

текст иноязычных элементов преследует определенную цель и служит выполнению определенной функции, обусловленной многими факторами.

В исследуемом случае речь идет о текстах туристических сайтов, авторы которых намеренно вводят иноязычные элементы в тексты, имеющие рекламную направленность, однако она менее выражена в отличие от коротких однофразовых текстов рекламных плакатов, роликов и т.д. Как рекламный продукт, текст туристического сайта оказывает воздействие на знания, отношения и намерения адресата в нужном направлении [2, с. 281]. Нельзя преувеличить роль туристического сайта в современном мире, где туризм становится одной из главных индустрий мировой экономики, вовлекающий миллионы людей, которые вступают в коммуникацию как адресанты и как адресаты и общаются в разных жанрах туристического дискурса, представляющих интерес для лингвистов, социологов, бизнесменов и т.д., что и определяет актуальность исследования. Рассмотрение способов использования иноязычных элементов в поликодовых текстах туристического сайта для продвижения территорий с автохтонными языками и культурами является целью данной статьи.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования служат поликодовые тексты туристических сайтов Шотландии. Предметом нашего исследования выступают иноязычные вкрапления и экзотическая лексика как элементы естественного языка и иконические и другие средства как невербальные элементы, сопровождающие вербальные и усиливающие эффект воздействия, их функции и способы представления и взаимодействия в тексте. Таким образом, предпринимается попытка анализа современных тенденций использования иноязычных вкраплений и экзотической лексики в рамках поликодовых текстов туристических сайтов Великобритании.

Материалом послужили тексты официальных туристических сайтов Шотландии. Поскольку основными функциями сайтов являются информирование и рекламирование, сайт можно определить как инструмент комплексного продвижения продуктов и как одну из форм маркетинговой коммуникации [3, с. 279]. Специфика сайта как способа продвижения туристического продукта реализуется через систему языковых и внеязыковых средств выражения текста и их системной организации [3, с. 281].

При исследовании данной междисциплинарной проблемы мы опирались на работы широкого диапазона, а именно исследования поликодового текста, социолингвистические работы, труды в сфере маркетинга и туристического ландшафта, а также о роли и функции языка в туристическом ландшафте. Предстоит рассмотреть, как происходит языковое общение в пространстве туристического сайта, каково жанровое разнообразие текстов туристического сайта, как происходит интеграция разноязычных элементов в данных текстах.

Методом сплошной выборки были выделены случаи использования иноязычных вкраплений и экзотической лексики в текстах туристического сайта. Они были проанализированы с помощью комплекса методов: метода социолингвистической интерпретации (соотношение между языковым и общественным феноменами, социальнокоммуникативная функция и отражение существующей идеологии), лингвокультурологического метода (установление культурной семантики языковых знаков) и метода прагматического анализа (обусловленность авторского выбора средств передачи значения знака).

149

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Алгоритм исследования обусловлен целью рассмотреть использование иноязычных элементов в поликодовых текстах туристического сайта. Результаты позволят оценить степень вовлеченности миноритарных языков и культур в глобальные туристические и бизнес-процессы. Выбор пары языков (английский – гаэльский) обусловлен их статусом и функциями в сфере туризма на территории Шотландии, а также многовековой историей их контактов. Другой задачей лингвистического плана выступает выявление способов и уровней представления иноязычных элементов и экзотической лексики в туристических текстах на языке, имеющего статус глобального, но продвигающего локальные ценности. Интересны будут наблюдения за процессом ассимиляции слов другого языка.

Результаты исследования.

Языковое общение в туристическом пространстве как новое и комплексное явление изучается недавно, но с использованием разных научных подходов. Так, G. Dann в работе The Language of Tourism анализирует туризм как явление с социолингвистического ракурса, а именно предлагает семиотическое описание явления и анализирует содержание «продвигающих» [4, с. 154] туристических текстов, которые заставляют читателей отправиться в путешествие и затем описать свои впечатления, привлекая новую армию туристов [5, с. 6].

Вроссийской лингвистике язык туризма рассматривается в следующих аспектах: иноязычные вкрапления в профессионально-туристической сфере (Ю.Ю. Аверьянова), функции и свойства языка туризма на основе жанра брошюр (Е.М. Исакова). Н.В. Филатова анализирует дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах, описывает специфику и выделяет тактики и стратегии туристического дискурса.

Вкачестве медиа для размещения туристического текста выступает сайт. Согласно классификации текстов сферы туризма сам сайт по коммуникативной цели в социопрофессиональном контексте является институциональным (вебсайт) или коммерческим (сайты туркомпаний). Страницы сайта как макрожанры различаются между собой по коммуникативной цели, по способу и каналу воздействия, а также в зависимости от авторского стиля текста. Прагматическая функция, степень формальности и языковые особенности позволяют выделить на сайте многочисленные жанры текстов, например, практический путеводитель, описательный путеводитель, план путешествия, программа, реклама, отчет о путешествии, заказ билетов, договоры, форумы, блоги и другие. К субжанрам текстов туристического сайта относятся искусство, история, ремесла, гастрономия, природа, спорт, события и т.д. [6, с. 15]. Таким образом, туристический сайт представляет собой многогранное явление по природе, содержащее тексты с разной степенью формальности, созданные авторами сайта и теми, кому эти тексты адресованы, т.е. интерактивные, с использованием различных технических возможностей (видео, аудио, фото) и одновременно поликодовые.

Деление текстов сферы туризма на три группы по этапу их использования позволяет выделить различную прагматическую направленность, языковое оформление и поликодовое содержание текстов. Преимущественно сайт выполняет информационную и описательную функцию, изучение текстов которого предваряет путешествие. Ведение форумов и блогов, которые представляют собой в этом случае нарративы, чаще всего относится к этапу самого путешествия или после путешествия. Это влияет на грамматику текста, например, на выбор времени.

Для передачи информации о туристическом месте и выделении его особенностей сайт использует различные средства как естественного языка, так и других кодов, в первую очередь визуальные. Какую роль в этом играют средства миноритарного языка как автохтонного для данного туристического места?

G. Cappelli в статье «Travelling words: Languaging in English tourism discourse»

использует термин languaging для явления использования местных языков в туристических материалах, в частности, она описывает функционирование итальянских слов в английских текстах трех жанров туристической направленности (путеводители, блоги, статьи) и

150

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

предлагает алгоритм исследования иноязычных элементов, которые не дифференцирует. Автор выделяет 4 функции иноязычных элементов 1) придание местного колорита дискурсу, 2) придание аутентичности туристическому месту, 3) преодоление культурных различий, т.к. использование иноязычного элемента сопровождается объяснением и переводом, 4) включение / исключение из группы носителей лингвокультуры иного языка [7, с. 363]. S. Gandin выявляет образцы общественных отношений в туристическом дискурсе через использование иноязычных элементов и категорирует их по месту назначения, т.е. локализует. Также она считает использование иноязычных элементов неотъемлемой чертой туристического дискурса [8, с. 15].

Группа исследователей из Финляндии и Ирландии (H. Kelly-Holmes, S. Pietikӓinen, M. Moriarty) изучает представленность миноритарных языков на туристических сайтах традиционных мест проживания носителей малых языков, выявляя языковые и визуальные элементы миноритарного языка [9, с. 31].

Dean MacCannell в своей работе The Tourist: A New Theory of the Leisure Class

фокусирует внимание на главной мотивации для туриста, а именно поиске аутентичности места посещения [10, с. 14], ради чего он готов преодолевать большие расстояния от своего дома. В век глобализации аутентичность исчезает, поэтому MacCannel обозначает ее как staged authenticity, т.е. сценическую, поставленную, имитируемую [10, с. 92]. Эта аутентичность достигается различными способами, одним из которых является язык сферы туризма. В данном случае мы имеем дело с языковыми средствами, способствующими подчеркнуть аутентичность места назначения, в том числе элементы миноритарных языков, а также средства поликодовых текстов туристического сайта (фото, музыка, видео).

К языковым средствам как инструментам продвижения туризма в первую очередь, относятся слова-реалии другого языка или диалекта. Говоря об их роли, мы должны обозначить факт, что языком туризма является мировой английский, который в контексте туризма не может быть аутентичным, поэтому на англоязычном туристическом сайте слова реалии включают следующие группы:

1)англизированные кельтизмы-реалии (язык сайта=язык реалии): pibroch как англизированный вариант гаэльской лексемы piobaireachd используется в английском тексте;

2)аутентичные кельтизмы-реалии (язык сайтаязык реалии, при этом используется один алфавит): piobaireachd используется как гаэльское иноязычное вкрапление в английском тексте;

3)диалектизмы как элементы локальной разновидности языка, обозначающие реалии графств Англии (язык сайта=язык реалии): provost.

В нашем исследовании рассматриваются преимущественно реалии первой группы как

экзотическая лексика и реалии второй группы как иноязычные вкрапления. Под экзотизмами понимаются «слова со смысловой и стилистической функцией создания эффекта инокультурного присутствия» [11, с. 465]. Важное замечание, касающееся функции экзотизмов, заключается в том, что они заимствованы из малоизвестных языков и используются для придания особого колорита, в нашем случае тексту туристического сайта. Другой термин для обозначения этой группы лексики – варваризм. Отличие экзотизма/ варваризма от иноязычных вкраплений заключается в более регулярном употреблении первых [12, с. 34] и в использовании графики языка-преемника для вторых.

Элементы жизни гаэльского этноса находят отражение в языке в форме иноязычных вкраплений в английском контексте, которые сохраняют этнический характер, не освоены английским языком и с трудом поддаются переводу. Иноязычное вкрапление обозначается как «слово в исходной фонетической форме, переданное графическими средствами языкаисточника. В ситуации письменного межкультурного общения вкрапления могут создавать эффект отстраненности или служить средством для привлечения внимания, например, в рекламе. В последнее время появилась тенденция представлять названия иностранных компаний в виде вкраплений» [11, с. 57].

151

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Иноязычное вкрапление отличается от заимствования и переключения кода, т.к. вкрапление сохраняет свой иносистемный облик и употребляется в «некоем застывшем виде, не видоизменяясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтаксическими» [13, с. 23]. Заимствованное же слово подчиняется законам заимствующего языка. При переключении кода говорящий использует его элементы в соответствии с их языковыми свойствами.

Интересным представляется замечание, что иноязычные вкрапления могут быть не словами, а частями слова, иметь форму замены одной или нескольких букв в слове на иноязычные [14, с. 500]. Также среди одной из характеристик иноязычных вкраплений отмечается «…стремление познакомить читателя с элементами чужого языка [15, с. 9]», что является тактической задачей, а привлечение туристов таким образом – стратегической. Просветительская цель, на наш взгляд, реализуется при помощи использования наиболее употребительных фраз гаэльского языка, несущих коннотацию кельтскости, и объяснения их значения англоговорящим.

Выделим особенности гаэльских иноязычных вкраплений в английском тексте, обусловленные долгим периодом языковых и культурных контактов, общей экономической, социальной и политической жизнью:

-латинская графика в обоих случаях, поэтому иноязычный элемент не является таким очевидным, как например, латинская графика в кириллическом тексте;

-наличие буквосочетаний и словосочетаний, не характерных для английского языка;

-наличие диакритических знаков;

-наличие англизированного эквивалента слова, который отличается от гаэльского по структуре, графике и форме.

Каким же образом иноязычные вкрапления и заимствования включаются в англоязычный вербальный текст и коррелируют с невербальной составляющей поликодового туристического текста, и как передается их значение?

Первая группа лексики – ассимилированные в мажоритарном языке лексемы миноритарного языка. Исследуемые экзотизмы не требуют перевода, т.к. являются словами английского языка. В этом случае они обозначают реалии языка-источника и воспринимаются как элементы миноритарной культуры, т.е. в английском языке эти понятия:

1) имеют эквиваленты, которые соотнесены со стандартным английским и выражают более общее понятие по сравнению с заимствованным из миноритарного языка, тем самым вступая в гиперо-гипонимические отношения (озеро: lake – loch, долина: valley – glen):

Find awe-inspiring lochs within easy reach of Edinburgh and Glasgow, for the perfect scenic day trip into Scotland's famous landscapes. Glen Lednock is a glen in Perthshire, located to the north west of Crieff [2*]. – Откройте для себя впечатляющие озера в непосредственной близости от Эдинбурга и Глазго во время однодневной экскурсии по знаменитой живописной Шотландии (здесь и далее - перевод автора статьи). Глен Леднок

– это шотландская долина в Пертшире, расположенная к северо-западу от Криффа.

2) не имеют эквивалентов, поскольку заимствованы вместе с понятием (whisky):

Regarded by many as 'whisky island', Islay (pronounced eye-luh) lies in the Inner Hebrides off the west coast of Scotland [2*]. Look out for the solo piping competitions, where competitors play in a range of styles, including the Pibroch, which is considered the classical music of the bagpipe. Pibrochs tend to be slow, stately and complex [2*]. – Известный многим как «остров виски», Айла входит в состав архипелага Внутренние Гебриды у западного побережья Шотландии. Посетите конкурс волынщиков, где участники представляют различные вариации игры, включая пиброх, который считается классическим для волынки. Стиль пиброх отличается медленным, величественным и сложным исполнением.

152

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Статистический анализ представленных лексем на сайте Visitscotland, главном туристическом сайте Шотландии, позволяет сделать следующие выводы. Так, слово loch употребляется 5175 раз (4 апреля 2020 г.), а lake – 278 раз. Помимо имен собственных, компонентом которых является слово loch, оно употребляется как нарицательное для обозначения озера как естественного водоема, типичного для Шотландии. Наибольшее количество употреблений слова на сайте связано с разделом «Размещение»/ Accommodation, поскольку размещение играет большую роль в оценке туристической деятельности:

The Steading is a luxurious loch-front cottage that sleeps four. Beautifully appointed and charmingly finished with character details, this holiday home is as beautiful inside as the loch views are just beyond the door [2*]. – Стэдинг – роскошный спальный дом на четырех человек, который выходит окнами на озеро. Расположенный в прекрасном месте и очаровательно оформленный с характерными деталями, этот дом отдыха так же красив внутри, как и вид на озеро прямо за дверью.

Вербальная часть поликодового текста сопровождается видом гостиницы или гостевого домика на фоне озера, картой участка местности, где озеро выделяется условным голубым цветом, и зачастую фотографией знака или указателя с обозначением места размещения в традиционной гаэльской графике.

Также лексема loch часто употребляется в разделах See&Do и Tours, так как главная цель туриста и туроператора – посещение или организация посещения туристических мест. Озеро в Шотландии отличается от озера в Англии по наименованию и происхождению, т.к. loch в отличие от lake – узкое озеро или узкий морской залив:

Begin your tour in the museum to learn more and see period artefacts before following your costumed guide into the reconstructed crannog, a prehistoric loch-dwelling standing on stilts over the waters of Loch Tay [2*]. – Начните ваш тур в музее, чтобы узнать больше и увидеть исторические артефакты перед тем, как отправиться в сопровождении костюмированного гида в восстановленный кранног, доисторический озерный домик, расположенный на сваях над водами озера Тэй.

Еще одной парой гаэльско-английских эквивалентов являются glen (1913) – valley (1135):

Local mountain leaders and our countryside rangers will guide you on the day, telling of their vast knowledge of the glens, including its flora, fauna and history [1*]. – Местные проводники и смотрители заповедника будут сопровождать вас в течение дня и делиться с вами своими обширными знаниями о горных долинах, их флоре, фауне и истории.

Подобно лексеме loch, glen обозначает природный топос и входит в состав топонимов. Следовательно, в туристическом тексте glen выполняет функцию локализации места размещения (Accommodation) и туристического места (See&Do, Tours):

Get to know the land of lochs, glens, and legends on this guided tour of Scotland. 1 of 2 traditional stone barns set in this beautiful angus glen with private hot tub [2*]. –

Познакомьтесь со страной узких озер, горных долин и легенд во время экскурсии по Шотландии с гидом. Один из этих двух старинных каменных амбаров находится в этой прекрасной горной долине и имеет джакузи.

Заимствованная в 1715 году лексема whisky включена в словари и определяется так: strong alcoholic drink produced in Scotland, made from barley [1**, c. 1701]. Хотя словарное определение не содержит пометы, указывающей на локальность слова (не продукта), и слово

153

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

относится к 2.500 наиболее используемым словам английского языка, тем не менее денотат имеет шотландскую отнесенность, следовательно, способствует локализации текста (2072 словоупотреблений):

Whisky, Scotland's national drink, has been lovingly crafted throughout the country for centuries [2*]. – Виски, национальный шотландский напиток, в течение многих веков искусно изготовляется по всей стране.

Уточнение места происхождения виски является не новой информацией, а подчеркиванием локальности туризма. Более того, лексема whisky в отличие от loch и glen, гораздо чаще определяется прилагательным, поскольку шотландская локальность менее выражена в языковом плане, поэтому внимание потенциального туриста притягивается за счет эпитетов: lovingly crafted, unique, golden, fine, award-winning,

Вторая группа лексики – лексические единицы из гаэльского языка, имеющие статус иноязычных вкраплений. «Иноязычность» этой лексики при использовании латиницы в английском и гаэльском языке проявляется в наличии надстрочных знаков и нетипичных для английского языка буквосочетаний. Данная иноязычность для носителя или владеющего английским языком является аутентичностью и инаковостью места. Однако сайт неизменно предлагает значение иноязычных вкраплений для туристов, носителей другой лингвокультуры. Рассмотрим способы предъявления гаэльских вкраплений в английском тексте.

1)Последовательное использование английского и гаэльского эквивалентов (E, G):

Annual service in commemoration of the Battle of Culloden, hosted by the Gaelic Society of Inverness, Comunn Gàidhlig Inbhir Nis [1*]. – Ежегодная служба, посвященная годовщине сражения при Каллодене, организована Гаэльским обществом г. Инвернесс,

Comunn Gàidhlig Inbhir Nis.

2)Английская фраза сопровождается функционально эквивалентной ей гаэльской и переводится (E, G, translation): Welcome 'Ceud Mile Failte' This is the Gaelic for one hundred thousand welcomes, which describes the warmth of the welcome that any visitor the Highlands of Scotland can expect [2*]. – Добро пожаловать Ceud Mile Failte. По-гаэльски это «сто тысяч приглашений», что подчеркивает теплый прием, который может ожидать любой приезжающий в Шотланское Нагорье.

3)Гаэльская реалия получает объяснение (G, definition) как соответствующая лакуне в английском языке: Some dishes on offer include 'Cullen Skink' (smoked fish soup), Chicken Balmoral (stuffed with haggis) and 'Raspberry Cranachan' a traditional Scottish dessert of sweetened cream, oats and whiskey [2*]. – Некоторые из предлагаемых блюд включают куллен скинк (суп из копченой рыбы), цыпленок по-балморалски (фаршированный хаггис) и кранахан из малины, традиционный шотландский десерт из сладких сливок, овса и виски.

4)Англизированный вариант реалии получает перевод с гаэльского на английский (E, translation): The River Ericht in Perthshire runs close to the centre of Blairgowrie and takes its name from the Scots Gaelic word for `beauteous`[2*] . Река Эрихт проходит почти по центру Блэргоури, и ее название на шотландском гаэльском означает «прекрасная».

5)Гаэльское слово получает функциональное объяснение и переводится дословно (G, definition, translation): Ceud Mile Failte! The traditional Gaelic greeting sums up our philosophy towards our visitors - one hundred thousand welcomes! [2*] – Ceud Mile Failte!

Традиционное гаэльское приветствие аккумулирует наше философское отношение к гостям – сто тысяч приветствий!

6)Гаэльский топоним переводится на английский дословно (G, E translation): Nestled on the shore of Loch na Cairidh in the hamlet of Ard Dorch on the Isle of Skye, Oir na Mara - Gaelic for 'Edge of the Sea' - offers unrivalled views of rural Scotland across the water [2*].

154

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

– Уютно устроившись на берегу озера Loch na Cairidh в деревушке Ard Dorch на острове Скай, Oir na Mara, по-гаэльски «край моря», предлагает насладиться непревзойденными видами сельской Шотландии в окружении воды.

7) Значение гаэльского слова объясняется в контексте (G, context): Join us in 2020 in the beautiful East Neuk of Fife for Fèis Chala An t-sruthair as we celebrate the Year of Coasts and Waters 2020! [2*] – Присоединяйтесь к нам в 2020 году в Восточном Ньюке графства Файф для участия в Fèis Chala An t-sruthair, когда мы празднуем Год Побережья и Воды 2020!

Таким образом, становится очевидным, что в текстах сайта значение иноязычных вкраплений раскрывается через перевод, объяснение, определение и контекст или комбинацию этих способов. Выбор способа передачи значения исходного слова обусловлен несколькими факторами, среди которых попытка избежать однообразия в передаче значения, структурные, семантические и прагматические особенности гаэльской лексемы, особенности культурного феномена, степень распространенности гаэльской лексемы в английской лингвокультуре. Статистически, наиболее частым способом является перевод гаэльской лексемы на английский язык, как наиболее полно раскрывающий значение в языкеисточнике и позволяющий понять смысл, вложенный в метафору в гаэльском языке:

Comraich (Gaelic for sanctuary and protection) is set in a wonderful garden, recently landscaped with a paved patio at the front [2*]. – Comraich («святилище» и «защита» на гаэльском) находится в прекрасном саду, где недавно появился мощеный дворик в испанском стиле.

Если гаэльские лексемы получают объяснение на английском языке разными способами, какова же их функция? Безусловно, ранее обозначенная «иноязычность» этой лексики служит товарным знаком территории. A. Wilson считает язык местным товаром в глобальной индустрии туризм [16, c. 139]. Поскольку туризм – бизнес услуг, язык также является одной из услуг. Так, на главном туристическом портале Шотландии, гаэльский язык рекламируется наряду с другими как одна из 87 услуг. Другими же услугами, улучшающими путешествие по Шотландии и предполагающими дополнительную плату, считаются WiFi, частная парковка, наличие холодильника, сада за окном номера, лифт, прокат велосипеда и др. Услуга по пребыванию среди носителей языка обозначается определенным символом – заглавной буквой G в квадрате.

Статистический анализ позволил выявить доминирующие лексико-семантические группы, представленные как иноязычные вкрапления на туристических сайтах и локализующие туристический продукт. К ним относятся:

1)Топонимы, несмотря на наличие английского эквивалента: Did you know that

Glasgow, or ‘Glaschu’ in Gaelic, translates as ‘dear green place’? [2*] – Знаете ли вы,

что Глазго или Glaschu по-гаэльски переводится как «родное зеленое место»? Scarista (Sgarasta in Gaelic) lies on the south western coast of South Harris [2*]. – Скариста (по-

гаэльски Sgarasta) находится на юго-западном побережье острова Гаррис. Daliburgh (or Dalabrog in Gaelic) lies a few miles north east of Lochboisdale [2*]. – Далибург (или

Dalabrog в гаэльском) находится в нескольких милях к северо-востоку от Лобоксдейла.

The organisation focuses on performance and education that celebrates and promotes local Gaelic culture and heritage as well as the strong cultural links of the Gàidhealtachd diaspora

[2*]. – Организация занимается проведением культурных и образовательных мероприятий, показывающих и продвигающих местную гаэльскую культуру и наследие, а также крепкие культурные связи с диаспорой Gàidhealtachd.

2)Эргонимы, имеющие отношения к туристическому бизнесу: Annual service in commemoration of the Battle of Culloden, hosted by the Gaelic Society of Inverness, Comunn

155

Выпуск № 2 (46), 2020

ISSN 2587-8085

Gàidhlig Inbhir Nis [1*]. – Ежегодная служба, посвященная годовщине сражения при Каллодене, организована Гаэльским обществом г. Инвернесс, Comunn Gàidhlig Inbhir Nis.

3)Культурные события предлагаются без английского эквивалента, которого не существует, однако контекст или перевод помогает понять значение: Scottish music in

Glasgow throughout the year, and some of the venues’ names even show their Gaelic connection – Òran Mór, which holds a variety of arts events in the west end, means ‘great melody of life’ in Gaelic. Or take in a ceilidh while you’re in the city – coming from the Gaelic for ‘gathering’ or ‘party’, we don’t need to tell you how fun these are! Ceòlas has grown from a week long music and dance school established in 1996 to become one of the

Outer Hebrides’ leading Gaelic culture, heritage and arts organisations [2*]. –

Шотландская музыка в Глазго в течение всего года и названия некоторых мест проведения мероприятий указывают на связь с гаэльским – Òran Mór, где проводятся разнообразные арт-события на западе города, означает «великая мелодия жизни». Или, посещая город, обратите внимание на ceilidh, что происходит от гаэльского «собрание» или «вечеринка», не стоит напоминать, какое это удовольствие! Ceòlas прошел путь от ежедневной школы музыки и танцев в 1996 году до одной из ведущих организаций, продвигающих гаэльскую культуру, наследие и искусство на Внешних Гебридах.

4)Устойчивые разговорные фразы с переводом на английский язык, что является случаем переключения кода: Failte gu Stormpods Uibhist! Welcome to Uist Pods –Gaelic Learners welcome – Tha Gaidhlig air a'bhruidhinn an seo! [2*] – Failte gu Stormpods Uibhist! Добро пожаловать в шале острова Уист. Приветствуем изучающих гаэльский язык. – Tha Gaidhlig air a'bhruidhinn an seo!

5)Топографическая лексика: Stunning journey to Scotland’s outer edge and wild Atlantic coast, to Gearranan blackhouse village, dramatic coastline, beaches, cliffs, bens, lochs & glens [2*] . – Потрясающее путешествие к окраинам Шотландии и дикому побережью Атлантического океана, в деревню Gearranan с ее традиционными шотландскими домами, впечатляющей береговой линией, пляжами, скалами, вершинами, узкими озерами и горными долинами.

6)Антропонимы: Highland based Brian ÓhEadhra and Fiona Mackenzie perform songs from the Scottish and Irish traditions (in Gaelic and English) as well as their own material inspired from numerous genres of music [1*]. Живущие в Шотландском Нагорье Брайан ОэХара и Фиона МакКензи исполняют старинные шотландские и ирландские песни (на гаэльском и английском), а также свои собственные произведения на основе многочисленных жанров музыки.

Именно эти лексико-семантические группы обладают наибольшим культурным потенциалом, «гаэльскостью». Несмотря на наличие английских или англизированных эквивалентов, авторы текстов сайтов используют иноязычные вкрапления или заимствования из гаэльского языка, чтобы придать туристическому тексту локальность и вместе с тем инаковость и экзотичность, что влияет на выбор потенциального туриста. Невербальные элементы усиливают эффект инаковости через фотографии объектов и явлений, цвета, гаэльскую графику знаков.

Выводы.

Официальный туристический сайт представляет собой поле осуществления маркетинговой коммуникации и, помимо прочего, инструмент продвижения локальной культуры и языка. Специфика продвижения туристического продукта определяется законами жанра, а именно текст туристического сайта, маркетинговый по характеру, является поликодовым, поскольку использует не только знаки естественных языков, но и иконические и другие знаки.

156