Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 602

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

analyzes pseudo-anglicisms in the German and Russian languages in the aspect of relevant trends of modern word formation. The author of the article stresses that formation of pseudoAnglicisms in German and Russian is based on the patterns of autochthonous word formation. Despite the presence of pseudo-Anglicisms as inter-lingual units in German and Russian, as Lyubov A. Nefedova notes, both languages enjoy pseudo-Anglicisms created by their native speakers, reflecting peculiarities of German and Russian cultures. The studied problem is of great importance for the theory and practice of translation.

In the article of Doctor of Philology Milud M.R. the problem of determining the relevance /irrelevance of basic semantic processes (polysemy, homonymy, synonymy and antonymy) for computer-based multilingual terminology is being investigated. As a result of the study, the author comes to a conclusion about the regularity of the existence of semantic processes, characteristic of general literary language, and in terminology. As Milud M.R. points out, the phenomena of polysemy, homonymy, synonymy and antonymy are reflected in computer terminology, but they are differentiated according to the frequency criterion: multi-valued terms dominate, then the terms-synonyms, terms-antonyms followed by the terms-homonym.

The section "SCIENTIFIC OVERVIEW" considers the scientific review of the problematics at the international conference "EDULEARN: Education and new technologies of education" (3.07. - 5.07.2017, Barcelona, Spain), and also contains a review of the monograph by Prof. Lyudmila G. Vedenina "A man in the lingua-ethno-cultural space." - M .: Languages of Slavic culture, 2017. - 664 pp., both prepared by Prof. Fomina Z.Ye.

The journal includes works of both Russian scientists working in different universities of our country, in particular, in Moscow (Peoples Friendship University of Russia), MGPU (Moscow City Pedagogical University, Lomonosov Moscow State University), Voronezh (Voronezh State University), VSTU (Voronezh State Technical University), Yekaterinburg (Ural Federal University), and foreign universities (USA, Germany (Karlsruhe University), Algiers (University of Algiers 2 named after Elkasem Abu Saad Allah)).

This issue is characterized by a wide range of problems and scientific directions, reflected in the publications of our domestic and foreign colleagues. The scientific problems of respected authors demonstrate topical trends in modern linguistic science, methods and didactics of teaching foreign languages, intercultural communication, theory and practice of translation, literary criticism and language philosophy.

We believe that this thirty-fifth Series will be interesting and useful for a wide range of philologists, foreign language teachers, culturologists, literary critics, philosophers, postgraduate students and students, as well as for all our respected domestic and foreign readers.

Editor-in-Chief of the Scientific Journal

 

“Modern Linguistic and Methodical-and-

 

Didactic Researches” of Voronezh State Technical

 

University, Doctor of Philology, Professor, Head of

 

The Chair of Foreign Language, Honorary Person of the

 

Professional Education, Corresponding Member of the

 

Russian Academy of Natural Sciences

Z.Ye. Fomina

17

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 809.56

ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА*

Кострцева Франк

_____________________________________________________________________________

Университет Карлсруэ, Педагогический институт Карлсруэ, Директор института немецкого языка и литературы, профессор Франк Кострцева

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

____________________________________________________________________________

Постановка проблемы: Изучение особенностей японского языка как агглютинативного типа уралоалтайского языка. Японский язык описывается в аспекте его грамматической структуры как в большей мере топико-ориентированный язык, т.е. язык, ориентированный на тему сообщения, который имеет большое сходство с корейским.

Результаты исследования: Отличительной чертой в обозначении персонального дейксиса является сложная японская гонорифическая система, служащая для выражения уважения или почтения. Использование так называемой гонорифики позволяет избегать ситуаций, представляющих угрозу для человека. Выражение вежливости может быть реализовано в японском языке в учтивой или почтительной речи.

При использовании локального дейксиса в японском языке следует обращать внимание на наличие триадной модели Ko-So-A, в которой морфемы Ko, So и A употребляются для обозначения пространственной дистанции. При употреблении морфемы Ko говорящий ссылается на объект, положение которого определяется им самим, а использование так называемой морфемы So означает, что упомянутый предмет находится рядом с реципиентом. И наконец, морфема A указывает на объект, который расположен вне диапазона речевой ситуации.

Выводы: В японском языке ввод относительного предложения характеризуется позицией перед существительным, на которое оно ссылается. Ядро предложения, как правило, не имеет репрезентации в подчиненном предложении, за исключением того случая, когда ядро выступает в качестве определения в родительном падеже или как дополнение к синтагме в постпозиции.

Ключевые слова: японский язык, агглютинативный, топико-ориетированый язык, персональный дейксис, японская гонорифическая система, гонорифика, локальный дейксис, система Ko-So-A, триадный, относительное придаточное предложение, нуклеус (ядро).

Введение. Японский язык не является индоевропейским и относится к евроазиатским языкам. Как и корейский, который причисляется к ностратическим языкам, японский имеет тесное родство с алтайским и уральским. К евроазиатским языкам, наряду с японским, относится также эскимосо-алеутский. В настоящее время на японском говорит приблизительно 120 млн. человек. Он подразделяется на ряд диалектов, на некоторых их них говорят в Токио. Японский - единственный великий мировой язык, происхождение которого выяснено не полностью. Хотя существует несколько теорий, согласно которым японский связывают с индоевропейским, баскским или шумерским, многие исследователи видят тесную связь японского языка с алтайскими или с австронезийскими (ср. Камаи, 1961, Шибутани, 1990).

Относительно связи с австронезийской языковой семьей часто предполагают су-

________________________________________________________________________

*Перевод статьи выполнен ассистентом ВГТУ Пилевцевой Аллой Вячеславовной

____________________

© Kostzewa F., 2017

18

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

ществование смеси субстрата и суперстрата алтайских и австронезийских языков. (Поливанов, 1918).

Бенедикт (1990) исходит из генеалогической связи японского языка с австронезийским, хмонг-миньским и таи-кадаи. Эту связь можно было бы назвать "суперсемьей" японского и австро-таи. Оно (1980) предполагает существование тесной связи японского с дравидскими языками. Левин (1976) скептически смотрит на возможность родства японского языка с одной из известных языковых семей. Поэтому не считается необычным, рассматривать японский язык как изолированный. В нем многочисленны корейские заимствования, ср.: nara ( )-страна → японский язык: .

Структура слова и предложения японского также очень схожа с корейской. Слова часто оканчиваются цепью суффиксов, которые имеют устойчивое значение. В этих двух языках с S-O-V порядком слов, глагол стоит в конце предложения, прилагательные и относительные придаточные предложения, напротив, располагаются перед существительным, которое они определяют.

Ли и Томпсон (1976, 475) считают корейский и японский в значительной мере то- пико-ориентированными языками (topic prominent language), т.е. языками, ориентированными, прежде всего, на тему (topic) высказывания (topic— «тема», от др.-греч. τοπικός). В топико-ориентированных языках синтаксис организован так, чтобы подчеркнуть топико-комментирующую структуру предложения (topic-comment- articulation). В субъектно-ориентированных языках (prominent subject languages), на-

пример, в английском языке, напротив, почти во всех предложениях приоритет имеет подлежащее, даже в том случае, когда ничто не указывает на субъект действия, как в употреблении плеонастического подлежащего в таких предложениях, как It is raining.

Т о п и к о - о р и е н т ир ов а н н ы е я зы к и ( t o p i c - p r o m i n e n t l a n g u ag e s ): китай-

ский, лаху (тибето-бирманский язык, на котором говорят в Китае, Таиланде, Мьянме и Лаосе), лису (тоновый тибето-бирманский язык; распространен в провинции Юньнань на юго-западе Китая, в Мьянме, Таиланде и небольшой части Индии).

Топико-ориентированным языкам противопоставлены субъектноориентированные языки.

С у б ъ е к т н о - о ри е н ти р о в а н н ы е я з ы к и ( s u b j e c t - p r o mi n e n t l a n g u a g e s ):

индоевропейские, язык нигер-конго, финно-угорские, семитские, дирбал (также Djirubal) - язык коренных австралийских аборигенов на северо-востоке штата Квинсленд. Язык относится к небольшой дирбалической группе семьи пама-ньюнга. Ни к субъектно-ориентированным, ни к топико-ориентированным языкам (n e i t h e r s u b j e c t - p r o mi n e n t n o r t op i c - p r o m i n e nt l a ng u a g e s ) не относятся, согласно Ли/Томпсону, тагальский и илоканский (австронезийский, на котором говорят на Филиппинах, лингва франка на севере Лусона).

Хоэксема (1990) подчеркивает, что, как правило, языки состоят из сочетания начальных и финальных компонентов. Чистые формы едва ли существуют, хотя японский и корейский в значительной мере могли бы считаться чистыми формами языка с конечной позицией ядерного элемента и языка с ветвлением в левую сторону. Существование смешанных форм подтверждает Хоэксема (1990) на примере английского языка. В нем параллельно существуют фразы в начальной, конечной позиции и в середине фразы:

Примеры фраз в начальной, средней и конечной позициях:

прилагательное в конечной позиции (AP): too aggressive;

наречие в конечной позиции (AdvP): quite slowly;

глагол в начальной позиции (VP): run fast;

предлог в начальной позиции (PP): under pressure;

to в начальной позиции (to-P): to study;

прилагательное в середине фразы (AP): very happy with it;

19

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

глагол в середине фразы (VP): carefully clean it.

Подобно корейскому, японский язык обладает сложной системой выражения форм вежливости и почтения (гонорифическая система/персональный дейксис).

2. Г о н ор и ф ич е с к а я с и с т е м а я п о н с к о г о я з ы к а

Абрахам (1994) описывает японский и корейский языки как два языка, которые играют критическую роль, особенно в отношении персонального дейксиса. По мнению Абрахама (1994, 2), оба языка можно обозначить как „почтенные языки“, так как они сформировали дифференцированную систему гоноратива, грамматически конвенционализированную сигналами уважения и покорности. Грин (1989, 148) рассматривает эти сигналы как „сигналы к подавлению угрожающих ситуаций, в то время как Я адресата усиливается посредством того, что эксплицитно признается статус его превосходства и авторитет “. Эти сигналы проявляются в качестве суффиксов в глаголах и существительных и подразумевают, что адресат настолько превосходит говорящего относительно его статуса, что не принуждается к реакции или ответу.

Демонстрация покорности и уважения происходит в японском языке по тому же принципу, как показывает следующее предложение (ср. Авраама в 1994, 3):

 

Watashi-no gusoku-ga

anata-sama-ni

shachoo-no

 

Я-Род.-

сын (чел.) -Им.

ты-гонорат.-Дат.

президент-Род.

 

go-shisoku-ni

o-kome-o

o-okuri-shite-itadaki-tai

 

Гонор.-сын-Дат.

гонор.-рис-Вин.

посылать-гонор.-иметь чел.-хочет

 

to mooshite

ori-mas-u.

 

 

 

что

говорить (чел.)

прогрессивно

(чел.) - формально-именительный падеж

Согласно Абрахаму (там же) в этом предложении, немецкий перевод которого оз-

начает «Мой сын (говорит он) хочет, чтобы ты отправил рис сыну президента», пре-

фикс go употребляется с shisoku как свидетельство уважения к shachoo, которое отец использует по отношению к сыну. Адресату выражается почтение с помощью использования приставки о перед существительным kome (рис) и глагольного суффикса mas. Суффикс sama также поясняет, что адресат anata уважаем. Возвышению статуса упомянутого служит также форма выражения почитания mooshite, orimasu и циркумфикс o-shite с глаголом “отправлять”. Имплицитное возвышение статуса реципиента достигается в этом случае посредством понижения статуса говорящего. Ту же функцию имеет использование лексемы „сын“ (gusoku) и „иметь“ (itadaki).

Согласно Ямашита (2001, 320), гонорифическую систему японского языка, так называемое кейго, так же как и корейского, можно дифференцировать на формы выражения учтивой речи, тэйнэйго, и почтительной речи, сонкэйго. В учтивой речи говорящий ведет себя по отношению к собеседнику крайне воспитанно и формально, в то время как в почтительной речи он стремится подчеркнуть более высокое социальное положение речевого партнера. В японском преобладает учтивая речь, которая, как и почтительная, маркируется использованием связки (desu), префиксов (o и go) и вспомогательных глаголов (masu). Ямашита считает (там же), что различные степени вежливости в японском языке можно проиллюстрировать, используя связки:

Kyoo wa doyoobi da.

(сегодня-топик-суббота-копула-нейтрально)

Kyoo wa doyoobi desu.

20

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

(сегодня-топик-суббота-копула-вежливо)

Kyoo wa doyoobi degozaimasu.

(сегодня-топик-суббота-копула-очень вежливо).

В вышеупомянутых примерах использование копулы desu и вспомогательного глагола masu в терминальной позиции свидетельствует об особой учтивости.

Относительно префиксов вежливости o и go считается, что в нейтральной коммуникативной ситуации общения от использования данных префиксов можно отказаться. В этих случаях применяются немаркированные формы yasui (дешево), kimono (одежда) или hujin (женщина). В ситуациях, которые все же требуют обозначения особой вежливости, как, например, в общении с клиентами, следует использовать гоноративные формы o yasui, o kimono или go hujin no kata

Ямашита (2001, 333) также отмечает существование взаимозависимости и корре-

ляции переменных стиля вежливости, длины высказывания и частоты сигнала реци-

пиента. В японском языке вежливость также может быть поддержана шутливыми высказываниями. В то время как в немецком языке остроумные высказывания употребляются часто только в ходе разговора, в японском шутливые комментарии следуют до или после непосредственного выступления.

Кристал (1995, 99) иллюстрирует сложную японскую систему гоноратива посредством японских местоименных форм для обозначения первого лица единственного числа:

Wa t a k u s h i ( ):очень формально при использовании мужчинами; менее формально при использовании женщинами;

Wa t a s h i ( ): формально при использовании мужчинами; нейтрально при использовании женщинами;

A t a k u s h i ( ): редко используется мужчинами; манерно при использовании женщинами;

A t a s h i ( ): преимущественно используется женщинами; просторечие

Wa s h i ( ): диалектизм; преимущественно используется мужчинами преклонного возраста;

B o k u ( ): используется только мужчинами; запрещено использовать при обращении к старшему по должности;

O r e ( ):используется мужчинами; просторечие.

(Кристал , Дэвид: Die Cambridge Enzyklopädie der Sprache. Frankfurt/New York 1995, 99)

3 . Л о к ал ь н ы й д е йк с ис в я п о н с к о м я зы к е

Локальный дейксис служит для выражения размерности пространства речевой ситуации. Используя индексные выражения (здесь, там, тут), говорящий может обозначить свою позицию в помещении и пространственное положение относительно других лиц или предметов. При этом установлено, что система локального дейксиса своеобразно оформлена в различных языках. В частности, существуют различные реализации пространственного соотношения близко-далеко. В то время как в немецком или английском языках выделена дуальная классификация локального дейксиса (здесь-там, вверху-внизу, спереди-сзади), в некоторых агглютинативных языках урало-алтайской семьи (японский, корейский) сложилась триадная система, в которой различают проксимальный, медиальный и дистальный дейксисы.

Левин (1975, 22) описывает триадную японскую систему как систему Ko-So-A, в которой морфемы Ko, So и A используются для обозначения пространственного рас-

21

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

стояния. Эти морфемы могут быть скомбинированы в композиты в сфере модуса, временной формы, предикации и т.д. путем присоединения дополнительных морфем. Морфема Ko сылается на объект, близко расположенный к говорящему (проксимальный дейксис), морфема So указывает на немного отдаленный или на ранее упомянутый объект (медиальный дейксис). Морфема A обозначает объекты, находящиеся далеко от спикера (дистальный дейксис). Следующая морфема Do используется для обозначения объектов, неизвестных говорящему.

Оно (1983, 171) рассматривает триадическую структуру морфем Ko-So-A во взаимосвязи с двойственностью uchi (внутри) и soto (снаружи). В то время как к uchi относится личное пространство, в котором проживает семья, soto принадлежит все остальное, что не имеет отношения к uchi.

Oнo (1983) считает, что система Ko-So-A-дейксисов расположена в области внутреннего круга (uchi), тогда как So и A-дейксисы находятся в области внешнего круга (soto). Следовательно, So-и-A-дейксисы сходятся в одной точке в soto, которая противоположна uchi.

Ли (1996, 40) описывает систему Ko-So-A-дейксисов на основе разговора о продаже, когда продавец беседует с клиентом о часах:

Ko-no

tokei

wa

san man

Yen

desu.

 

 

 

 

 

 

Эти – Род.

часы

Им.

тринадцать тысяч

иен

инд.

Инд.= изъявительное наклонение

 

 

 

 

(Эти часы стоят тринадцать тысяч иен.)

 

 

 

 

So-no

tokei

wa

ikura

desu-ka?

 

 

 

 

 

 

 

 

Это-Род.

часы

Им.

сколько

быть-вопр.

 

 

(Сколько стоят те часы?)

 

 

 

 

 

Им. = маркер именительного падежа

 

 

 

 

Род.= маркер родительного падежа

 

 

 

 

Вопр. = маркер вопросительного местоимения.

 

 

 

Ли (1996, 40) интерпретирует использование морфемы Ko тем, что говорящий, используя ее, ссылается на объект, чье положение определяется им самим, а использование морфемы So означает, что предмет находится в непосредственной близости от

адресата.

 

 

 

 

Использование морфемы A в предложении

 

A-no

tokei

o

misete

kudasai.

 

 

 

Те-Род.

часы

Вин.

показывать

давать.

(Покажите мне часы там, на той стороне, пожалуйста.)

указывает на то, что часы, которые являются предметом высказывания, находятся отдаленно, за рамками речевой ситуации, как от клиента, так и от продавца.

Японская система Ko-So-A соответствует корейской триадической системе i-ku-ce. В то время как морфема i указывает на положение говорящего, дейксис ku относится к положению реципиента (см. Ли, 1996, 44). Дейксис Ce, по аналогии с дейксисом A в японском языке, находится за пределами речевой ситуации, но в поле зрения говорящего и слушателя.

4. О т н о с и т е л ь н о е п ри д а т о ч н о е п р ед л ож е н и е в я п о н с к ом я з ы к е

22

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Леманн (1984, 70) описывает японский язык как суффиксально-агглютинативный язык с S-O-V порядком слов. Глагол в конце предложения и все модификации, как и придаточное дополнительное предложение, ставятся вперед. Вместо предлогов существуют послелоги. Союзы также ставятся назад. Падежные морфемы могут быть энклитично присоединены к придаточным предложениям. Конструкция предложения в значительной степени винительна, и глагол спрягается по гонорифическим степеням (гонорифика).

Ввод относительного придаточного предложения обозначается посредством его позиции перед существительным, на которое оно ссылается:

Ano

hito-ga

hon-o

kai-ta.

 

 

 

D3

человек-Им.

книга-Вин.

писать-сказуемое

→ Человек там написал книгу.

 

 

Kore-wa

ano hito-ga kai-ta

 

hon desu.

 

 

 

D1-топик

[D3 человек-Им. писать-сказуемое]

книга копула

→ Это книга, написанная человеком.

 

Kore-wa

hon-o kai-ta

hito

desu.

 

 

 

D1-топик

[книга-Вин. писать сказуемое]

человек копула

→ Это человек, написавший книгу.

 

(Леманн, 1984, 70).

 

 

Для ядра применительно, что оно обычно не указывает на репрезентанта в подчиненном предложении, и синтаксическая функция в придаточном определительном предложении не может быть выражена.

Mary-ga

sono naihu-de John-o

sasi-ta.

 

 

Мария-Им. D2

нож-Тв. Джон-Вин.

заколоть-сказуемое

Мария заколола Ганса этим ножом.

 

Mary-ga John-o sasi-ta naihu.

Нож, которым Мария заколола Ганса.

 

 

 

John-ga

Mary-o

sono

isya-ni

syookaisi-ta.

 

 

 

Джон-Им.

Мария-Вин.

D2

врач-Дат.

представ-

лять-сказуемое

 

 

 

 

Ганс представил Марию этому врачу.

John-ga Mary-o syookaisi-ta isya

Врач, которому Ханс представил Марию. (Леманн, 1984, 70).

Все же в придаточном определительном предложении ядро может быть представлено в виде детерминанта, если оно выступает в качестве определения в родительном падеже.

Yane-ga

akai

ie

23

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[Крыша -Им.красная (быть)]

дом

 

 

Дом, крыша которого красная.

 

 

 

Tom-ga

sono

tomodati-ni

at-ta

Mary-wa asoko

da.

 

 

[Том-Им. D2

друг-Дат.

 

встречать-сказуемое]

Мария-

топик

там

копула

 

 

 

Мария, чьего друга встретил Томас, там.

Ядро также может выступать в качестве детерминанта в том случае, когда оно имеет функцию дополнения к синтагме в постпозиции.

→ (Sono)

mawari-ni

kodomo-ga atumatte-itta

doobutu.

 

 

.

 

[D2

вокруг –лок. ребенок-Им. собрался] животное

Животное, вокруг которого собрались дети (Леманн, 1984, 70).

Выводы. Японский язык является агглютинативным евроазиатским языком, который имеет родство с алтайскими и уральскими языками. Японский язык считается в значительной мере топико-ориентированным языком (или языком, ориентированным на тему сообщения), в котором подчеркивается структура предложения, обобщающая тему предложения.

Подобно корейскому, он имеет сложную систему гоноратива для обозначения персонального дейксиса. Грамматически конвенционализированные сигналы уважения и покорности подчеркивают взаимоотношения между коммуникантами. Выраженная вежливость может относиться либо к учтивой, либо к почтительной речи. В последнем случае говорящий выражает почтение по отношению к собеседнику, вежливо ссылаясь на вещи и объекты.

Что касается выражения локального дейксиса, то в японском языке существует особое обозначение пространственного соотношения близко - далеко. В отличие от дуальной структуры локального дейксиса в английском и немецком языках (here - there, hier - dort, здесь - там), в японском существует триадическая система, в которой различают между проксимальным, медиальным и дистальным дейксисами (система Ko-So- A). Морфемы Ko, So и A служат для обозначения пространственного расстояния.

Хотя японский язык является суффиксально-агглютинативным языком с порядком слов SOV, все модификации в предложении указываются в его начальной части. Включение относительного предложения также характеризуется его позицией перед существительным, на которое оно ссылается. Ядро обычно не указывает на репрезентанта в подчиненном предложении. В относительном придаточном предложении ядро может быть представлено в виде детерминанта, если оно встречается в виде определения в родительном падеже или как дополнение к синтагме в постпозиции.

Библиографический список (Библиографический список приводится в редакции автора)

[1]Abraham, Werner: „Zweitspracherwerb und Deixis. Die Interaktion von Pragmatik und Syntax im universellen Grundmuster der Verben kommen und gehen“. In: Grazer Linguistische Studien 41 (1994), 1-18.

[2]Benedict, Paul K.: Japanese/Austro-Tai. Ann Arbor: Karoma 1990.

[3]Green, G.M.: Pragmatics and natural language understanding. Hillsdale/New Jersey 1989.

24

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

[4]Hoeksema, Jack: „The Head Parameter in Morphology and Syntax”. Vortrag auf dem holländischen Morphologie-Tag in Utrecht und am Max-Planck-Institut für Psycholinguistik in

Nimwegen: (Frühjahr 1990).

[5]Kamei, Takashi: The relationship of Japanese to the other languages of East Asia. To-

kyo 1961.

[6]Lee, Nam-Seok: Deixis und Honorifica. Allgemeine deiktische Phänomene und die pragmatische Komponente des Koreanischen. Tübingen 1996.

[7]Lewin, Bruno: Japanese and Korean: The problems and history of a linguistic comparison. Journal of Japanese Studies 1976, 2 (2): 389-412.

[8]Li, Charles N.; Thompson, Sandra A.: "Subject and Topic: A New Typology of Language". In: Charles N. Li. Subject and Topic. New York 1976, 457–489.

[9]Ohno, Susumu: Nihongo no seiritsu (The formation of Japanese). Tokyo 1980.

[10]Ono, Susumo: Nihongo o sakanoboru. Tokyo 1983.

[11]Polivanov, E.D.: One of the Japanese-Malayan parallels (1918).

[12]Shibatani, Masayoshi: The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press 1990.

[13]Yamashita, Hitoshi: „Höflichkeitsstile im Deutschen und Japanischen“. In: HeinzHelmut Lüger (Hrsg.): Höflichkeitsstile. Frankfurt am Main 2001, 315-334.

THE FEATURES OF THE JAPANESE LANGUAGE

Kostrzewa Frank

__________________________________________________________________________

Karlsruhe University, Karlsruhe Pedagogical Institute,

Director of the Institute of the German Language and Literature, Professor Frank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

__________________________________________________________________________

Problem. In the article at hand the particular features of Japanese as an agglutinating Ural-Altaic language are presented. Concerning its grammatical structure Japanese is depicted as a topic prominent language, which bears close resemblance to Korean.

Results. A specific feature of marking personal deixis is the differentiated Japanese honorific system which allows speakers to mark respect and submissiveness. The use of honorific markers helps speakers to avoid facethreatening acts. Honorific markers can be realized as partneror object-related honorifics. Local deixis in Japanese has a triadic structure according to the so-called Ko-So-A-system. By applying the Ko-morpheme the speaker refers to an object, the position of which is self-determined by the speaker. The So-morpheme refers to an object close to the addressee. The use of the A-morpheme finally refers to an object which is out of reach of the current speech context.

Conclusion. The embedding of relative clauses in Japanese is marked its position in front of the relating noun. The nucleus of a sentence is as a general rule not represented in the relative clause. Such a representation only occurs if the nucleus appears as a genitive attribute or as a complement of the postpositional syntagm.

Key Words: Japanese, agglutinating, topic-prominent language, personal deixis, honorific system, honorifics, local deixis, Ko-So-A-system, triadic, relative clause, nucleus.

25

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК: 811.111

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ИНТОНАЦИИ В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ

Е.Н. Малюга

____________________________________________________________________________

Российский университет дружбы народов д.ф.н., профессор, зав. кафедрой иностранных языков экономического факультета Елена Николаевна Малюга

e-mail: malyuga_en@pfur.ru

_____________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Анализ прагматической функции интонации в контексте делового дискурса. Анализируются интонационные контуры британских и американских бизнесменов в лекционном регистре. Рассматривается вопрос об образцовой интонации, а также анализируется речь лекторов с помощью компьютерной программы Speech Analyzer.

Результаты. Для лекционного регистра в рамках публичной речи в британском варианте английского языка характерны контуры высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон, низкий ровный тон + низкий восходящий тон, Низкий ровный тон + нисходяще-восходящий тон, низкий ровный тон + низкий нисходящий тон и высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон. Таким образом, представляется возможным свести интонацию лекционного регистра речи в деловом дискурсе к небольшому числу интонационных контуров.

Выводы. Прагматическая функция интонации как компонента делового дискурса заключается в преобразовании слов в коммуникативные единицы (высказывания), способные передать коммуникативную интенцию говорящего. Представителям бизнеса необходимо владеть репертуаром различных интонационных контуров, так как их правильное использование способствует корректному оформлению высказывания с точки зрения лингвистических, ситуационных и прагматических контекстов.

Ключевые слова: интонационный контур, деловой дискурс, прагматическая функция интонации, речь бизнесменов.

Введение. Вопросы английской интонации давно занимают ключевое место в исследованиях фонетистов. Тем не менее, многое в этой области еще остается спорным и неясным, что во многом объясняется отсутствием единой теоретической основы, исходя из которой можно было бы легко объяснить полученные интонологами факты. Такое положение вещей в немалой степени объясняется многофункциональной природой интонации, а также ее нацеленностью на отражение эмоционально-волевой сферы человека [1].

Обычно изучение интонации предполагает рассмотрение мелодики речи, пауз, системы распределения ударений в предложении, а также исследование особенностей ритма, громкости, интенциональной направленности, темпа произнесения и тембральной окраски высказывания. Однако не все из перечисленных компонентов интонации изучены одинаково полно. Некоторым из них (например, мелодике речи и ударению) в фонетической литературе уделялось много внимания, другие же (например, интенциональность и прагматические последствия выбора того или иного интонационного контура) изучены мало, и лишь в самое последнее время в этом направлении достигнут значительный прогресс.

Сегодня всё большую актуальность приобретает исследование проблем, связанных с реализацией интонации в деловом дискурсе [2; 3]. При этом акцент в таких исследованиях перемещается на особенности прагматических последствий выбора тех или иных интонационных контуров в рамках делового общения.

Цель данной статьи заключается в изучении прагматической функции интонации в контексте делового дискурса, который характеризуется разнообразием интонационных контуров, используемых деловыми партнерами для решения определенных коммуникативных задач и достижения прагматического эффекта.

Вопросы, связанные с интонационным оформлением предложения, относятся к числу приоритетных проблем в рамках современных лингвистических исследований. Если

___________________

© Малюга Е.Н., 2017

26