Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 602

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

вариантов именования лица. Автор публикации посредством использования определенных трансформационных моделей может имплицитно выразить свое отношение к референту. Формы трансформационной модели зависят от прагматических установок непосредственно самого журналиста. В большинстве случаев журналист не является носителем коммуникативной интенции своих статей, а лишь выполняет роль посредника в экспликации ценностей какого-либо коллективного субъекта коммуникации. Традиции и законы в области именования регулируют использование ономастикона, способствуют его сохранению. Знание традиций изучаемого языка создает необходимый культурный фон, не только углубляющий, но и расширяющий языковую осведомленность, способствующий тем самым лучшему взаимопониманию людей, выросших в условиях разных культур.

Трансформационные модели, используемые в медийных текстах, служат как для реализации определенных коммуникативных стратегий автора-корреспондента, так и для обеспечения когерентности текста. В трансформационных моделях часто содержится информация об эмоционально-оценочной установке автора публикации.

Библиографический список

[1]Bach A. Deutsche Namenkunde / A. Bach // Band I, 1. Die deutschen Personennamen.

3., unveränderte Auflage. – Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1978. – 332 S.

[2]Рылов Ю.А. О национально-культурной специфике функционирования антропонимов: на материале испанского языка / Ю.А. Рылов // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: сб. ст. – Воронеж, Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1995. – С. 56-61.

[3]Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / отв. ред. Б. А. Успенский. – М. : Нау-

ка, 1972. С. 95-113.

[4]Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики. Дис. … канд. филол. наук / А.А. Живоглядов. – М., 1986. –187 c.

[5]Gardiner A. The Theory of Proper Names, A Controversial Essay, 2nd ed. – London – New-York – Toronto, 1954.

[6]Debus F. Aspekte zum Verhältnis Name – Wort / F. Debus // Probleme der Namenforschung im Deutschsprachigen Raum. Hrsg. – V. Hugo Steger, Darmstadt, 1977. – S. 3–25.

[7]Fleischer W. Variationen von Eigennamen / W. Fleischer // Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beitrage zue Theorie der Onomastik. – Berlin : Akademie-Verlag, 1973. – S.52-63.

[8]Kany W. Inoffizielle Personnamen. Bildung , Bedeutung und Funktion. – Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1992. – 365 S.

[9]Koss G. Namenforschung. Eine Eiführung in die Onomastik / G. Koss. – Tübingen :

Max Niemeyer Verlag, 1990. – 134 S.

[10]Naumann H. Normen bei Personennamen / H. Naumann // Beitrage zur Onomastik II, 1980. – S. 188-202.

[11]Seibicke E. Traditionen der Vornamengebung. Motivationen, Vorbilder, Moden: Germanisch / W. Seibicke // Handbucher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft. Bd.

11.1Namenforschung. – Berlin; New-York : De Gruyter, 1995. – S. 1207-1214.

[12]Ковалев Г.Ф. Писатель. Имя. Текст / Г.Ф. Ковалев. – Воронеж : ВГУ, 2004. – 339 с.

[13]Комарова Р.А. Социокультурные аспекты немецкой антропонимики / Р.А. Комарова. – Саратов : Саратовский ун-т, 1979. – 35 с.

[14]Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М. :

Наука, 1973. – 363 с.

[15]Артемова Л.А. Типология антропонимических моделей в медийном тексте / Л.А. Артемова // Структурная метафизика языка и феноменология речевого дискурса: критерии системных интерпретаций : Материалы IX международной научной конферен-

137

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации.– М. : Изд. Дом «Международные отношения». – 2015. – С. 151-162.

[16]Артемова Л.А. Функции именования автора и референта в медийных сообщениях различных жанров / Л.А. Артемова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – № 4. – С. 35–40.

[17]Алещанова И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса / И.В. Алещанова // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 131-139.

Список словарей

[1**] Deutsche Namenkunde // Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache. Zweiter

Band. – Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1970. – 751 S.

[2**] Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление / Т.С. Александрова, Д.О. Добровольский, Р.А. Салахов. – М. : Русский язык, 2000. – 248 с.

Bibliograficheskij spisok

[1]Bach A. Deutsche Namenkunde / A. Bach // Band I, 1. Die deutschen Personennamen.

3., unveränderte Auflage. – Heidelberg : Carl Winter Universitätsverlag, 1978. – 332 S.

[2]Rylov Yu.A. O nacional'no-kul'turnoj specifike funkcionirovaniya antroponimov: na materiale ispanskogo yazyka / YU.A. Rylov // Kommunikativnye i pragmaticheskie komponenty v lingvisticheskom issledovanii : sb. st. – Voronezh, Izd-vo Voronezhskogo gos. un-ta, 1995. – S. 56-61.

[3]Yakobson R.O. Shiftery, glagol'nye kategorii i russkij glagol // Principy tipologicheskogo analiza yazykov razlichnogo stroya / otv. red. B. A. Uspenskij. – M. : Nauka, 1972. – S. 95-113.

[4]Zhivoglyadov A.A. Semantiko-stilisticheskij potencial anglijskoj onomastiki. Dis. … kand. filol. nauk / A.A. Zhivoglyadov. – M., 1986. – S. 187.

[5]Gardiner A. The Theory of Proper Names, A Controversial Essay, 2nd ed. – London – New-York – Toronto, 1954.

[6]Debus F. Aspekte zum Verhältnis Name – Wort / F. Debus // Probleme der Namenforschung im Deutschsprachigen Raum. Hrsg. – V. Hugo Steger, Darmstadt, 1977. – S. 3-25.

[7]Fleischer W. Variationen von Eigennamen / W. Fleischer // Der Name in Sprache und Gesellschaft. Beitrage zue Theorie der Onomastik. – Berlin : Akademie-Verlag, 1973. – S. 52-63.

[8]Kany W. Inoffizielle Personnamen. Bildung , Bedeutung und Funktion. – Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1992. – 365 S.

[9]Koss G. Namenforschung. Eine Eiführung in die Onomastik / G. Koss. – Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 1990. – 134 S.

[10]Naumann H. Normen bei Personennamen / H. Naumann // Beitrage zur Onomastik II, 1980. – S. 188-202.

[11]Seibicke E. Traditionen der Vornamengebung. Motivationen, Vorbilder, Moden: Germanisch / W. Seibicke // Handbucher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft. Bd.

11.1Namenforschung. – Berlin; New York : De Gruyter, 1995. – S. 1207-1214.

[12]Kovalev G.F. Pisatel'. Imya. Tekst / G.F. Kovalev. – Voronezh : VGU, 2004. – 339 s.

[13]Komarova R.A. Sociokul'turnye aspekty nemeckoj antroponimiki / R.A. Komarova.

– Saratov : Saratovskij un-t, 1979. – 35 s.

[14]Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo / A.V. Superanskaya. – M. : Nauka, 1973. – 363 s.

[15]Artemova L.A. Tipologiya antroponimicheskih modelej v medijnom tekste / L.A. Artemova // Strukturnaya metafizika yazyka i fenomenologiya rechevogo diskursa : kriterii sistemnyh interpretacij : Materialy IX mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii po aktual'nym

138

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

problemam teorii yazyka i kommunikacii.– M. : Izd. Dom «Mezhdunarodnye otnosheniya». –

2015. – S. 151-162.

[16]Artemova L.A. Funkcii imenovaniya avtora i referenta v medijnyh soobshcheniyah razlichnyh zhanrov / L.A. Artemova // Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya : Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. – 2016. – № 4. – S. 35-40.

[17]Aleshchanova I.V. Gazetnyj tekst kak raznovidnost' massovo-informacionnogo diskursa / I.V. Aleshchanova // Yazykovaya lichnost': institucional'nyj i personal'nyj diskurs. – Volgograd: Peremena, 2000. - S. 131-139.

Spisok slovarej

[1**] Deutsche Namenkunde // Kleine Enzyklopädie. Die deutsche Sprache. Zweiter Band.

– Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1970. – 751 S.

[2**] Aleksandrova T.S., Dobrovol'skij D.O., Salahov R.A. Slovar' nemeckih lichnyh imen. Proiskhozhdenie, znachenie, upotreblenie / T.S. Aleksandrova, D.O. Dobrovol'skij, R.A. Salahov. – M. : Russkij yazyk, 2000. – 248 s.

PRAGMATIC POTENTIAL OF INTRODUCTORY MODELS TRANSFORMATION IN

MEDIA TEXTS

L.A. Artemova

_____________________________________________________________________________

Voronezh State University

PhD in Philology, Associate Professor of the Chair of the German Philology Lyudmila Alekseevna Artemova

e-mail: artemovrodion@mail.ru

__________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyses introductory models of the referent. The analysis is based on the mass media texts of the federal German print media. The referent is introduced into the text with the introductory model of the character. «Transformation models» including «official name», «with descriptive index», «in preposition», «full anthroponym» and other transformation modifications of the introductory model are described. Transformation models provide visual comfort to news messages readers with different levels of social adaptation. Different types of transformation models express pragmatic attitude of the author of a newspaper article.

Results. Various introductory models, which change their component composition by means of transformation throughout the entire media text, are described. The main forms of introductory models of referents, mainly used by the authors of articles for their introduction into a certain category of newspaper texts, are determined. The correlation between the media message section and the type of anthroponymic model is revealed. Certain patterns in the functioning of anthroponyms in different genres are found. Various media texts are analyzed, the classification of the referent functions is carried out, including compositional function, providing the unity of the text, the function of the beginning of the message, image-characterizing function and others, specific to the journalistic genre.

Conclusion. There is a certain correlation between the genre of the text and the anthroponymic model. Depending on the genre of the media text certain anthroponymic models are used: 1) complete anthroponym; 2) last name or first name; 3) initialism; 4) diminutive form of the name; 5) nickname; 6) pseudonym; 7) with/without a descriptive indicator in pre-, postposition; 8) with/without an etiquette words, etc. The author can implicitly express the attitude to the referent through the use of certain transformation models. The transformation model forms depend on the pragmatic message of the journalist.

Keywords: introductory model, transformation, media text, section, author, referent, correlation, pattern, pragmatic message, anthroponymic model form.

139

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81’38

ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СОВРЕМЕННОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Л.А. Нефедова

_____________________________________________________________________________

Московский педагогический государственный университет, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого языка ГОУ ВО МПГУ Любовь Аркадьевна Нефедова

e-mail: nefedovalub@mail.ru

________________________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Рассмотрение актуальных тенденций современного словообразования, к которым относится образование псевдоанглицизмов в немецком и русском языках, т.е. слов, не заимствованных из английского языка, а созданных из англоязычных элементов в этих языках. Основная задача работы заключалась в сравнении способов образования псевдоанглицизмов в немецком и русском языках, обозначающих современные понятия и активно использующихся в настоящее время носителями этих языков, и выявлении общих закономерностей образования иноязычных слов на основе англоязычного лексического материала.

Результаты. Выявлены и описаны основные способы образования псевдоанглицизмов в немецком и русском языках, к которым, как показало исследование, относятся такие универсальные способы, как словосложение, деривация и сокращение слов и словосочетаний. Описаны особенности словообразования псевдоанглицизмов в каждом из языков и показано, что в немецком языке преобладает словосложение, а в русском языке – в равной степени распространены словосложение и сокращение слов/словосочетаний. С помощью псевдоанглицизмов обозначаются актуальные для каждой страны явления и понятия.

Выводы. Образование псевдоанглицизмов в немецком и русском языках происходит в соответствии с правилами словообразования, по которым образуются автохтонные языковые единицы. Несмотря на наличие в немецком и русском языках псевдоанглицизмов, которые являются межъязыковыми единицами, в каждом из языков получают распространение псевдоанглицизмы – «изобретения» их носителей, отражающие особенности немецкой и русской культуры.

Ключевые слова: заимствование, псевдозаимствование, псевдоанглицизм, межъязыковая единица, словообразование, образование иноязычных слов, способ словообразования, словосложение, деривация, сокращение слов и словосочетаний.

Введение. В лексическом составе современных языков существуют такие слова, которые отвечают критериям иноязычных, или заимствованных из других языков, слов, но на самом деле заимствованиями не являются. Это так называемые псевдозаимствования.

Вгерманистике Б. Карстенсен одним из первых приводит развернутую классификацию заимствований, внутри которой выделяются и псевдозаимствования [1]. В настоящее время для описания данного явления используются как общие термины «Pseudoentlehnung» / «Scheinentlehnung» («псевдозаимствование»), так и термины для обозначения разновидностей псевдозаимствования: «Pseudoanglizismus» / «Scheinanglizismus» («псевдоанглицизм») и «Scheingallizismus» («псевдогаллицизм») [2]. Также предпринята попытка описания проблем лексикографирования псевдозаимствований [3].

К распространению псевдозаимствований приводит интенсификация процесса заимствования из какого-либо языка. Популярность французского языка в XVIII и XIX веках в Европе достигла такого размаха, что в немецком языке помимо заимствований из французского языка появились слова, образованные на французский манер, например: Blamage позор, Bankrotteur банкрот и многие другие.

Внастоящее время наряду с интенсивным заимствованием современными языками англицизмов [4], в них растет число псевдоанглицизмов, слов, воспринимаемых как анг-

____________________

©Нефедова Л.А., 2017

140

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

лицизмы, но отсутствующих или имеющих иное значение в английском языке. Увеличение псевдоанглицизмов в лексиконе представляет собой активную тенденцию развития современных языков [5]. Таким образом, термин «псевдозаимствование» в настоящее время тождественен термину «псевдоанглицизм».

Несмотря на то, что псевдоанглицизмов становится все больше как в немецком, так и в русском языках, вопрос о том, как они создаются, остается недостаточно изученным. Если попытка описать способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке предпринималась Л.В. Кунцевич [6], образование псевдоанглицизмов в русском языке совсем не рассматривалось в научной литературе. Кроме того, как отмечает Л.В. Кунцевич, исследовавшая динамику появления и развития псевдоанглицизмов в немецком языке, в последние годы продолжают активно создаваться новые псевдоанглицизмы [7].

Образование псевдоанглицизмов следует рассматривать в рамках словообразования, которое в современной германистике обозначается термином «Fremdwortbildung» «образование иноязычных слов»1. Так называется один из параграфов раздела, посвященного словообразованию, в грамматике ДУДЕН. Его автор И. Барц указывает на две возможности появления в немецком языке иноязычных слов: они либо заимствуются из других языков, как, например, слово Entertainer шоумен, конферансье, либо образуются в немецком языке из иноязычных элементов, как Showmaster ведущий эстрадной программы, «шоу-

мастер»; Discounter дисконтер; Beamer мультимедийный проектор, видеопроектор. В

первом случае речь идет о заимствовании иноязычных слов, во втором – об их образовании из иноязычных элементов, т.е. о словообразовании: «Fremdwörter können auf zwei Wegen ins Deutsche kommen. Sie werden entweder als ganze Wörter aus einer fremden Sprache übernommen (Entertainer) oder sie werden aus fremden Bestandteilen im Deutschen gebildet (Showmaster, Discounter, Beamer). Im ersten Fall spricht man von Entlehnung, im zweiten von

Fremdwortbildung» [8, с. 643].

И Барц обращает внимание на то, что понять, является ли то или иное иноязычное слово заимствованным или образованным из иноязычных элементов, позволяет в некоторых случаях этимология. Так, слова немецкого языка Originalität, Sentimentalität, Solidarität и Stupidität были заимствованы из французского языка, в то время как похожие по форме слова Polarität, Radikalität, Regionalität и Totalität образованы в немецком языке

(т.е. являются псевдогаллицизмами – комментарий наш, Л.Н.). Однако это не всегда мож-

но однозначно определить: «So eindeutig wie bei diesen Beispielen lässt sich die Grenze zwischen Fremdwortbildung und Entlehnung allerdings nicht immer ziehen» [там же]. Поэтому иноязычные слова с прозрачной структурой в отличие от «непрозрачных» слов рассматриваются германистами как слова, образованные в немецком языке, и подвергаются сло-

вообразовательному анализу: «Dabei werden alle transparenten Fremdwörter unabhängig vom „Ort“ ihrer Entstehung als Wortbildungen des Deutschen angesehen und in die Analyse einbezogen, nicht transparente wie Pietät hingegen nicht» [там же, с. 644].

Основным критерием, позволяющим разграничивать заимствованные англицизмы и псевдоанглицизмы, является, установление факта существования в английском языке слова с таким же значением.

Псевдоанглицизмы стали очень активно употребляться в последнее время и в русском языке, на что обращалось нами внимание [9], но способы образования псевдоанглицизмов в русском языке и их словообразовательная активность не становились предметом отдельного исследования.

Далее отметим, что сопоставление псевдоанглицизмов в нескольких языках с выделением среди них слов-интернационализмов представлено в работе М. Пёлльманн [10]

1 Под иноязычным словом германисты понимают не только заимствованное из другого языка слово, но и слово, образованное из слов или элементов другого языка: «Fremdwort, das: aus einer fremden Sprache übernommenes oder in der übernehmenden Sprache mit Wörtern oder Wortteilen aus einer fremden Sprache gebildetes Wort» [1**].

141

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(ученый рассматривает псевдоанглицизмы в немецком, французском, итальянском и русском языках). Однако описание способов образования псевдоанглицизмов в немецком и русском языках в рамках освещения проблем образования иноязычных слов в этих языках [11] осуществляется нами впервые, чем обусловлена научная новизна данного исследования.

Цель работы заключалась в сравнении способов образования псевдоанглицизмов в немецком и русском языках, в выявлении общих закономерностей словообразования из англоязычных элементов в условиях глобализации и культурной интеграции стран и народов.

Методология. Объектом нашего исследования являются псевдоанглицизмы, т.е. слова, не заимствованные из английского языка, а образованные в немецком и в русском языках из англоязычных элементов. Предметом исследования стали способы образования таких «псевдоанглийских» слов. Материалом исследования послужил словарь псевдоанг-

лицизмов немецкого языка Р. Кнаппа «Robb: Erfundene englische Wörter im Deutschen» «Англицизмы, созданные в немецком языке» [http://humanlanguages.com/rlerfeng.htm],

словники псевдоанглицизмов немецкого и русского языков на сайте

[https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-anglicism#Russian] (52 псевдоанглицизма в немецком языке и 23 псевдоанглицизма в русском языке) словники псевдоанглицизмов немецкого и русского языков, составленные М. Пёлльманн (90 псевдоанглицизмов в немецком языке и 36 псевдоанглицизмов в русском языке)2. Основными методами исследования являлись описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, а также метод анализа морфологической структуры слова.

Актуальность данного исследования состоит в том, что, во-первых, образование иноязычных слов рассматривается нами на материале слов, состоящих из англоязычных элементов, во-вторых, слов, обозначающих современные понятия и очень активно использующихся в настоящее время носителями немецкого и русского языков.

Результаты исследования. Отметим сразу тот факт, что немецкий язык более подвержен англоязычному влиянию, чем русский язык, что не могло не отразиться на лексическом составе современного немецкого языка. Согласно материалам нашего исследования, современные немцы употребляют значительно больше псевдоанглицизмов, чем носители русского языка.

Общее количество всех рассмотренных псевдоанглицизмов в немецком языке составило 143 единицы, в русском языке – 59 единиц. Но только часть псевдоанглицизмов можно рассматривать как словообразовательные псевдоанглицизмы, другие псевдоанглицизмы отличаются от эквивалентных им слов английского языка своим значением. В немецком языке словообразовательные псевдоанглицизмы составляют около 60% всех псевдоанглицизмов, в русском языке образовано две трети из всех встречающихся псевдоанглицизмов (около 70% от общего количества).

1. Основные способы образования псевдоанглицизмов в немецком языке

М. Пёлльманн относит к основным способам образования псевдоанглицизмов в немецком языке словосложение из нескольких англоязычных элементов (Komposition aus mehreren englischen Elementen), гибридное словообразование (Hybridbildung) и образова-

ние слов по аналогии (Analogiebildung) [10, с. 63]. Гибридные слова, образованные из англо- и немецкоязычных элементов, мы не рассматриваем как псевдоанглицизмы, так как очевидно, что они не заимствованы из английского языка, а образованы в немецком языке, ср. пример Blueboxverfahren «блю-бокс» – устройство, позволяющее органически «врезать» в снимаемую телекамерой студийную картинку фоновое изображение для создания

2 Отметим, что М. Пёлльманн выявила 90 интернациональных псевдоанглицизмов в немецком языке и сделала вывод, что из них 36 встречаются также в русском языке. При такой постановке задачи в список псевдоанглицизмов русского языка М. Пёлльманн не попали 23 псевдоанглицизма с указанного сайта Википедии, употребляемые только в русском языке. С другой стороны, псевдоанглицизмами в русском языке, по мнению ученого, являются такие слова, которые большинству носителей русского языка не известны. В списке псевдоанглицизмов немецкого языка нет 42 псевдоанглицизмов, представленных на сайте Википедии, и 11 псевдоанглицизмов из словаря Р. Кнаппа.

142

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

комбинированных кадров, спецэффектов (слово Verfahren – исконно немецкое слово). Слова, образованные по аналогии, например, Showmaster, Longseller, по нашему мнению, могут быть отнесены к композитам, т.е. к способу образования слов посредством словосложения. С другой стороны, псевдоанглицизмы, образованные сокращением, конверсией, лексикализацией, М. Пёлльманн не относит к словообразовательным псевдоанглицизмам, хотя сокращение и конверсия традиционно рассматриваются как способы словообразования в германистике.

Рассмотрим далее способы образования псевдоанглицизмов в немецком языке, выявленные и описанные Л.В. Кунцевич в работе 2013 г. (представим их кратко в той последовательности, в которой они рассматриваются автором):

замена одного из элементов сложного слова (Ego-Shooter жанр видеоигр от First-

Person-Shooter; Beautyfarm институт красоты от Schönheitsfarm);

усечение одного из элементов сложного слова (Basecap кепка, бейсболка от baseball cap; Smoking смокинг от smoking suit; Twen молодой человек, девушка от 20 до 30 лет от twenty);

сложение двух английских морфем (Bodybag сумка, которую носят, перекидывая через плечо = body тело + bag сумка; Funsport неконвенциональные виды спорта = fun веселье, забава + sport спорт);

словосложение с использованием постконфикса -seller (Longseller, Steadyseller кни-

га, долго остающаяся в лидерах продаж);

словосложение с использованием постконфикса -master (Funeralmaster служащий агентства ритуальных услуг, Showmaster ведущий шоу и Talkmaster ведущий ток-шоу);

деривация с использованием суффикса -er (Beamer = to beam светить, излучать свет + суффикс -er; Flipper игра, в которой главным механизмом является подбрасывание шарика, = to flip подбрасывать в воздух, переворачивать + суффикс -er);

деривация с использованием суффикса -ing (Fotoshooting. Foto-Shooting создание серии фотографий для определенной цели, например, для рекламной компании = словосо-

четание photo shoot + суффикс -ing; Air-Conditioning кондиционер = air-condition + суффикс -ing);

деривация с использованием суффикса -y: Handy мобильный телефон = hand рука

+суффикс -y; Punky никчемный, никудышный = punk + суффикс -y);

деривация с использованием суффикса -al: Logical загадка, составленная или ре-

шаемая по законам логики = Logic + суффикс –al;

обратное словообразование: Happyend = отсечение суффикса -ing во втором слове англоязычного словосочетанания happy ending;

образование сокращенного слова FOC (Factoryoutletcenter). Составные части немецкого слова Fabrikverkaufszentrum были заменены в результате калькирования на английские соответствия. Так появилось слово Factoryoutletcenter, в то время как в английском языке употребляется просто словосочетание Factory Outlet, которое в сокращенном виде в англоговорящем пространстве не зафиксировано;

конверсия (псевдоанглицизм Slip тип нижнего белья, как правило, очень плотно облегающий образован от английского глагола to slip проскальзывать в результате конверсии, перехода слова из класса глагола в класс существительного [6].

Нам представляется более логичным выделить основные способы словообразования из англоязычных слов или элементов в немецком языке. Как известно, к основным способам словообразования в немецком языке относятся следующие: словосложение (Zusammensetzung, Komposition), деривация (Ableitung, Derivation), сокращение слов (Kurzwortbildung) и конверсия (Konversion) [8, с. 668]. Э. Доналис не выделяет конверсию в качестве отдельного способа словообразования, но добавляет к словосложению, деривации и сокращению слов еще такие способы, как новая мотивация слова и игра слов

(Neumotivierung und Wortspiel) [12].

143

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Как показал наш анализ, основными способами образования псевдоанглицизмов, как и автохтонных слов, в немецком языке являются с л о в о с л о ж е н и е , д е р и в а ц и я и с о к р а щ е н и е с л о в .

Самое большое количество псевдоанглицизмов образуется посредством с л о в о - с л о ж е н и я . Словообразовательными элементами являются целые слова, например, с у -

ще с т в и т е л ь н ы е :

Dressman фотомодель-мужчина = dress одежда + man мужчина;

Kickboard самокат = to kick ударять ногой, лягаться + board доска;

Sunnyboy всегда оптимистично настроенный человек = sunny солнечный + boy мальчик;

П р и л а г а т е л ь н ы е : topfit в лучшей физической форме = top вершина + fit здоровый, в хорошей физической форме.

Примеры употребления псевдоанглицизма Dressman в современной немецкоязычной

прессе (прямое и переносное значения):

Der Mann heißt Sascha Rinne, sieht aus wie ein Dressman, und seine prominentesten

Kunden sind Oliver Pocher und Cindy aus Marzahn (Die Zeit (Online-Ausgabe),

30.01.2014; Über Boris);

Ausgerechnet er, der ehemalige Dressman der deutschen Politik (Der Spiegel, 11.04.2015, S. 16; Dr. Dotcom).

Особыми словообразовательными средствами, типичными для образования сложных слов, композитов, из заимствованных элементов являются к о н ф и к с ы : единицы, обладающие лексическим значением, но употребляющиеся только в качестве связанных мор-

фем: Konfixe sind bedeutungstragende Einheiten, die nur gebunden vorkommen, wie b i o - , - t h e r m - , - d r o m [8, с. 665]. В зависимости от положения в слове они могут быть преконфиксами и постконфиксами.

В образовании композитов, являющихся псевдоанглицизмами, участвуют посткон-

фиксы - s e l l e r ( Longseller, Steadyseller книга, долго остающаяся в лидерах продаж) и - m a s t e r ( Showmaster ведущий шоу и Talkmaster ведущий ток-шоу):

Der andere Ersatztorhüter der 96er, Oliver Kahn, machte später eine große Karriere als

Showmaster im ZDF (Süddeutsche Zeitung, 25.06.2016, S. 39; Weißbier-Schorle in Hollywood);

Der Bündner liebt die Debatte. Im letzten Februar war er Gast in Victor Giacobbos Late- Night-Sendung, in der er dem Talkmaster locker und unverfroren Paroli bot (St. Galler Tagblatt, 01.02.2016, S. 14; Der Frontmann der Tunnelgegner).

Далее отметим такой с п о с о б с л о в о о б р а з о в а н и я п с е в д о а н г л и ц и з м о в , к а к д е р и в а ц и я . При этом распространена только эксплицитная деривация, а именно суффиксация. Суффиксами, при помощи которых образуются производные слова, являются:

-e r (Inliner 1) роликовый конек, у которого колеса располагаются в один ряд; 2) человек, который катается на таких роликовых коньках = in-line + -er; Popper = человек, при-

надлежащий к поп-культуре = Pop (Pop-Musik) + -er);

-i n g (Lifting подтяжка / косметическая операция на лице = to lift поднимать, подтягивать + -ing; Peeling пилинг = to peel снимать кожицу, соскабливать + -ing);

-y ( Handy мобильный телефон = hand рука + -y; Messie человек, страдающий патологическим накопительством = mess беспорядок + -ie, который звучит как и суффикс -y [i], но имеет типичное для немецкого языка написание),

-a l ( Logical загадка, составленная или решаемая по законам логики = Logic + -al).

144

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Примеры употребления псевдоанглицизмов из немецкоязычной прессы:

Deswegen wohnt sie … bei ihrer Oma in einer Eineinhalb-Zimmer-Wohnung. Für einen Schreibtisch reicht die Rente ihrer Oma nicht. Deswegen muss die Siebenjährige auf dem

Tisch im Wohnzimmer arbeiten. Auch ihr Roller und ihre Inliner werden bald nicht mehr passen (Süddeutsche Zeitung, 24.12.2015, S. 43; Bitte immer zusammenbleiben);

Dort trafen die Mods auf andere Jugendkulturen wie Punks, Skins, und Popper (die Tageszeitung, 22.01.2016, S. 16; Glückliche Esel in England).

В деривации отмечен также особый способ словообразования, который мы называем «субститутивная деривация», представляющий собой замену одного из элементов сложного слова, что приводит, как правило, к образованию окказиональной номинации и может рассматриваться как языковая игра [13, с. 95]. Этот способ довольно распространен при образовании псевдоанглицизмов:

Songtext слова песни от Liedtext; Fitnessstudio тренажерный зал от Sportstudio; ZeltAir мероприятие на открытом воздухе от Open-Air): Den Songtext schrieb er auf einen Papierbogen mit dem Briefkopf der Handwerkerfirma (Der Spiegel, 29.10.2016, S. 142; Das Ohrwürmchen); Wer ins Fitnessstudio geht, betreibt Bodyund Imagebuilding zugleich (FOCUS, 24.09.2016, S. 78-84; TITEL.

Также отметим, что замены могут осуществляться по двум моделям. В первой модели компонент сложного слова английского языка заменяется на другой англоязычный компонент, например, с противоположным значением, как в слове Pullunder жилет, жи-

летка от pullover: over → under.

Во второй модели компонент сложного слова английского языка заменяется на другой компонент, немецкое слово, как в примере Liedtext Songtext слова песни. При замене наблюдается явление, которое мы описали как явление, обратное калькированию англицизмов [14]. Оно заключается в том, что в привычном немецком композите один из компонентов, являющийся исконно немецким словом или заимствованным, уже ассимилированным словом, заменяется на англицизм. И таких примеров становится все больше в немецком языке: Sportstudio Fitnessstudio тренажерный зал, Liedtext Songtext слова песни, Schönheitsfarm Beautyfarm институт красоты. Композиты с англицизмами зву-

чат более модно, престижно, чем композиты с привычными немецкими словами (ср. Fitness и Sport): Beautyfarm in der Seestraße wird am Donnerstag zwangsversteigert (Burgenländische Volkszeitung, 11.06.2015; Versteigerung steht an).

Т р е т и й с п о с о б о б р а з о в а н и я п с е в д о а н г л и ц и з м о в – с о к р а щ е н и е с л о в . При этом мы различаем усечение слова (das unisegmental gekürzte Kurzwort), на-

пример, Twen молодой человек, девушка от 20 до 30 лет от twenty и усечение одного из элементов сложного слова (das multisegmental gekürzte Kurzwort), например, Trench плащ свободного покроя с поясом от trench coat.

Такие примеры, как Basecap кепка, бейсболка и Sidebag боковая подушка безопасно-

сти в машине мы рассматриваем как примеры комбинирования способов словообразования. При образовании слова Basecap от base cap элиминируется компонент ball и оставшиеся компоненты складываются (усечение + словосложение). Слово Sidebag образуется от Seitenairbag посредством элиминирования компонента air и замены немецкого компонента Seite на английский компонент Side (усечение + субститутивная деривация). Псевдоанглицизм Happyend является примером комбинирования обратного словообразования и словосложения: у англоязычного словосочетанания happy ending отсекается суффикс - ing во втором слове, и слова складываются (обратное словообразование + словосложение):

Gestern wollte sich Frank Schleck für das Pech revanchieren, das Happyend aber blieb aus

(Luxemburger Tageblatt, 17.03.2014; „Habe bis 200 m vor dem Ziel fest dran geglaubt“).

145

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Особенность современного немецкого языка – о б р а з о в а н и е о т п с е в д о а н г - л и ц и з м о в н о в ы х п с е в д о а н г л и ц и з м о в . Так, от псевдоанглицизм Twen образу-

ется композит Twenboy (Twen Twenboy), а от псевдоанглицизма Beamer Videobeamer (Beamer Videobeamer):

Eine Spielkonsole, Videobeamer, coole Spiele und eine Menge Spaß bietet am Freitag, 10. April, ab 17 Uhr das H2 SchülerInnenzentrum bei „Let‘s play“ (Niederösterreichische

Nachrichten, 09.04.2015; SCHULNOTIZEN).

Таким образом, резюмируя все выше сказанное, мы можем сделать вывод о том, псевдоанглицизмы образуются в немецком языке по правилам немецкого словообразования. Основной способ образования псевдоанглицизмов – словосложение (сложные слова составляют 65% от всех словообразовательных псевдоанглицизмов). Значимыми способами являются также деривация (20%) и сокращение слов и словосочетаний (15%).

Диаграмма 1

Сокращение слов и словосочета ний

Деривация;

27,4

Словосложе

ние

2. О с н о в н ы е с п о с о б ы о б р а з о в а н и я п с е в д о а н г л и ц и з м о в в р у с -

ск о м я з ы к е

Врусском языке встречаются такие же псевдоанглицизмы, как и в немецком языке, например, слово смокинг (усечение словосочетания smoking suit) в значении вечерний чер-

ный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шелком лацканами; слово боди

(усечение слова bodysuit) – вид облегающей тело одежды, закрывающей верхнюю часть туловища, похож на купальник или комбинацию майки и трусиков. Однако в основном псевдоанглицизмы русского языка не имеют аналогов в немецком языке. Целесообразность их употребления в русском языке весьма сомнительна; возникают вопросы об их уместности в речи, о взаимоотношениях с исконной лексикой, об оценке таких слов.

Псевдоанглицизмы русского языка создаются, как и в немецком языке, с п о с о б о м

сл о в о с л о ж е н и я . Тот, кто снимает рекламные ролики и музыкальные клипы, руководит действиями творческой команды: сценаристами, операторами, стилистами, гримерами, костюмерами, реквизиторами, называется по-русски клипмейкер (в пер. с английского буквально тот, кто делает клип) = клип + мейкер. В английском языке нет слова сlipmaker, соответствующее обозначение там – music video director.

Другой пример – слово фейсконтроль (face лицо + control проверка, т.е. проверка лица) ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определённым критериям, в российских ночных клубах. В английском языке не употребляется словосочетание face control. Явление, характерное для России, стало обозначаться псевдоанглийским словом, которое в действительности представляет собой пример словосложения из англоязычных слов в русском языке.

Еще один пример «псевдоанглийского» сложного слова в русском языке – сложное слово шоп-тур поездка, главной целью которой являются покупки. От этого слова позже

146