Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 602

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

Под понятием third place (англ. «третье место») подразумеваются заведения, кото-

рые не являются домом и работой и где можно провести время. Shakespear and Company

– яркий пример «третьего места». Такие заведения являются важнейшей составляющей

парижского культурного ландшафта, а посещение таких мест

выступает в качестве доми-

нантной части жизни парижан.

 

1.5.2. S h a k e s p e a r e a n d c o m p a n y к а к с и м в о л

о т н о с и т е л ь н о й г о -

м о г е н н о с т и ж и з н и п а р и ж а н

 

Несмотря на то что в целом французы очень трепетно относятся к своей частной жизни [11, c.29] и не любят впускать в нее посторонних лиц, исторически границы между

частной и социально-общественной жизнью парижан подчас были в определённой сте-

пени относительными, размытыми, так как люди, особенно творчески настроенные индивидуумы, проводили большое количество времени в «третьих местах», в кругу единомышленников, беседуя на актуальные темы. Джордж Уитмен создал именно такую общину, «третье место» с размытыми границами между жизнью частной и жизнью интеллек-

туально-общественной, своеобразную мини-модель богемного Парижа, куда парижане приходили почитать, пообщаться и даже переночевать.

1.5.3. К у л ь т и с к у с с т в а и ф и л о с о ф и и

Традиции культуры и философии являются одними из основополагающих в куль- турно-историческом портрете Франции, в частности, ее столицы. Сильвия Бич, Джордж Уитмен и Сильвия Уитмен внесли большой вклад в сохранении и популяризации этих традиций. В то же время, Shakespeare and Company сам по себе стал уникальным явлением, парижской традицией.

Как отмечает исследователь Хэриет Велти Рашфорт, роль философии и философов во Франции до сих пор очень велика (как ни в одной другой стране мира): например, во время выпуска новостей и других передач в студию приглашаются философы с целью получения их экспертного мнения; некоторые философы даже ведут собственные колонки в газетах и журналах [11; c.84]. С первых же дней основания магазин Shakespeare and Company стал в том числе центром философских и творческих дискуссий, важной ячейкой интеллектуальной жизни города.

2. Т р а д и ц и я к а ф е в о Ф р а н ц и и : « С т о й к а к а ф е – э т о п а р л а м е н т д л я л ю д е й » ( О н о р е д е Б а л ь з а к )

Традиция парижских кафе является одной из значимых во французской и, особенно, в парижской культуре. В современном понимании, кафе – это небольшое заведение, где можно перекусить и выпить чашечку кофе. В контексте же Парижа кафе – это целый ин-

ститут культурной и социальной жизни общества, а посещение кафе - одно из любимых занятий парижан, важнейшее проявление самобытности Франции [12].

В Париже можно найти кафе на любой вкус: это и уютные, непритязательные кофейни, и заведения с традиционным парижским интерьером (красно-черные панели, круглые столики, плетеные стулья), и репрезентабельные кафе-рестораны с залами, напоминающие интерьеры Версальского дворца.

Как известно, сама традиция кафе не является исконно французской. Одно из первых кафе было открыто в Стамбуле в 1550 году, а в Европе первые кафе появились в 17 веке в Лондоне. Однако именно в столице Франции эта традиция не только развилась и воплотилась необычайно ярко, масштабно и самобытно, но и до сих пор является очень важной в жизни страны.

Традиция кафе в первую очередь связана именно с кофе, который, появившись в Европе в 16-м веке, произвел настоящий фурор и стал новым любимым напитком интеллигенции, поскольку, в отличии от алкогольных напитков, кофе способствовал ясности ума и доставлял эстетическое удовольствие. Неслучайно во французском языке слово «café» обозначает и кафе, и кофе (в 19 веке во Франции по названию напитка стали называть и заведения, в котором его пили; само слово «caffè» было заимствовано из итальянского языка).

117

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Первое парижское кафе было основано в 60-х годах 17-го столетия. С появлением же в 1689 году в самом центре города C a f é P r o c o p e традиция кафе стала приобретать те самые легендарные, символичные в контексте «французкости» черты: кафе как центр культурно-интеллектуальной общины, место встречи мыслителей и творческих личностей, которые обсуждают новости, вопросы политики, культуры, созерцают и наблюдают за окружающим миром. Неслучайно любитель парижских кафе, О н о р е д е Б а л ь з а к ,

сказал: «С т о й к а к а ф е – э т о п а р л а м е н т д л я л ю д е й ».

Первоначально меню парижских кафе включало: кофе, чай, лимонад, шоколад, щербет. В настоящее же время многие французские кафе, по сути, являются ресторанами, предлагающими разнообразное меню. При этом именно напитки, в особенности кофе и вино, являются наиболее символичными и популярными компонентами меню: чаще всего парижане приходят в кафе не для того, чтобы поесть, а именно для того, чтобы понаблюдать за миром, пообщаться, неторопливо попивая традиционные напитки [13].

Богатая история парижских кафе неразрывно связана с литературной, художест-

венной, интеллектуальной и общественно-социальной жизнью города. Парижское кафе – это место, где творили великие писатели, художники, где вели дебаты или в одиночку размышляли о вечном известные мыслители. На протяжении нескольких столетий кафе были важнейшим местом обмена информации, встреч, дискуссий, активной социальной и интеллектуальной жизни. Европейские кафе 17-19-го веков были эквивалентом или предвестником современной глобальной сети Интернет, которая служит источником информации, новостей, дискуссий и т.п. [14].

Английское стихотворение тех времен гласило, что кофейни являлись «к о п е е ч - н ы м и у н и в е р с и т е т а м и » (penny universities), где за стоимость чашки кофе можно было получить образование [14]. Неудивительно, что парижские кафе и кофейни сыграли важную роль и в формировании французского революционного движения: французский историк Жюль Мишле писал, что «те, кто день за днем собирались в C a f é d e P r o c o p e , видели в глубинах черного напитка своим проницательным взглядом свет [грядущей] эпохи революции» [14].

В конце 18-го века в парижских кафе собирались французские революционеры, такие как Робеспьер, Марат и Дантон, с целью создания судьбоносных для страны планов. Закономерно и то, что правительство посылало своих шпионов во многие парижские кафе.

2.1. П а р и ж с к о е к а ф е и к у л ь т у р н о - л и т е р а т у р н а я т р а д и ц и я

Вышеупомянутое C a f é P r o c o p e является и первым литературным кафе в Пари-

же. Среди его посетителей значатся Жан-Жак Руссо, Жорж Санд, Поль Верлен, Виктор Гюго, Вольтер, Онорэ де Бальзак и практически все великие деятели Франции. Удивительная особенность парижских кафе в том, что, если составить исторический список посетителей этих заведений, то он практически полностью совпадет с полным списком известных французских и, отчасти, иностранных деятелей искусства соответствующей эпохи. Это кафе стало и одним из центров Просвещения: именно здесь Дэни Дидро и Жан Ле-

рон Д'Аламбер обсуждали будущую «Энциклопедию наук, искусств и ремесел». В 20-х го-

дах 19-го века здесь каждый день обедал великий Александр Гумбольдт. Интересно, что Café Procope до сих пор открыто и является самым старым рестораном Парижа.

Примечательно, что и многие другие исторически значимые кафе французской столицы не просто сохранились, но и до сих пор функционируют. Среди них следует отметить L e s D e u x M a g o t s . Оно находится в престижном районе Saint Germain, который в свое время считался одним из литературных центров города: среди прочих сюда захажи-

вали Эрнест Хэмингyэй, Бертольт Брехт, Пабло Пикассо и Джеймс Джойс, а Альберт Камю и Жан-Поль Сартр любили здесь философствовать за чашечкой кофе. Значимость Les Deux Magots в литературном мире была настолько велика, что в 1933 году в рамках данного заведения была основана литературная премия.

Расположившееся напротив Les Deux Magots кафе Café Flore – это еще один яркий пример культурно-литературной традиции Парижа. Это кафе стало истинным третьем

118

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

местом, домом вне дома. Здесь бывали Хэмингуэй, Сартр, Бевуар, Пикассо и др. Данное заведение сохранило свою культурную значимость и во второй половине 20-го века: здесь любили собираться представители знаменитого в истории французского и мирового кине-

матографа направления «Новая волна», такие, как: Брижжит Бардо, Жан-Поль Бель-

мондо, Алэн Делон и другие [15]. Примечательно, что в некоторых из исторических кафе можно заказать столик, за которым любил сидеть тот или иной художник или писатель.

Как уже отмечалось выше, с конца 19-го и в первой половине 20-го веков районы Парижа Монмартр и Монпарнас стали центром богемной жизни города с еще более демократичным социальным кодексом: зачастую сюда устремлялись творческие личности с очень скромным достатком. «Кафейная» жизнь Монмартра получила одно из наиболее полных воплощений на холстах великих художников, таких как Ренуар, Тулуз-Латрек и др. Среди кафе Монпарнасса следует отметить следующие культурно-исторически значи-

мые заведения: La Closerie des Lilas, Le Select, Brasserie Lipp, Le Dome. Примечательно,

что многие из этих заведений были упомянуты в произведениях Хэмингуэя.

2.2. Т р а д и ц и я к а ф е к а к п р о я в л е н и е ф р а н ц у з с к о й к о н ц е п ц и и j o i e d e v i v r e ( « р а д о с т и ж и з н и » )

Один из главных концептов, важных для понимания самобытности Франции в целом и Парижа, в частности – это концепт joie de vivre (фр. «радость жизни») и связанные с ними концепты «savoir-vivre» (фр. «умение жить») «savoir-faire» (фр. «умение делать») [11:c.64-67]. Данное понятие подразумевает образ жизни и мироощущение, которые характеризуются следующими чертами:

2.2.1. К у л ь т н а с л а ж д е н и я ж и з н ь ю . В понимании французов радость жизни заключается в умении находить счастье, удовольствие в акте жизни как таковом – а не только в редких, исключительно радостных ее проявлениях. Повседневная суета, спешка и пренебрежение настоящим означают пренебрежительное отношение к самой жизни, а, значит, неспособность быть счастливым. Следуя принципу эпикурейцев «ars long, vita brevis” («Искусство/наука – длинны, а жизнь коротка»), французы сделали его незыблемой основой своего жизненного уклада. Неслучайно неофициальным гимном Парижа, как и всей Франции в целом, является песня Эдит Пиаф под названием «La Vie En Rose» (фр. «жизнь в розовом цвете»).

2.2.2.К у л ь т м г н о в е н и я . Искусство «радости жизни» состоит в умении получить удовольствие от конкретного момента, от конкретного занятия, в которое человек погружен в данный момент, будь то созерцание окружающего мира за столиком кафе, наслаждение ароматом чашечки свежезаваренного кофе, приготовление пищи, сервировка стола или страстный спор на политическую тему. Это одна из причин необычайной популярности парижских кафе. Характерно, что эта традиция была заимствована многими европейцами, в том числе, немцами [16].

Французы отвергают принцип «сras, сras semper сras, sic evadit аetas («завтра, завтра, всегда завтра - так проходит жизнь ( букв.: завтра становится временем, т.е. бесконечным). Французы живут и радуются тем, что происходит именно сегодня (не завтра), именно в сей час. Следует отметить, что умение заниматься на первый взгляд «бесполезным» видом деятельности, при этом не ощущая чувства вины за «впустую потраченное время», а, напротив, полностью в нем раствориться и просто получать удовольствие - это важная характеристика французской самобытности [11; с. 5]. Французский образ жизни является реальным воплощением одной из основополагающих максим великого Й. В. фон Гёте, cформулированной в «Фаусте»: «Остановись мгновенье, ты прекрасно!» ( Dem Augenblicke dürft‘ ich sagen , verweile doch ! Du bist so schön! (Faust, Goethe).

2.2.3.Э с т е т и ч е с к а я с о с т а в л я ю щ а я . Париж славится модой и стилем не случайно: парижане придают особое внимание эстетической доминанте в своей жизни во всех ее проявлениях, будь то подборка аксессуаров к наряду, декор интерьера, оформление цветочного букета или сервировка стола.

2.2.4.В н и м а н и е к д е т а л я м

119

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Данная особенность неразрывно связана с тремя предыдущими. Парижане придают огромное значение деталям и визуально-эстетической составляющей. Неслучайно одно из первых парижских явлений, которое бросается в глаза приезжему – это необыкновенно красиво оформленные витрины и интерьеры, гармоничные, стильные наряды парижанок и парижан, красивейшая архитектура и т.д. Каждое кондитерское изделие в Париже – это маленькое произведения искусства, создатель которого не пожалел времени на то, чтобы тщательно вылепить каждый завиток и каждый цветок – ведь, во-первых, в глазах французов эти детали необычайно важны, а, во-вторых, процесс оформления данного изделия – это и есть одно из проявлений той самой радости жизни, joie de vivre!

2.2.5. La s P e t i t e s P l a i s i r s ( « м а л е н ь к и е р а д о с т и » )

Концепт «p e t i t » (фр. «маленький») является одним из ключевых в «культурносоциальном» как языковом, так и когнитивном обиходе французов: легендарное французское маленькое черное платье (la petite robe noire), маленькая чашечка эспрессо с кусочком шоколада на блюдце, миниатюрные бисквитные печенья macaroons, маленькие порции, бокал вина, наполненный лишь на две трети и медленно, с удовольствием распиваемый на протяжении нескольких часов, маленькие магазины (будь то интересующие нас независимые книжные лавки или бутики), маленькие булочные или кондитерские, «маленькие» прогулки вдоль Сены... «Маленький» в сознании парижанина – это положительный концепт, ведь жизнь в основном и состоит из «маленького»: мгновений, «маленьких» повседневных занятий, обьектов и деталей [11; c.50-60]. Они и есть joie de vivre, а умение их ценить, понять, что они и есть счастье и есть savoir-vivre («умение жить»).

2 . 2 . 6 . К у л ь т к а ч е с т в а . Для французов ценность представляет не только (и подчас не столько) количество, но и качество. Именно поэтому французские вещи служат эталоном качества, французская выпечка является «экземплярной», необыкновенно вкусной, а «хруст французской булки» стал своеобразным символом Франции. Традиционно все французское идентифицируется не с конвейерным, а «штучным» производством. В этом и заключается концепт savoir-faire («умение делать»).

Интересно отметить, что согласно некоторым исследователям, в частности, Хариетт Уэлти Рошфор, концепт joie de vivre в жизни французов в основном распространяется на сферу «семья, друзья, хобби, времяпровождение», не являясь всеобъемлющим [17]. Так, например, что касается отношения французов к политике, экономике, событиям, происходящим в мире и т.п., зачастую эти явления воспринимаются с пессимизмом.

Также Уэтли Рошфорт отмечает, что концепт joie de vivre не является «односторонним», обозначающим только радость и счастье в традиционном их толковании. Концепт joie de vivre («радости жизни») для французов амбивалентен: в сознании многих францу-

зов несчастная любовь лучше, чем отсутствие любви, поскольку такой опыт - это тоже

«радость жизни», эмоция, позволяющая ощутить полноту жизни; страстный спор с близкими – это тоже joie de vivre [11, c.101]. Как утверждает Уэлти Рошфорт, с п о р – это одно из любимых занятий французов, без которого жизнь была бы скучной. При этом в отличие от многих других стран, в которых спор может серьезно навредить отношениям, в Париже даже самые жаркие споры не завершаются ссорой, так как французы разделяют понятие мнение человека от понятия человека его придерживающегося [11, c.106].

2 . 4 . 7 . К а ф е к а к с м о т р о в а я п л о щ а д к а и « p e o p l e w a t c h i n g » Традиция наблюдения за людьми и окружающим миром в контексте парижского ка-

фе является одной из особенностей «французскости» в целом и традиции кафе (в аспекте joie de vivre), в частности [18]. Помимо того, что парижское кафе – это один из центров культурной и социальной жизни города, это также своеобразная смотровая площадка, подиум, позволяющий видеть и созерцать живой мир и все происходящее в так называемых интерактивных условиях (здесь и сейчас). Кафе и его посетители, соседи по столику - это своего рода зрительный зал, а огромным театром и его многочисленными актерами выступают прохожие (и вышеупомянутые соседи по столику) и сам город. На это указывает, в частности, тот факт, что столики в парижских кафе находятся не только внутри помеще-

120

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

ния, но и снаружи, причем это явление характерно практически для каждого подобного французского заведения. А еще более интересно р а с п о л о ж е н и е с т у л ь е в н а у л и - ц е : зачастую они расставляются не как обычно, вокруг столика, а лишь с его внутренней стороны, в ряд, «лицом» к городу. Таким образом, уличные столики в прямом смысле становятся зрительным залом с рядами сидений. Также интересно и то, что даже зимой за уличными столиками кафе можно увидеть достаточно большое количество посетителей, не спеша распивающих кофе или вино и созерцающих мир.

2.4.8. Ф л а н е р с т в о к а к « г а с т р о н о м и я д л я г л а з » ( О н о р е д е Б а л ь -

з а к )

Традиция созерцания, наблюдения за прохожими и окружающим миром во Франции настолько сильна, что в позапрошлом столетии она переросла в целое искусство – небезызвестное фланерство. В непосредственном переводе французское «flaneur» означает «не спеша прогуливающийся человек», «слоняющийся». Изначально фланерство подразумевало некое бездельничество, бесцельные размеренные прогулки по городу и наблюдение за его жизнью. Постепенно, к 19-му веку, это понятие переросло в нечто более комплексное: фланерство теперь рассматривалось как определенный образ жизни, свидетель-

ство созерцательного склада натуры.

Фланеры стали восприниматься как к л ю ч е в ы е

у ч а с т н и к и г о р о д с к о й ж и з н и .

Оноре Бальзак назвал фланерство «г а с т р о н о -

м и е й д л я г л а з » . Французский писатель-публицист Виктор Фоурнел писал, что понятие фланерства никак не соотносится с бездельничеством: напротив, фланерство пред-

ставляет собой способ осознать богатство и разнообразие городского пейзажа, стать одновременно его созерцателем и участником.

Учитывая перечисленные выше особенности, неудивительно, что вскоре фланерство также обрело тесную связь с литературой и, отчасти, философией. Прогулки подобного рода давали художественно-настроенным натурам богатейшую пищу для размышлений и творчества. Как отмечают некоторые историки, для того чтобы еще более замедлить свой шаг и проникнуться каждой деталью окружающего мира, некоторые фланеры даже брали

ссобой «на выгул» домашних черепах [19].

Кфланерам причисляют таких великий писателей и поэтов как Оноре Бальзака, Эмиля Золя, Шарля Бодлера и др. В произведениях всех трех литераторов запечатлены сцены из жизни Парижа, его конкретных заведений.

Интересно отметить, что в русской литературе первый герой-фланёр появился в повести Николая Гоголя «Невский проспект». Им стал художник Пискарев, прогуливающийся по Невскому проспекту, «всеобщей коммуникации Петербурга». Пискарев является и созерцателем, и участником, и «исследователем» жизни города и его обитателей [20]. Позже Федор Достоевский также обогатит отечественную и мировую литературу незабываемыми образами фланеров.

В одной из своих статей Ш. Бодлер дал одно из самых полных и красочных определений фланера:

Толпа – это его стихия, как воздух для птиц и вода для рыб. Его страсть и его профессия – это стать одной плотью с толпой […] Быть вне дома, и в то же время везде ощущать себя как дома; видеть мир, быть в центре мира и в то же время быть спрятанным от мира […] [21].

Таким образом, культ кафе и связанные с ним концепт «радости жизни» и фланерства, переходящие один в другой, являются одними из ярких проявлений «французско-

сти». Город - это театр, где прохожие – это одновременно и актеры, и зрители. Для од-

них современное фланерство в парижских кафе – это способ времяпрепровождения, для других – до сих пор это богатейший источник для творчества и художественной мысли.

3 . Г л о б а л и з а ц и я , г е н т р и ф и к а ц и я и п р о б л е м а с о х р а н е н и я ф р а н - ц у з с к о й и д е н т и ч н о с т и

121

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Говоря о самобытности Парижа, мы хотели бы упомянуть и тот факт, что в связи с процессами глобализации и гентрификации многие из тех значимых культурных реалий, которые представляют лицо и внутренний мир Парижа, претерпевают изменения, «истончаются», а некоторые даже утрачиваются. Эти изменения коснулись и интересующих нас книжных магазинов и кафе. Глобализация подразумевает взаимодействие и интеграцию между людьми, компаниями и правительствами разных стран. Двигателями данного процесса являются международная торговля и инвестиции, а также информационные технологии (в частности, появление интернета) [22]. Примечательно, что процесс глобализации нередко соотносится с процессом американизации.

Гентрификация (от др-фр. «genterise» - «человек аристократического происхождения») подразумевает заселение уже существующего, давно сформировавшегося, раннее «нежеланного» городского района лицами с более высоким достатком [23]. Последствия данного процесса являются комплексными и воспринимаются неоднозначно. С одной стороны, в результате гентрификации район становится более безопасным, с более развитой инфраструктурой, с высокой экономической активностью, более привлекательным для инвесторов, и т.д. С другой, резкий рост цен, связанный с данным процессом, приводит к изменению культурно-социального ландшафта: местное население вынуждено покинуть район, маленькие, сугубо-локальные предприятия вытесняются типовыми заведениями и т.п.

В качестве примера этих двух процессов можно привести Shakespear and Company. Поскольку располагается он в самом центре города, через дорогу от набережной Сены и Собора Парижской Богоматери и занимает относительно большой участок, крупные инвесторы хотят заполучить столь экономически привлекательное место. Периодически Сильвия Уитмен получает предложения от гостиничных сетей и других компаний о выкупе здания и участка, принадлежащих Shakespear and Company. К счастью, культовый статус этой книжной лавки, хороший объём продаж, и тот факт, что и здание магазина, и примыкающее к нему кафе является собственностью магазина, обеспечивают ему относительную безопасность. В отличие от Shakespear and Company, далеко не все независимые, «истинно французские» заведения Парижа, смогли пережить процессы глобализации и гентрификации: многие из них (книжные лавки, кафе, булочные, кондитерские, бутики и т.п.) закрылись по причине резко увеличившейся арендной платы или были выкуплены конгломератами, которые на их месте построили свои однотипные, «международноусредненные» магазины и прочие заведения.

Таким образом, процессы глобализации и гентрификации ставят под угрозу самобытность страны, города, района, в частности, сам феномен «французкость». Необходимо подчеркнуть, вместе с тем, что во многих странах мира существует официальное антигентрификационное движение, которое представлено как на уровне страны, так и конкретного города и даже района [24]. Особенно ярко это движение представлено в столицах и крупных городах.

3.1. А м е р и к а н с к а я и ф р а н ц у з с к а я к о н ц е п ц и я к о ф е е н к а к о т р а - ж е н и е г л о б а л и з а ц и и , г е н т р и ф и к а ц и и и ф р а н ц у з с к о й к л а с с и ч е с к о й

тр а д и ц и и .

Кодному из проявлений глобализации и гентрификации в Париже можно отнести и внедрение на местном рынке кофеен американского гиганта Старбакс, однотипные заведения которого можно найти, например, практически на каждом углу в Нью Йорке. Поскольку эта сеть воплощает многое из того, что является противоположностью «французкости», появление кофеен Старбакс в Париже вызвало неприятие со стороны многих парижан, которым казалось, что с внедрением этой компании на рынок, происходило ослабление важнейшей культурно-исторической традиции кафе и кофепития, столкновение двух очень разных «кофейных» культур: американской и французской [25].

В понимании противников а м е р и к а н с к о й кофейной традиции, она направлена не столько на качество, сколько на количество и связанные с ним объёмы продаж, конвей-

122

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

ерное обслуживание, одноразовые стаканчики. В кофейнях Старбакс предлагается широкий ассортимент не только кофе как такового, но и кофейных напитков, которые по вкусу напоминают не столько кофе, сколько молочный коктейль: подобный вкус достигается посредством добавления всевозможных сиропов, консервантов, красящих веществ, которые, среди прочего, являются высококалорийными. При этом, французская традиция кофе подразумевает очень ограниченный список «истинно кофейных» напитков. По сути, многие кофейные напитки в ассортименте американских кофеен уже не имеют отношения к традиции кофе как таковой, являясь исключительно продуктом современной рыночной конъюнктуры. Кроме того на замену un petit café («маленькой чашечки кофе») пришли большие порции, предлагаемые в больших одноразовых стаканах (впечатляющий размер данных емкостей не позволяет назвать их «стаканчиками»).

Кофейная культура Старбакс (и во многом американская кофейная концепция в целом) подразумевает традицию «кофе на ходу»: человек пьет кофе не из керамических чашечек, в уютной обстановке кафе или дома (в рамках вышеупомянутой культуры joie de vivre), а из одноразовых стаканчиков, прямо на ходу, на улице.

Ф р а н ц у з с к а я к у л ь т у р а ко ф е п и т и я направлена на единственную в своем роде штучность, на качество, маленькие порции, традиционный ассортимент. Кофе по-

дается в керамических чашечках и выпивается в кафе: даже по утрам перед работой. Французская традиция подразумевает, что посетитель, не спеша, проведет в кофейне оп-

ределенное время, читая, получая удовольствие, общаясь, наблюдая за другими, «фланер-

ствуя», как это было принято во Франции на протяжении нескольких веков. Еще до недавнего времени на улицах Парижа практически было невозможно увидеть прохожего с

картонным стаканчиком в руках, пьющего кофе на ходу. Не была развита и традиция

приема пищи на ходу. В то время как, например, в Нью-Йорке, одноразовый стаканчик Старбакс в руке прохожего – это один из самых часто встречающихся «аксессуаров», а по утрам многие ньюйоркцы приобретают завтрак в виде, например, булочки bagel или «конвеерной» выпечки в так называемых food trucks («пищевых киосках на колесах») и едят его на бегу.

Закономерно, что первая кофейня Старбакс появилась во Франции в 2004 году, однако даже восемь лет спустя, когда в Париже было оборудовано уже 63 кофеен франшизы, французский Старбакс все еще не был доходным, что является ярким показателем того, насколько многие парижане привержены традиционным кафе и кофейням, принципам «французкости» [25].

Примечательно, что в то время как, например, представительства Старбакс в американских городах выполнены в стандартном (типовом), индустриально-неформальном стиле, декор некоторых кофеен С т а р б а к с в Париже «подстроен» под местные традиции с целью завоевать любовь парижан и таким образом повысить объёмы продаж. Например, кофейня Старбакс на Монмартре находится за традиционным французским фасадом, а внутри вместо типовых сидений – мягкие кресла, обтянутые красной тканью, уникальная цветовая гамма, на стенах – традиционно французские элементы резьбы, картины, изображающие жителей богемного Монмартра начала 20-го века, погруженных в беседу за столиком café или прогуливающихся по району в характерной для той эпохи туалетах. Кофейня же, расположенная на Boulevard des Italiens так и вовсе считается одной из самых красивых заведений компании в мире: выполненная в дворцовом стиле, она похожа на один из залов дворца в Версале, со свисающими с потолка канделябрами, резными золочеными потолками, колоннами.

Следует подчеркнуть, что последствия некоторой американизации Парижа, а вместе с ней и «ослабления» определенных концептов «французкости», становятся все более явными: на данный момент у сети кофеен Старбакс есть большое количество поклонников, особенно среди молодежи, которая меньше привержена традициям и в большей степени ориентируется на американскую культуру; парижские представительства ресторанов быстрого питания, таких, как, например, McDonalds, пользуются популярностью среди опре-

123

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

деленной части населения. Более того, теперь на улицах Парижа можно увидеть выше-

упомянутые пищевые киоски на колесах, подразумевающие прием пищи на ходу, что явля-

ется антитезой французской традиции, связанной с «медленным» приемом качественной пищи и напитков, концептом joie de vivre [26].

В свою очередь, несмотря на «конвейерность» кофейной традиции США, и в американских заведениях присутствует определенный элемент joie de vivre, наблюдения за миром, концепт творческой деятельности, осуществляемые за столиком, например, того же Старбакс. Интересно, что многие американцы говорят о том, что им хотелось бы видеть больше кофеен «европейского типа» на улицах своих городов, а также хотели бы пофранцузски «кустарного» способа приготовления пищи, а не фабрично-конвейерного. Также существует и энтузиасты, которые едут во Францию с целью обучения «настоящему» искусству хлебопекарни и кондитерскому делу и, по возвращении в США, открывают у себя на родине соответствующие заведения (таких заведений не так много, но они есть).

Следует отметить тот факт, что в историческом центре Парижа такие заведения как Макдональдс и Старбакс не являются многочисленными и не привели к значительному изменению облика города.

3.2. П о л и т и к а l ' e x c e p t i o n c u l t u r e l l e

Одно из ярчайших проявлений духа Франции – это официальная политика по сохранению «французскости», проводимая на государственном уровне. Важно отметить, что, с одной стороны, эта политика является мерой по сохранению самобытности, а, с другой, она сама по себе является проявлением «французскости». В 1993 году во время переговоров по Генеральному соглашению по тарифам и торговле, французское правительство предложило концепт l'exception culturalle (фр. «культурная исключительность»), согласно которому в контексте международных соглашений необходимо разделять товары и услуги из сферы культуры от всех остальных видов товаров и услуг, в особенности в контексте соглашений с Всемирной торговой организацией. Эта политика подразумевает проведение определенных мер, направленных на защиту культурных особенностей и артефактов от негативных воздействий глобализации и конкурентного рынка, поскольку подобные това-

ры и услуги обладают ценностью, которая выходит за рамки их сугубо коммерческой ценности [27].

Отметим, что политика культурной исключительности не является уникальной для Франции: многие другие страны предпринимали и предпринимают меры по защите своего культурного наследия от влияния глобального рынка, такие как, например, Южная Корея и Канада.

Однако именно во Франции эта политика воплощена наиболее ярко. Примечательно,

что во Франции понятие культурной глобализации во многом связывается с а м е р и к а н - с к о й («массовой») культурой и рынком, ведь именно США создали концепт массового производства, сетевых заведений, «шаблонности» товаров и услуг (например, рестораны быстрого питания), ставки сугубо на обьем продаж и финансовый аспект, а не традиции; киноиндустрию, в основном производящую типовые фильмы и т.д.

Со временем концепт культурной исключительности был заменен на более полит-

корректный концепт культурного разнообразия, однако, он по-прежнему подразумевает защиту культуры страны от воздействий глобального рынка.

В чем же выражается политика культурной исключительности во Франции? Прежде всего, эта политика касается сектора кино - и телеиндустрии. Существуют ограничения по количеству англоязычных фильмов, которые допускаются к прокату во Франции. В сфере радио-индустрии также действуют законы культурной исключительности: уже давно был введен закон, согласно которому не менее 41% песен, выпускаемый в радио-эфир, должны быть на французском языке. По мнению Эмануэля де Рэнджэ, «исчезновение французского языка означало бы культурное и лингвистическое обеднение не только для Франции, но и для всего мира» [28].

124

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

Интересующий нас книжный сектор является еще одним ярким проявлением борьбы за «французскость». В 1981 году был утвержден так называемый З а к о н Л э н г а (по имени предшествующего министра культуры Франции, Джека Лэнга). Согласно этому закону, цена на книгу определяется издателем и не может быть изменена продавцами книг, будь то крупная сеть, маленькая лавка или интернет-продавец. Не разрешается предлагать скидку на книгу более 5%. Данный закон направлен, в том числе, на сохранение независимых книжных магазинов, которые в противном случае были бы не в состоянии конкурировать с крупными сетями и интернет-магазинами в плане цены, а также поощряет разнообразие самого книжного ассортимента.

Таким образом, французское правительство предприняло ряд мер, направленных на сохранение культурного наследия, самобытности и языка страны, включая меры, которые предусматривают несколько искусственное затормаживание закономерного процесса глобализации и развития законов конкурентного рынка. Интересно отметить, что в контексте США подобные меры были бы восприняты как противоречащие законам свободного, конкурентного рынка, который «само-обновляется», сбрасывая устаревшие, неконкурентноспособные бизнес-модели и который сам регулирует ценовую политику, и столь важному в США принципу ограниченного влияния государства в сфере рыночных отношений.

Заключение. На основании проведенного нами анализа концепции независимого книжного магазина Shakespear and Company и традиции парижских кафе в аспекте их корреляции с французской культурой можно выявить следующие черты, характеризующее феномен «французкость»: традиция joie de vivre, подразумевающая искусство радоваться жизни, культ мгновения, культ эстетической стороны жизни, качество как составляющая образа жизни французов, приоритет и значимость малого (маленькая чашечка кофе, маленькое черное платье и т.п.), отрицание спешки, суеты как основного признака современной жизни, приоритет гедонизма в отношении к жизни, ориентация на настоящее (здесь и сейчас), традиция культурно-социальной общины, традиция созерцания мира. Отмечается особое отношение к языку, культурному и историческому наследию, что прослеживается как на уровне поведения отдельных личностей, так и на уровне государственной политики.

Самобытность Shakespear and Company и тесно связанные с ней культурные максимы и реалии французской картины мира, французского образа жизни проявляются во многих ипостасях: местоположение, оригинальность истории создания и развития, межкультурный статус, полифункциональность, интерьер, место встреч, культурная община, специфические традиции (н-р, традиция ночлега для странствующих по свету людей («пе- рекати-поле»)), особая атмосфера, уют, домашняя обстановка, центр творчества, социальная коммуна и т.д. Shakespear and Company выступает как хранитель богатейшего как собственно французского, так и мирового культурно-исторического наследия, связанного с именами великих мыслителей, поэтов, художников, композиторов всех времен и народов, как своеобразный летописец мировой культуры, продолжающий и в 21 веке неустанно вписывать всё новые имена и реалии в её великую историю.

Различные процессы, включая глобализацию и гентрификацию, приводят к изменениям культурного ландшафта страны, отмечается американизация многих культурологических реалий. Как и большинство остальных стран мира, в процессе глобализации Франция приобретает всё больше общих «интернациональных черт», которые делают страны похожими друг на друга, зачастую в ущерб традициям и принципу самобытности: меняется внешний облик Парижа (появляются типовые сети магазинов одежды, кофеен, ресторанов быстрого питания). Меняется отчасти образ жизни и культурологические реалии (питание на ходу, кофе в одноразовых стаканчиках, адаптация к проявлениям американизации и т.д.) [26]. Тем не менее, Франция остается одной из самых самобытных и интересных стран мира с неповторимым культурным шармом и богатейшим наследием.

125

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Independent store [Электронный ресурс]// http://www.mbaskool.com/business- concepts/marketing-and-strategy-terms/13878-independent-store.html;

[2]Фаустов А., Беляцкая Л. Независимые книжные магазины – формат будущего

[Электронный ресурс]// http://cyberleninka.ru/article/n/nezavisimye-knizhnye-magaziny-ssha- v-hh-veke;

[3]Куприянова Т.Г. Независимые книжные магазины США в ХХ веке [Электронный ресурс]// http://cyberleninka.ru/article/n/nezavisimye-knizhnye-magaziny-ssha-v-hh-veke;

[4]Ten ways Paris is not France and vice versa [Электронный ресурс]// https://www.thelocal.fr/galleries/culture/10-ways-paris-is-not-france/6;

[5]Sylvia Beach’s Shakespeare and Company, 1919-1941 [Электронный ресурс]// https://shakespeareandcompany.com/35/history/95/sylvia-beachs-shakespeare-and-company- 1919-1941;

[6]Angela Murrils. Shakespeare and Company bookstore [Электронный ресурс]// http://nuvomagazine.com/magazine/summer-2009/shakespeare-and-company-bookstore;

[7]John Affleck. Shakespeare & Company [Электронный ресурс]// http://www.literarytraveler.com/articles/shakespeare-company/;

[8]Clare Dwyer Hogg. Shakespeare and Company: The bookshop that thinks it’s a hotel

[Электронный ресурс]// http://www.independent.co.uk/arts- entertainment/books/features/shakespeare-amp-company-the-bookshop-that-thinks-its-a-hotel- 2111969.html ;

[9]Bruce Handy. In a book store in Paris [Электронный ресурс]// http://www.vanityfair.com/culture/2014/11/shakespeare-and-company-paris-george-whitman ;

[10]Krista Halverson. Shakespeare and Company, Paris: A History of the Rag & Bone Shop of the Heart [Электронный ресурс]//

https://shakespeareandcompany.com/d/9791096101009/shakespeare-and-company-a- history-of-the-rag-bone-shop-of-the-heart;

[11]Harriet Welty Rochefort, Joie de Vivre: Secrets of Wining, Dining, and Romancing Like the French, USA, 2012;

[12]Benjamin Wood. French Café Culture: A Microcosm of Society? [Электронный ре-

сурс]// https://www.ucl.ac.uk/news/pdf/frenchcafeculturepaper.pdf ;

[13]The café culture in France [Электронный ресурс]// http://www.cafe-de- flore.com/the-cafe-culture-in-france/ ;

[14]The Internet in a cup [Электронный ресурс]// http://www.economist.com/node/2281736 ;

[15][Электронный ресурс]// https://cafedeflore.fr/history/?lang=en ;

[16]Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в русском и европейском языковом сознании как «мир в миниатюре» / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические иссле-

дования. – 2009. – вып. 1(11).– С. 11-24.

[17][Электронный ресурс]//

https://www.understandfrance.org/Books/JoieDeVivre.html

[18]Tara Isabella Burton. People watching in Paris [Электронный ресурс]// http://www.nationalgeographic.com/travel/people-watching-in-paris ;

[19]Klaus Lüber. Flaneur: walk with a turtle [Электронный ресурс]// https://www.goethe.de/en/kul/mol/20385380.html

[20]Игорь Турбанов. Фланеры Н. Гоголя и Ф. Достоевского [Электронный ресурс]// http://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/flanery-n-gogolya-i-f-dostoevskogo

[21]Charles Baudelaire, "The Painter of Modern Life", (New York: Da Capo Press, 1964). Orig. published in Le Figaro, in 1863 ;

[22][Электронный ресурс]// http://www.globalization101.org/what-is-globalization/

126