Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 602

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Bibliograficheskij spisok

[1]Sovet Evropy: Simpozium po teme «Kljuchevye kompetencii dlja Evropy»: Dok.

DECS / SC / Sec. (96) 43. — Bern, 1996.

[2]Informacionnyj portal publikacionnoj aktivnosti URL: http://www.sib- science.info/ru/news/publikacionnaya-aktivnost-rossiyskih-uchenyh-09022017 (Data obrashhenija: 22.08.2017).

[3]Gejhman L.K. Interaktivnoe obuchenie obshheniju (obshhepedagogicheskij podhod): diss. doktora ped. nauk. – Ekaterinburg. – 2003.

[4]Thomas A. Psychologie interkulturellen Lernens und Handelns [Tekst] / A. Thomas // Kulturvergleichende Psychologie. Eine Einfuhrung, 2011. Gottingen Hogrefe. – P. 337-424.

[5]Artem'eva O.A., Mil'rud R.P. Metodologija organizacii professional'noj podgotovki specialista na osnove mezhkul'turnoj kommunikacii [Tekst] / O.A. Artem'e-va, R.P. Mil'rud // Tambov: Izd-vo Tamb.gos.tehn. un-ta, 2005.-160 s.

[6]Andreev A.A. Distancionnoe obuchenie: sushhnost', tehnologija, organizacija [Tekst]: monografija / A.A. Andreev, V.I. Soldatkin. – M.: Izdatel'stvo MJeSI. – 1999. – 196 s.

[7]Kovaleva A.G. Obuchenie inostrannomu jazyku studentov radiotehnicheskih napravlenij podgotovki na osnove mul'timedijnyh transformacij: dissertacija kandidata ped. nauk. – Ekaterinburg. – 2017.

[8]Dudenkova T.A. Formal'noe i neformal'noe v nauchnoj kommunikacii [Tekst] / T.A. Dudenkova. Filosofija. Kul'turologija Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. Serija Social'nye nauki, 2010, № 3 (19), s. 128–134.

[9]Garvey W.D., Griffith B.C. Communication Processing within scientific disciplines – empirical findings for psychology. [E.v.] // Information Storage and Retrieval.– 1972.– Vol. 8, No. 3.– p. 123-136.

[10]Garvey W.D., Lin N., Nelson C.E., Tomita K. Information exchange associated with national scientific meetings in relation to the general process of communication in science. The role of the national meeting in scientific and technical communication.– Baltimore: Johns Hopkins University Center for Research in Scientific Communication, 1970.– p.1-47.

[11]Sondergaard T.F., Andersen J., Hjorland B. Documents and the communication on scientific and scholarly information – revising and updating the UNISIST model. [E.v.] // Journal of Documentation.– 2003.– Vol. 59, No. 3.– p. 278-320.

COMPETENCE MODEL OF A STUDENT REALIZING

A RESEARCH WORK IN A FOREIGN LANGUAGE

IN HIGHER INSTITUTIONAL ESTABLISHMENTS

A.G. Kovaleva, E.E. Dymova, D.I. Kurmanova

_____________________________________________________________________________

Ural Federal University PhD of Pedagogy,

Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Alexandra Georgievna Kovaleva

e-mail: kovalka73@mail.ru

Ural Federal University PhD of Pedagogy,

Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Elena Evgenyevna Dymova

e-mail: dymovaee@mail.ru

107

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Ural Federal University

Senior Lecturer of the Department of

Foreign Languages and Translation Dilyara Ilshatovna Kurmanova e-mail: dilechka93@mail.ru

____________________________________________________________________________

Statement of problem. To define the components of the competence model of a student realizing a research in a foreign language in the sphere of future career.

Results. The analysis of statistics confirms the necessity of the development of the foreign language communicative research competence in the sphere of the future career of students in higher educational establishments. The foreign language communicative research competence combines the following components: foreign language communicative competence, intercultural competence, career-oriented research competence, competence of scientific communication and educational competence. Research work in higher educational establishments is realized in the form of formal and informal communication. These forms of scientific communication give an opportunity to identify the stages of the research work of students.

Conclusion. The formation and the development of the foreign language communicative research competence increase motivation of students to study a foreign language, form interdisciplinary links. The development of every component of the foreign language communicative research competence provides effective progress in the career of a graduate.

Key words: research work of students, competence model of a student, formal scientific communication, informal scientific communication, stages of the research work.

108

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 82.0:804.0

«SHAKESPEARE AND COMPANY» В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Елена Синглетерри

(E. Singlеterry)

___________________________________________________________________________

Переводчик-лингвист Елена Синглетерри

e-mail: elenafsingleterry@gmail.com

__________________________________________________________________________

Постановка проблемы. Исследование феномена «французской самобытности» на примере независимого книжного магазина Shakespeare and Company, культурные традиции которого рассматриваются в корреляции с французскими (парижскими) культурно-значимыми смыслами и реалиями.

Результаты. Изучение традиции независимых французских книжных магазинов, включающей, как правило, концепцию культуры кафе по-французски, эксплицирует её онтологическую взаимосвязь с целым рядом типично французских реалий, характеризующих французский национальный менталитет, шкалу ценностей, специфику французского образа жизни. Среди таких реалий особое место занимают: французский гедонизм, приоритет кафе и кофепития, феномен «радости жизни» (joie de vivre), наблюдение за окружающим миром (people watching), культ мгновения, кафе как third place (третье место или дом вне дома), французское качество (savoire-faire) и др. Большой вклад в становление и развитие традиции независимого книжного магазина Shakespeare and Company» внесли его создатели американского происхождения: Сильвия Бич, Джордж Уитмен, Сильвия Уитмен.

Выводы. Shakespeare and Company, как полиструктурное и многофункциональное образование, является, с одной стороны, отражением духа Франции (Парижа), репрезентантами которого выступают многочисленные культурно-значимые смыслы, с другой, - эксплицирует культурно-историческое взаимодействие разных этносов и цивилизаций. Французская концепция l'exception culturalle в 21 веке неизбежно сталкивается с объективными процессами глобализации и гентрификации.

Ключевые слова: Shakespeare and Company, прецедентные имена, third place, культ кафе и кофе, joie de vivre (радости жизни), savoire-vivre, savoire-faire, фланерство по-французски, people watching, гентрификация, l'exception culturalle.

Введение. Традиция так называемых независимых книжных магазинов (фр. «librairie indépendante», англ. «independent bookstore») традиция кафе и связанная с ней культура кофепития, особенно ярко представленные в Париже, являются важнейшими составляющими культурного ландшафта Франции.

Жители Парижа и его гости ежедневно созерцают великое множество книжных магазинов, идеально вписывающихся в ландшафт средневековых зданий, мощеных дорог, атмосферу европейской старины. Книжных лавок здесь так много, что большинство гостей французской столицы отмечают данную особенность как одну из самых ярких и необычных в культурном портрете Парижа. Зачастую расположенные в самих исторических зданиях, некоторые такие заведения больше похожи на антикварные лавки, чем на книжные магазины. Это те самые, прославленные в западных странах, независимые книжные магазины, отличающиеся от книжных сетей, прежде всего, своей самобытностью и индивидуальностью.

В сравнении с другими странами, в столице Франции насчитывается наибольшее количество таких книжных лавок (на 2014 год их было около 400). Париж можно по праву назвать мировым центром н е з а в и с и м ы х к н и ж н ы х п р е д п р и я т и й .

Понятие независимый магазин подразумевает одиночное предприятие, принадлежащее одному лицу, семье или маленькому деловому партнёрству - в противовес розничным

__________________

© Singlеterry E., 2017

109

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

сетям, которые управляются многоуровневой системой менеджмента и принадлежат большой корпорации [1]. Многие из процессов, связанных с работой независимого магазина, осуществляются иначе, чем в корпоративных (сетевых) магазинах: начиная с подборки ассортимента товаров, заканчивая типом отношений, которые устанавливаются между магазином, его персоналом и покупателями [2]. Так, например, если сетевое предприятие предлагает усредненный ассортимент книг, включая широкий выбор массовой литературы, независимые магазины предлагают более н и ш е в у ю п одборку, а некоторые из этих заведений предлагают литературу по конкретному литературному жанру или направлению [3].

Независимый книжный магазин, в отличие от крупных лавок, обладает яркой и н - д и в и д у а л ь н о с т ь ю . Уже само оформление и атмосфера здесь играют важную роль. В то время как декор многих книжных сетей является стандартным (типовым), многие независимые книжные лавки оформляются по принципу создания уюта, самобытности, ощущения «общинности». Заходя в такое заведение, покупатель может не только купить книгу, но и посидеть на уютном (домашнем) диванчике, побеседовать с сотрудниками книжной лавки, с другими посетителями и т.д. Некоторые парижские книжные магазины, как отмечалось выше, так и вовсе похожи на антикварные лавки: деревянные двери, винтажного вида полки, диванчики, на стенах висят фотографии под старину или вырезки из старых выпусков газет и т.д. Иными словами, такие магазины становятся своеобразным «п р о д о л ж е н и е м » своего хозяина, что прослеживается и в их оформлении, и в наличии у таких заведений своего самобытного лица и индивидуального характера.

Главное же различие между сетевыми (крупными) книжными магазинами и независимыми лавками – это царящая в них а т м о с ф е р а . С точки зрения посетителя, сетевой книжный– это просто место, куда можно зайти купить книгу, с точки же зрения владельцев – бизнес, точка товарооборота. Независимый же книжный магазин и с точки зрения

посетителя, и

с точки зрения хозяина

– это м а л е н ь к а я о б щ и н а , о с т р о в о к

к у л ь т у р н о й

ж и з н и г о р о д с к о г о

р а й о н а [2]. Атмосфера в таких магазинах яв-

ляется более персонифицированной, домашней.

Некоторые независимые книжные лавки создают с о б с т в е н н ы е л и т е р а т у р -

н ы е к л у б ы ,

некие подобия знаменитых французских культурных салонов. Царящая в

них атмосфера культурной коммуны располагает и к общению между самими посетителями. Необходимо добавить, что во многих странах Запада, как, например, во Франции и в

США, понятие независимого магазина в том значении, которое отмечено выше, весьма распространено. В России эта традиция, н-р, в Санкт Петербурге, Москве, Перми и других городах, также получает развитие.

К числу наиболее известных независимых книжных магазинов в Париже относятся

Shakespeare and Company, Librairie Deleman Librairie Galignani, Les Mots a la Bouche и

мн.др.

В нашем исследовании традиция независимых книжных магазинов как воплощение самобытности Парижа будет рассмотрена, главным образом, на примере книжного мага-

зина S h a k e s p e a r e a n d C o m p a n y .

Кроме того, внимание будет обращено и на традицию парижских кафе и связанных с ней особенностей, в частности, традиция кафе и кофепития будет проанализирована на примере нескольких «кафейных» заведений, таких как Café Procope, Café Flore и Les Deux Magots. Это связано с тем, что традиция кафе – это другое ярчайшее проявление французской самобытности, которое является исключительно важным для понимания как «исторической», так и современной «французкости». Даже внешний вид Парижа во многом определяется его кафе, которых здесь великое множество. Переполненное людьми кафе на углу красивого здания, со столиками на улице, с видом на набережную Сены или на бульвар – это один из символов французской столицы. Исторически «кафейная» традиция Парижа несет в себе важнейшую культурологическую, социальную, а в прошлом - и политическую функцию.

110

Выпуск № 3(35), 2017

ISSN 2587-8085

Цель исследования заключается в выявлении и описании традиции независимого книжного магазина Shakespeare and Company в контексте французской самобытности и культуры. Предполагается, с одной стороны, выявить концептуальные корреляции между традицией независимых книжных магазинов, традициями кафе и кофепития как особыми чертами, составляющими французскую (парижскую) самобытность, и доминантными французскими культурными реалиями, связанными с французским образом жизни и культурной шкалой ценностей французов, с другой, определить черты, характеризующие французскую самобытность как таковую.

Висследовательском фокусе статьи три прецедентных имени, неразрывно связанные

скультурным портретом Парижа: Сильвия Бич, Джордж Уитмен, Сильвия Уитмен. Будет проанализирована также специфика взаимодействия разных культур (французской и американской), на фоне французской традиции независимых книжных магазинов, традиций парижских кафе и кофепития. Исследование предусматривает выявление и анализ культурологических реалий Франции, связанных с традициями Shakespeare and Company и ставших ее знаковыми символами, в частности, Парижа.

Методология. Материалом для данного анализа послужили как уже существующие исследования (см. «Библиографический список»), касающиеся «Shakespeare and Cоmpany» и анализа национальных и культурных традиций Франции, так и беседы автора статьи с сотрудниками «Shakespeare and Company», а также личные наблюдения, связанные с посещением данного книжного магазина, парижских кафе и с обобщением наблюдений, касающихся подобных культурных объектов на территории США.

Говоря о духе Франции, мы в первую очередь подразумеваем самобытность Парижа, поскольку, как известно, разные регионы Франции априори характеризуются своими особенностями [4]. Предметом исследования является независимая книжная лавка Shakespeare and Company как одна из важнейших культурных реалий Парижа, а также связанная с ней культурно-историческая традиция французских кафе и кофепития и, соответственно, знаковые культуремы Франции/Парижа. При разработке поставленной проблемы нами использовались следующие методы: сравнительно-исторический, социологический метод, анализ документов, интервью, библиографический метод, метод моделирования, герменевтический метод, метод прогнозирования, в т.ч., способ аналогии, экстраполяции и др.

Результаты исследования. Самым известным независимым книжным магазином в Париже, да и, пожалуй, мире, является Shakespeare and Company. То, что этот магазин носит английское название, а не французское, – не случайно: в Shakespeare and Company, основанным эксцентричным американцем и ставшим одним из центров интелектуальной жизни многих великих англоязычных писателей и деятелей культуры, продаются книги на английском языке. При этом Shakespeare and Company с его интереснейшей историей, особенностями и местоположением является воплощением «французскости», духа страны и ее столицы.

Примечательно, что реноме данного магазина как одного из культурноинтеллектуальных символов Парижа настолько велико, что Shakespeare and Company стал

м е с т о м д е й с т в и я нескольких известных ф и л ь м о в : «Полночь в Париже» Вуди Ал-

лена, «До заката» Ричарда Линклейтера и «Джули и Джулия» Норы Эфрон. Характерно,

что в культовом фильме «До заката» магазин становится одним из героев фильма: продолжительная первая сцена фильма (судьбоносная встреча американского писателя в исполнении Итана Хоука, презентующего свою новую книгу, и парижанки в исполнении Жюли Дельпи, в которую он когда-то был влюблен) происходит именно в стенах

Shakespeare and Company.

1 . И с т о р и я S h a k e s p e a r e a n d C o m p a n y к а к о т р а ж е н и е к у л ь т у р - н о й с п е ц и ф и к и Ф р а н ц и и . 1 . 1 . С и л ь в и я Б и ч - о с н о в а т е л ь S h a k e s p e a r a n d C o m p a n y

111

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Первый книжный магазин с этим названием был открыт в Париже в 1919 рядом с Люксембургским садом а м е р и к а н к о й С и л ь в и е й Б и ч . С первых дней своего существования магазин был чем-то большим, чем просто книжной лавкой: он также выполнял функции библиотеки, пристанища для писателей и иммигрантов-интеллектуалов, а особо нуждающиеся творческие личности могли получить здесь и заем. В магазине Бич бывали такие писатели как Эрнест Хэмингуэй, Скотт Фицжеральд и Джеймс Джойс, литератур-

ный критик Гертруда Стайн, и многие другие великие деятели культуры и искусства. Поскольку существование магазина пришлось на непростой период между двумя мировыми войнами, а многие творческие личности, проживавшие в то время в Париже, повидали ужасы войны, в первую очередь имя Shakespeare and Company этой эпохи связано с писателями так называемого потерянного поколения (фр. «generation perduе», англ. «lost generation»), к которому и принадлежали Хэмингуэй и Фицжеральд. Стоит отметить, что Shakespear and Company и его хозяйка сыграли в жизни Хэмингуэя весьма важную роль: как и для многих других, это место стало для него домом вдали от дома, а Сильвия Бич – семьей вдали от семьи. Неслучайно Shakespear and Company и его обитатели упоминаются

в автобиографическом романе писателя

«Праздник, который всегда с тобой». А о

С и л ь в и и Б и ч Э. Хэмингуэй написал,

что никто не относился к нему с такой добро-

той и теплом, с какими к нему относилась хозяйка книжного магазина [5].

Сильвия Бич вошла в историю и как первый издатель ныне культового модернист-

ского романа своего друга Джеймса Джойса «Улисс». Также в Shakespear and Company посетители могли купить или взять почитать запрещённую в Британии и в Соединённых Штатах книгу Дэвида Герберта Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» [6].

Магазин Сильвии Бич закрылся в 1941 году. В день закрытия в лавку зашел нацистский офицер с намерением приобрести книгу. Когда Сильвия Бич отказалась продать ему последний экземпляр романа Джойса «Поминки по Финнегану», он пригрозил, что вернется в тот же день, конфискует все ее имущество и закроет магазин. После ухода нациста Бич спрятала инвентарь и закрыла двери Shakespear and Company. В 1944 году Хемингуэй «освободил» магазин от захватчиков, подьехав к нему на своем автомобиле. Тем не менее, заново заведение больше не открывалось. Стоит отметить, что, несмотря на закрытие магазина, Сильвия Бич и дальше поддерживала контакт с творческой средой городой и экспатриантами и одалживала желающим книги.

С 1951 года название Shakespear and Company уже связывалось с именем американ- ца-эксцентрика, Джорджа Уитмена. С этого момента начинается история современного Shakespear and Company, того самого, который до сих пор процветает на левом берегу Сены. Этот магазин во многом вобрал в себя дух лавки Сильвии Бич и очень быстро превратился в своеобразный феномен в литературном мире и культурной жизни Парижа, стал своеобразной квинтессенцией «французкости».

1.2. Д у х и о с о б е н н о с т и Shakespear and Company

Уже само местоположение этого заведения является символичным: Shakespear and Company Уитмена расположен на улице Бушери на так называемом нулевом километре, от которого рассчитываются расстояния французских хайвеев и который является официальным центром Парижа. Через дорогу от магазина - Собор Парижской Богоматери, главная достопримечательность Франции. Данное соседство символично в том числе и потому, что в свое время именно к н и г а с пасла cобор от разрушения: в начале 19-го века в постреволюционную эпоху собор воспринимался как символ монархии, каталицизма – всего того, с чем боролись французские революционеры, а посему отношение к нему было отрицательным. Собор пришел в полное запущение и в определенный момент его даже хотели разобрать на строительные материалы. Однако, когда в 1831 году вышел знаменитый роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», который в том числе является одой этому великому памятнику готической архитектуры и который так полюбился французам и гостям столицы, собор был не просто сохранен, но и отреставрирован. Неудивительно, что роман Гюго входит в список бестселлеров Shakespeare and Company.

112

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

Здание, в котором размещается магазин, изначально было м о н а с т ы р е м , построенным в начале 17-го века, что обусловливает интересную планировку помещения: ма-

ленькие залы, старинные перегородки, деревянные балки вдоль потолка. Узкая, наполови-

ну винтовая, лестница ведет на второй этаж. И н т е р ь е р м а г а з и н а соответствует планировке: старинного вида стены-стеллажи, сиденья и кресла, в которых можно отдохнуть или почитать книги из библиотечной секции магазина, столики, на которых стоят антикварные пишущие машинки. В промежутках между стеллажами и полками висят многочисленные винтажные фотографии, изображающие сценки из жизни магазина и его основателя, газетные вырезки и другая настенная атрибутика богемно-эксцентричного типа.

На втором этаже размещаются два зала б и б л и о т е к и , представленной, в том числе, книгами из личной коллекции Джорджа Уитмена, многие из которых являются экземплярами из первого тиража издания. Солнечные окна главной залы выходят на улочку перед магазином, на деревья, на Сену и Собор Парижской Богоматери – удивительный вид, одновременно уютно-домашний и величественный. В крошечном коридоре, на лавке можно увидеть спящего магазинного кота и табличку на английском «Пожалуйста, не будите кота».

Находясь в магазине, у посетителя возникает ощущение, что он переместился в прошлое, в богемную коммуну Парижа 20-х годов прошлого века. Важно отметить, что эта атмосфера старины и богемности аутентична, а не результат целенаправленной сти-

лизации заведения. Она отражает дух эпохи рождения магазина, дух Франции, вкус и ха-

рактер самого владельца. Тот факт, что она сохранилась практически в своем «первозданном» виде свидетельствует о том, насколько силен во Франции культ традиции и национальной самобытности.

Чтобы лучше понять суть концепции Shakespear and Company, а также традицию не-

зависимых книжных магазинов и феномен «французскости», необходимо обратиться к некоторым важным фактам из биографии основателя Shakespear and Company, в том числе, к характеристике культурно-социального и исторического ландшафта, в котором формировалась традиция этого книжного магазина.

1.3. Д ж о р д ж У и т м е н : L e M i s t r a l и S h a k e s p e a r a n d C o m p a n y

Итак, в 1951 году был открыт ещё один англоязычный магазин под французским названием Le Mistral на левом берегу Парижа, создателем которого был американец Джордж Уитмен.

До того как Уитмен оказался в Париже в возрасте 32-х лет, он много путешествовал, передвигаясь автостопом и пешком и полагаясь на доброту незнакомцев. Однажды, во время своего «бродяжьего приключения» (англ. «hobo adventure») по миру, Уитмен тяжело заболел. К тому же, ему пришлось прожить три дня без еды и воды, скитаясь по болотистым джунглям полуострова Юкатан, расположенного в Центральной Америке. Выжил же он только благодаря членам предков племени Мая, которые нашли умирающего странника и выходили его. Потрясенный многократными проявлениями гостеприимства и щедрости со стороны незнакомцев, будущий парижанин дал слово всегда делиться тем, что у него есть с нуждающимися («Give what you have, take what you need» - «Отдай то, что у тебя есть, возьми то, что тебе нужно»). Отметим, что этот принцип стал основополагающим в концепции книжного предприятия Shakespear and Company.

Каков же был к у л ь т у р н о - с о ц и а л ь н ы й л а н д ш а ф т П а р и ж а т о г о в р е м е н и ? В конце 19-го - начале 20-го веков большое количество художников, писателей, поэтов, интеллектуалов сьезжалось в Париж со всего мира. Легендарный район М о н м а р т р , не так давно присоединенный к Парижу (до этого это была отдельно стоящая деревня) стал домом для многих великих людей: Винсента Ван Гога, Генри де Тулуз-

Латрека, Пабло Пикассо, Сальвадора Дали, Камиля Писсаро, Пьер-Августа Ренуара, Ген-

ри Матисса, Эдгара Дэга и мн. др. М о н м а р т р привлакал творческих личностей своей богемной атмосферой, низкой стоимостью аренды жилья, своими кафе и кабаре, той особенностью, что, с одной стороны, он был частью Парижа, с другой, будучи окраиной го-

113

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

рода, Монмартр включал в себя и деревенские черты и пейзажи (что, например, очень импонировало Ван Гогу, который создал целую серию картин, посвященных Монмарту).

Творческие личности, собирались в знаменитых кафе и кабаре Монмартра, творили как в художественных студиях, так и непосредственно в общественных местах, обсуждали искусство, события из жизни страны и мира, философствовали, дебоширили. После 1910 года богемный центр города постепенно переместился в другой теперь уже легендарный район - М о н п а р н а с . Хотя помимо богемного интеллектуального Парижа, многие представители которого были малоимущими французами и иммигрантами (как, например, Ван Гог, который вместе с братом Тео снимал на Монмартре одну единственную комнату), существовал и более привилегированный интеллектуальный Париж, все пласты культур- но-интеллектуальной жизни города обладали общими особенностями, которые во многом и составляют ту самую «французскость»: культ искусства, мысли,философии, культ интеллектуальной общины, культ многочасовых бесед и дискуссий, традиции парижских кафе как интеллектуального центра города, традиция фланерства, плоды которой во-

площались в литературных произведениях и картинах.

Даже во время оккупации Парижа нацистами в годы Второй мировой войны творческая жизнь города продолжалась: издавались книги и журналы, ставились пьесы (как те, что были одобрены оккупантами, которые хотели создать иллюзию «нормальности» в захваченном городе, так и те, что тайно создавались творческой частью парижского движе-

ния Сопротивления). Жан-Поль Сартр, Альбер Камю, Жан Както, Поль Клодель, Эдит Пиаф и многие другие великие творили в этот период.

Несмотря на невзгоды, связанные с послевоенной эпохой, непосредственно после войны интеллектуальная жизнь Парижа получила второе дыхание. Определенный культурный вакуум, образовавшийся во время трагических лет оккупации, стремительно наполнялся. Город, его дух культа искусства, мысли и самобытности по-прежнему притягивали интеллектуалов со всего мира. Кроме того, теперь в Париж устремилось новое поколение англоязычных эмигрантов и посетителей: американское правительство предоставило тем своим гражданам, которые участвовали во Второй Мировой Войне, ряд льгот и пособий, что позволило творчески настроенным бывшим военнослужащих приехать в Париж. Контекст для появления новой англоязычной интеллектуальной коммуны, нового

Shakespear and Company формировался сам собой [7].

В 1946 году, по этой же льготе бывшего военнослужащего приехал в Париж и поступил в Сорбоннский университет и отслуживший в Гринландии в качестве медика Д ж о р д ж У и т м е н . Вскоре гостиничный номер, который он снимал, превратился в неофициальную библиотеку, в которой насчитывалось около 1000 книг. Дверь в номер американца не закрывалась: кто-то приходил за книгами, кто-то - подискутировать на разные темы, кто-то попросить о помощи. Таким образом, вокруг новоиспеченного парижанина активно формировалась интеллектуально-иммигрантская коммуна, своеобразный салон, который всего лишь через пять лет превратится в официальную книжную лавкубиблиотеку под названием La Mistral. В 1964 году Уитмен переименовал заведение в Shakespear and Company в честь 400-летия со дня рождения Уильяма Шекспира и в честь Сильвии Бич.

Детище Уитмена быстро стало одним и з ц е н т р о в и н т е л л е к т у а л ь н о й ж и з н и г о р о д а . Как и в прежние времена, в Shakespear and Company бывали и многие известные литераторы, такие как Генри Миллер, Аллен Гинзберг, Анаис Нин. Библиофил Фрэнк Синатра так же был большим поклонником заведения. Данный магазин стал настоящей коммуной, той самой, о которой пишут исследования и которая фигурирует в известных фильмах. До глубокой старости Уитмен проводил творческие вечера, формальные и неформальные, играл на пианино, пел, поощрял активную творческую деятельность посетителей, постояльцев и друзей.

С самого начала магазин Shakespear and Company выполнял и другую уникальную функцию - п р и с т а н и щ а д л я п и с а т е л е й и п о э т о в в буквальном смысле этого

114

Выпуск № 3(35), 2017 ISSN 2587-8085

слова. Помня о гостеприимстве незнакомцев во времена своих странствий, Уитмен пред-

лагал бесплатный ночлег тем, кто в нем нуждался, что было особенно актуально в по-

слевоенную эпоху. Постояльцы спали либо в залах самого магазина, либо в апартаментах хозяина, размещавшихся над магазином. Над одной из дверей заведения до сих пор сохранилась надпись, воплощающая жизненную позицию Уитмена: «B e n o t i n h o s p i t a b l e t o s t r a n g e r s l e s t t h e y b e a n g e l s i n d i s g u s e » (англ., “н е б у д ь н е г о с т е -

п р и и м н ы м п о о т н о ш е н и ю к н е з н а к о м ц а м : в д р у г о н и – п е р е о д е т ы е а н г е л ы ” ) . Эксцентричный американец ласково называл своих постояльцев t u m b l e w e e d s , то есть растениями перекати-поле, у которых нет корневой системы, и они вместе с ветром перемещаются с места на место.

Примечателен тот факт, что традиция tumbleweeds, то есть бесплатного ночлега в Shakespear and Company, никогда не прерывалась, и до сих пор многие желающие смогут найти здесь бесплатное пристанище. Правила пребывания в магазине включают два часа легкой работы в заведении, написание одной страницы автобиографии для его архивов, а также предусматривается срок проживания здесь не менее одной недели. Во времена управления Уитмена постояльцы также должны были прочитывать по книге в день. Интересно, что многие постояльцы заведения жили здесь по несколько месяцев, а, согласно некоторым источникам, один из них прожил в заведении целых восемь лет [8]. Как и раньше, tumbleweeds спят на кроватях-кушетках, расположенных непосредственно в залах магазина вдоль стеллажей. В рабочее время эти кушетки служат лавками, застеленными парчовой тканью, на которых можно сидеть и читать книги или общаться с другими посетителями. Практически все постояльцы магазина – молодые писатели и поэты, твор-

ческие личности, в своем большинстве стесненные в средствах. Во время пребывания в магазине они активно пишут, общаются друг с другом, участвуют в жизни заведения и богемного Парижа в целом, продолжая, таким образом, ту самую французскую традицию культурной общины.

За время существования магазина в его залах обрели пристанище более 30 тысяч человек. Среди них были и будущие знаменитые писатели и деятели искусства: литераторы

Кейт Гренвил, Себастьян Бари, Роберт Стоун, режиссер «Черного лебедя» Дарен Аронофски, голливудский актер-интеллектуал Итан Хоук, актер Джефри Раш и другие.

Гостеприимство Уитмена не знало предела. Даже когда (в возрасте 67-ти лет) он впервые стал отцом и теперь нес ответственность за свою собственную семью, двери в магазин-квартиру эксцентрика не закрывались. По воспоминаниям д о ч е р и У и т м е -

н а , С и л ь в и и , названной так в честь Сильвии Бич, в апартаментах семьи постоянно ночевали незнакомцы. Сильвия росла в магазине, а ее воспитателями зачастую были его постояльцы и просто посторонние люди. Давно исчезнувшие границы между магазином и квартирой, между личной жизнью и жизнью общественной, профессиональной не обозначились даже с появлением ребенка [9]. Когда Сильвии было шесть лет, родители развелись, и она отправилась в Шотландию вместе со своей матерью-англичанкой. Вернется в Shakespear and Company Сильвия только в возрасте 19-ти лет.

Эксцентризм и общинность сознания Уитмена проявлялись и в том, что, уходя по делам, он часто просил незнакомцев постоять у кассы. Данное проявление эксцентризма стоило магазину немало украденных денежных средств. Были и такие tumbleweeds, которые крали у Уитмена книги и потом пытались перепродать их ему же. Однако все эти явления не мешали процветанию магазина, а богатейшие архивы Shakespear and Company переполнены письмами, в которых лица, в свое время злоупотребившие доверием хозяина, просят прощения и прилагают к письмам денежные купюры.

Также интересен тот факт, что, несмотря на все вышеперечисленные особенности, Shakespear and Company все же всегда был не просто интеллектуальной общиной, но и бизнесом, а его хозяин – бизнесменом, деньги Уитмена интересовали мало. Он никогда ничего себе не покупал, стриг собственные волосы (вернее опаливал их свечой), ходил в одном и том же пиджаке и в целом был человеком экономным [9].

115

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Как отмечают исследователи, возможно, что некоторые проявления экономности Уитмена были свидетельством его эксцентризма, склонности к своеобразным социальным экспериментам [9]. Например, Уитмен любил угощать посетителей вином, но подавал он его не в бокалах, а в старых консервных банках. Однажды, когда Мария Каллас с отвра-

щением отвергла предложенную жестянку с напитком, Уитмен отозвался о ней как о «фатально буржуазной». В другой раз, Уитмен выгнал из своей квартиры актера Джонни Деппа, поскольку тот отклонил предложение хозяина остаться на ночь в его необычном жилье (следует заметить, что Уитмен мало интересовался поп-культурой, поэтому, вполне возможно, он не был осведомлен о «звездном» статусе своего гостя) [9].

Эксцентризм и теперь уже традиционализм Уитмена проявились и в том, что даже в начале 2000-х в магазине не было телефона, компьютера, аппарата для оплаты карточ-

кой, не говоря о вебсайте, а заказы на книги Уитмен размещал с помощью обычной почты. 1.4. Си л ь в и я У и т м a н – п р о д о л ж а т е л ь т р а д и ц и й “ S h a k e s p e a r a n d

C o m p a n y ”

Уитмен управлял делами магазина почти до своего 90-летия, постепенно передавая бразды правления в руки юной дочери. По воспоминаниям Сильвии Уитмен, это был непростой процесс, так как Джордж Уитмен отвергал предлагаемые нововведения; кроме того, учитывая, что после развода Уитмен принимал минимальное участие в жизни дочери, по ее возвращении в Париж отношения между отцом и дочерью как таковые были весьма специфичными (например, поначалу Уитмен представлял Сильвию посетителям заведения как «актрису из Лондона по имени Эмили», что, само собой разумеется, пришлось юной Сильвии не по душе) [9]. В 2005 году, в возрасте 92-х лет основатель заведения официально передал Shakspear and Company дочери. Уитмaн прожил в квартире, расположенной над его магазином, до конца своих дней, принимая активное участие в жизни своего детища, и умер в 2011 году в возрасте 98-ми лет.

В настоящее время у магазина есть вейбсайт, необходимая аппаратура, по инициативе Сильвии Уитмен, которая в свою очередь превратилась в живую легенду в литера- турно-богемном мире, проводятся литературные фестивали и конкурсы. Также у магазина появилось одноименное издательское подразделение, которое в прошлом году выпустило книгу, посвященную истории магазина: данный труд, насчитывающий 400 страниц и 300 фотографий, состоит в том числе из причудливо переплетенных воспоминаний, стихотворений, сочинений, отрывков из дневников известных деятелей культуры и литературы, чья жизнь так или иначе была связана с магазином [10].

Также осуществилась заветная мечта Джорджа Уитмена: у Shakespear and Company появилось одноименное кафе, которое примыкает к магазину, но с отдельным входом и помещением, и которое является самостоятельным заведением. С появлением этого заведения, где, как и в любом парижском кафе, можно посидеть за столиком либо внутри, ли-

бо на улице, Shakspear and Company стал квинтэссенцией «французскости»: парижане приходят сюда не только для того, чтобы попить кофе или перекусить, но и придаться истинно парижской традции наблюдения за прохожими (англ. «people watching»), поговорить, почитать, поразмышлять о жизни и т.п., становясь тем самым частью парижского культурно-исторического ландшафта.

1.5. “S h a k e s p e a r a n d C o m p a n y ” и ф р а н ц у з с к а я с а м о б ы т н о с т ь

Как уже отмечалось выше, несмотря на своё, отчасти американское, происхождение, Shakespear and Company является ярким воплощением самобытности Франции и ее столицы. Проведенное нами исследование позволило выделить следующие особенности, подтверждающие этот тезис:

1.5.1. S h a k e s p e a r e a n d C o m p a n y к а к « т р е т и й д о м » и л и « t h i r d p l a c e »

116