Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы

ФЕ или фразеологизм — это лексически неделимая единица языка, устойчивое семантически связанное сочетание слов, целостное по своему значению, отличающееся образностью, экспрессивностью, стилистической и эмоциональной окраской, полностью или частично переосмысленное.

ФЕ обладают оценочной функцией, то есть выражают отношение говорящего к тому или иному предмету или явлению, придают речи живость и выразительность и являются мощным инструментом воздействия на аудиторию.

Основные характеристики (по Виноградову):

1. Образность

2. Целостность структуры

3. Постоянность компонентов

4. Воспроизводимость

5. Могут принадлежать к определённому функциональному стилю. При использовании в другом могут обладать доп. эмоциональной окраской.

Существует большое количество классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат различные критерии. Наиболее известная из них принадлежит В.В. Виноградову.

1. Фразеологические сращения (идиомы). В них произошло полное переосмысление значения компонентов (когда рак на горе свистнет)

2. Фразеологические единства. В них произошло частичное переосмысление компонентов (по пальцам можно пересчитать)

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые выражения, элементы в которых не переосмыслены или переосмыслены минимально (железная дорога)

Фразеологизмы считаются наиболее труднопереводимой лексической категорией, что объясняется рядом причин.

  1. Становясь компонентами фразеологизма, слова со свободным значением утрачивают свою семантику и приобретают новое, связанное значение. По этой причине для перевода фразеологизмов недостаточно просто подобрать словарное соответствие для каждого компонента.

  2. Переводчику, плохо знакомому с фразеологией языка оригинала, может быть трудно распознать фразеологизм в тексте перевода, что приведёт к пословному или буквалистскому переводу, а это, в свою очередь, — к искажению смысла текста. У такого переводчика будут трудности с нахождением эквивалента оригинального фразеологизма в переводящем языке или подбором аналога.

  3. Иногда даже при наличии эквивалентного фразеологизма в языке перевода переводчику необходимо искать другие способы передачи значения из-за того, что этот фразеологизм не соответствует контексту.

Кроме того, при переводе ФЕ задача переводчика заключается не только в том, чтобы верно передать её смысл, но и отразить эмоционально-экспрессивные характеристики, функционально-стилистические особенности. Также причиной возникновения трудностей при переводе фразеологизма может стать высокая степень его национальной специфичности.

Перевод с полным сохранением образа фразеологизмы, имеющие интернациональный характер.

Решение проблемы:

  1. Подбор эквивалента

Эквиваленты подразделяются на полные и частичные. Полные эквиваленты во всём совпадают с единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске, компонентному составу, грамматической структуре.

  1. Подбор аналога. Число эквивалентов в испанском и русском языках невелико, поэтому часто приходится прибегать к поиску аналогов, ФЕ, передающих тот же смысл, но основанных на другом образе.

  2. Описательный перевод

Представляет особой лексическую замену с добавлениями, то есть значение ФЕ передаётся с помощью свободных словосочетаний с использованием объяснений, сравнений, описаний. К нему прибегают тогда, когда в языке перевода отсутствует эквивалент и аналог фразеологизма оригинала.

  1. Лексический перевод

К нему прибегают, когда в исходном языке понятие обозначается фразеологической единицей, а в переводящем — лексемой.

  1. Контекстуальный перевод

Представляет собой подбор фразеологизму контекстуального соответствия, логически связанного с ним и отличного от словарного.

  1. Антонимический перевод

Представляет собой перевод фразеологизма исходного языка фразеологизмом с противоположной семантикой, а также трансформацию утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.

  1. Калькирование

Применяется тогда, когда ФЕ достаточно мотивирована значениями её компонентов. Оно помогает передать образную характеристику фразеологизма, воссоздать уникальный авторский стиль и практически предотвращает потери.

  1. Целостное преобразование

Применяется в тех случаях, когда значение фразеологизма не получается определить, отталкиваясь от семантики отдельных слов. Тогда переводчику необходимо понять значение всего словосочетания в целом, после чего выразить общий смысл словами переводящего языка.