Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Особенности в испанском языке

Например, только в этом стиле можно встретить такое время, как futuro subjuntivo, использование которого является уже устаревшим для других сфер коммуникации, но для данного стиля такое использование является нормой, потому что очень важно показать момент начала и окончания действия, от этого очень многое зависит.

Так, например, существует особая структура оформления деловых писем, где в начале указан адресат письма, его должность, адрес. Есть также обязательные формулы, которые используются в процессе коммуникации. Характерно для деловой переписки использования форм usted и ustedes.

Также, с точки зрения, грамматики можно отметить широкое использование форм subjuntivo, которые являются менее категоричными по сравнению с indicativо, что тоже можно считать особенностью деловой переписки.

Много лексики, имеющей абстрактное значение. Что касается договоров, пактов, уставов, то эти документы могут иметь достаточно большой объем, при этом содержать себе всего лишь несколько предложений, которые делятся точками с запятой, запятыми. Их структура может быть очень-очень сложной. Также достаточно часто употребляются конструкции с инфинитивом, с герундием, с причастием. Графически каждый абзац может начинаться с маленькой буквы.

Используется в зависимости от принятого порядка курсив, это могут быть заглавные буквы, жирный шрифт. Для стиля официально-деловой документации также характерно использование аббревиатур, сокращенных форм. Это могут быть какие-то общепринятые условные обозначения для языковой экономии, для лаконизации языковых средств или могут использоваться графические значки для соединения.

Что касается типов предложений, то большинство предложений являются сложноподчиненными, сложными это могут быть определительные предложения, которые выполняют уточняющую функцию, описательную функцию, это могут быть условные предложения, придаточные причинно-следственные, которые показывают соответствующие связи.

Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов

НПС ориентируется на массового читателя, сообщения о научных достижениях излагаются в более простой форме и цель таких текстов — знакомство неспециалистов с достоверными научными знаниями.

Основной признак текстов научно-популярного стиля — доступность информации. В лингвостилистическом плане научно-популярная литература представляет собой речевой жанр, который формируется в следствие взаимодействия основных функциональных стилей, а именно научного, разговорного, научно-делового, публицистического, а при написании книги — и художественного.

НП тексты предназначены для широкого круга читателей, поэтому информация, которую они содержат, излагается в более простой и понятной форме для того, чтобы привлечь и заинтересовать как можно больше людей. Они помогают читателям узнать о разнообразных научных открытиях, исследованиях, опытах, и дают основное представление о научной деятельности на понятном для всей аудитории языке. При написании научно-популярных работ создатели стремятся к упрощению научного языка, поэтому термины используются в меньшем количестве, а если они присутствуют, то их обязательно нужно пояснять и делать сноску.

Могут переводить не только специалисты, но также и переводчики широкого профиля. Безусловно, им также необходимо сохранить и передать точный смысл и содержание того, что хотел донести до нас ученый, но язык текстов данного подстиля легче для перевода, чем собственно научный, и термины не вызывают такой сложности для понимания, так как большинство из них объяснено.

Перевод НП текстов может вызвать трудности у переводчика, так как его задача состоит не просто в передаче основного содержания с помощью точного перевода понятий, но также он должен интерпретировать всё это на языке, который будет доступен и ясен для людей, которые не имеют никакого отношения к научной деятельности.

Одна из основных трудностей, прежде всего это перевод терминов, которые только возникли в определенной области науки и которые не имеют эквивалентов в языке перевода. Поэтому переводчик вынужден применить транслитерацию или транскрибирование, а затем уже пояснить, что означает данный термин.