Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе

[Рецкер]

Лексические трансформации — приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.

1. Дифференциация значений (сем)

Слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в РЯ. Двуязычный словарь обычно даёт ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает ишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.

  • Выбор необходимого семантического значения.

  • Например: глагол ir имеет множество значений, в зависимости от контекста нужно подобрать нужное.

2. Конкретизация значения

Дифференциация возможна и без конкретизации, последняя же всегда сопровождается Д и невозможна без неё. Лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим ЛЕ испанского.

  • Замена слова с более широким значением на слово с более узким.

  • Обучающийся: ученик/школьник/студент/лицеист.

3. Генерализация

Диаметрально противоположен приёмам Д и К, так как заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Применяется гораздо реже, чем Д и К, в переводе с испанского на русский. Слова ИЯ имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

  • Из узкого в широкое значение.

  • Непринято разграничивать mano и brazo = это всё рука.

4. Антонимический перевод

Крайняя точка приёма смыслового развития.

Замена какого-либо понятия противоположным понятием с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

В большинстве случае влечёт за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного — утвердительным.

  • Перевод слова исходного языка единицей с противоположным значением в другом языке, но в отрицательной форме.

  • Пример: «недалеко» — «está cerca»

5. Модуляция. Прием смыслового развития

Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда — различные метафорические и метонимические замены.

Все знаменательные части речи: предметы, процессы и признаки. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.

  • Пример: рассвет — amanecer, закат — atardecer (существительное — процесс/глагол.

Когда ПСР применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить чёткие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом, его причиной или следствием.

1) замена процесса причиной;

2) замена процесса следствием;

3) замена причины процессом;

4) замена причины следствием;

5) замена следствия причиной;

6) замена следствия процессом.

6. Приём целостного преобразования

Переосмысление передачи смысла при помощи других слов с другими значениями.

Разновидность смыслового развития, но обладает большей самостоятельностью в плане выбора элементов, очень незначительной логической связью между единицами исходного языка и языка перевода.

Преобразовываться может любой отрезок речевой цепи. Отдельные слова, синтагмы, предложения.

Данный приём — один из основных при переводе фразеологических единиц/идиом.

Синтез значения без непосредственной связи с анализом.

Преобразуется не по элементам, а целостно, так что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.

7. Приём переводческой компенсации

Не воспроизводится совсем или заменяется какой-либо элемент подлинника, в связи с чем часть значений может быть утрачена, но при этом заменяющее слово/элемент может включать в себя частично или полностью утраченное значение.

Замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника.