- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
[Рецкер]
Лексические трансформации — приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным.
1. Дифференциация значений (сем)
Слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в РЯ. Двуязычный словарь обычно даёт ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает ишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.
Выбор необходимого семантического значения.
Например: глагол ir имеет множество значений, в зависимости от контекста нужно подобрать нужное.
2. Конкретизация значения
Дифференциация возможна и без конкретизации, последняя же всегда сопровождается Д и невозможна без неё. Лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим ЛЕ испанского.
Замена слова с более широким значением на слово с более узким.
Обучающийся: ученик/школьник/студент/лицеист.
3. Генерализация
Диаметрально противоположен приёмам Д и К, так как заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Применяется гораздо реже, чем Д и К, в переводе с испанского на русский. Слова ИЯ имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.
Из узкого в широкое значение.
Непринято разграничивать mano и brazo = это всё рука.
4. Антонимический перевод
Крайняя точка приёма смыслового развития.
Замена какого-либо понятия противоположным понятием с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
В большинстве случае влечёт за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного — утвердительным.
Перевод слова исходного языка единицей с противоположным значением в другом языке, но в отрицательной форме.
Пример: «недалеко» — «está cerca»
5. Модуляция. Прием смыслового развития
Замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда — различные метафорические и метонимические замены.
Все знаменательные части речи: предметы, процессы и признаки. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Пример: рассвет — amanecer, закат — atardecer (существительное — процесс/глагол.
Когда ПСР применяется при переводе глагольных сочетаний, можно наметить чёткие закономерности замен и установить взаимосвязи между процессом, его причиной или следствием.
1) замена процесса причиной;
2) замена процесса следствием;
3) замена причины процессом;
4) замена причины следствием;
5) замена следствия причиной;
6) замена следствия процессом.
6. Приём целостного преобразования
Переосмысление передачи смысла при помощи других слов с другими значениями.
Разновидность смыслового развития, но обладает большей самостоятельностью в плане выбора элементов, очень незначительной логической связью между единицами исходного языка и языка перевода.
Преобразовываться может любой отрезок речевой цепи. Отдельные слова, синтагмы, предложения.
Данный приём — один из основных при переводе фразеологических единиц/идиом.
Синтез значения без непосредственной связи с анализом.
Преобразуется не по элементам, а целостно, так что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.
7. Приём переводческой компенсации
Не воспроизводится совсем или заменяется какой-либо элемент подлинника, в связи с чем часть значений может быть утрачена, но при этом заменяющее слово/элемент может включать в себя частично или полностью утраченное значение.
Замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника.