Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод

Два уровня содержания:

  1. собственно-языковой;

  2. понятийный.

Когда человек с абсолютной точностью стремится передать языковой уровень, это приводит к буквальному переводу.

Буквальный перевод — знаковый способ перевода, т. е. перевод знаков одного языка знаками другого (является ошибочным, потому что не учитывает содержание всего высказывания).

Буквальный перевод (по Бархударову) — перевод, который осуществляется на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода. Переводчик при этом не учитывает информацию, передаваемую на других уровнях.

Рецкер считает определение Бархударова не до конца верным, так как есть случаи, когда перевод, осуществляемый на более низком языковом уровне (фонетическом), оказывается более точным, чем тот, который осуществляется на более высоком (морфемном). Примеры из английского языка: Walter — Уолтер (Вальтер), Leicester — Лестер (Лейсестер) и др.

Тем не менее, большинство учёных-переводоведов не считают транскрипцию и транслитерацию видами буквального перевода, поэтому примеры Рецкера тоже можно оспорить.

Источники буквализма:

  1. Внешнее сходство слов (arena — песок, conductor — водитель, charlatán — болтун); Рецкер называет это «детской болезнью» начинающих переводчиков. Именно с этим связано наличие «ложных друзей переводчика».

  2. Грамматические буквализмы — использование чуждых языку грамматических структур: Él tiene una pluma — У него есть ручка. (Он имеет ручку).

  3. Семантические буквализмы — проявляются на уровне перевода фразеологизмов: красный как рак — rojo como un tomate (cangrejo).

Несмотря на большое количество недостатков, буквальный перевод может оказаться полезным, например при беглом, черновом переводе текста, когда нужно быстро создать какой-то шаблон, который потом можно редактировать (это удобно сделать и при помощи электронного переводчика).

Подстрочный перевод — разновидность буквального перевода. Он часто сопровождается достаточно пространными пояснениями и используется автором как черновик для последующего художественного перевода.

Вольный перевод

Вольный перевод — частичное воспроизведение содержания оригинала; в этом случае эквивалентность достигается на уровне описания ситуации, а не на уровне сообщения. Описание происходит разными языковыми средствами, независимо от тех, которые есть в оригинале.

Вольный перевод находится на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи плана содержания (Бархударов).

Он появился при переводе поэзии. Одним из первых учёных, применявших вольный перевод в своих работах, был Михаил Ломоносов. Активно развился при переводе романтической литературы (Тредиаковский, Бальмонт, Сумароков). При этом возникла тенденция к «улучшению» оригинала, т. е. переводчик осуществляет вольный перевод, претендуя на то, что его вариант звучит лучше и правильнее, чем первоисточник (это недопустимо в наше время).

Вообще, буквальный и вольный перевод являются противоположными подходами к переводу, поэтому между ними долгое время существовала борьба, особенно что касается перевода художественных произведений.

Буквальный перевод часто сохраняет точность мыслей оригинала, однако текст (стих) может потерять музыкальность и стать неестественным в языке перевода.

С помощью вольного перевода, напротив, можно сохранить языковую целостность, лёгкость и ритмичность в языке перевода, но тогда неизбежно потеряется часть информации из оригинала.

В целом, как буквальный, так и вольный перевод не обладают достаточной степенью эквивалентности. Что касается перевода художественной литературы, то оба типа перевода можно применять, исходя из ситуации. В остальных видах перевода использовать их не рекомендуется.