Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе

В максимальной степени в процессе перевода сохраняются и передаются референциальные значения ЯЕ (хотя, конечно, сами конкретные способы выражения этих значений могут существенно различаться от языка к языку).

В меньшей степени поддаются передаче при переводе прагматические значения. Сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков одинаковы — отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным — будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках.

Внутрилингвистические значения поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, при ПП вообще не сохраняются —происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Принципы их передачи при переводе

Задача переводчика в том, чтобы:

  1. в первую очередь передавать референциальные значения;

  2. во вторую — значения прагматические;

  3. вообще не пытаться (ибо это в принципе и невозможно) передавать значения внутрилингвистические.

Важен характер переводимого текста. Типы языковых значений играют далеко неодинаковую роль в текстах разных жанров: если для научной и технической литературы характерна преобладающая роль референциальных значений, для ХЛ, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Более того, в ряде случаев (при переводе поэтических текстов) наиболее существенная информация оказывается заключенной именно во внутрилингвистических значениях входящих в текст единиц, так что переводчик бывает вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических значений значениями других типов, в первую очередь референциальными.

В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях.

А. И. Смирницкий: значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. «Очень важной характерной чертой каждого языка является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие — не словарными средствами».

Из этого вытекают важные для теории перевода следствия, а именно: значения, являющиеся лексическими в одном языке (то есть выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (то есть выражаться «не словарными средствами») и наоборот.

Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода

Этапы процесса перевода:

  1. извлечение или уяснение информации из оригинала — анализ;

  2. этап переноса;

  3. вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ — синтез.

На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. У переводчика понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. Помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в ПЯ и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.

Второй этап процесса перевода (перенос). На этом этапе происходит замена ядерной структуры исходного языка эквивалентной структурой в языке перевода.

Третий этап перевода (синтез). Из ядерной структуры языка перевода формируется поверхностная структура в языке перевода. Происходит работа с текстом. Одно из основных содержаний в процессе перевода — это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание, приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться.

На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц ПЯ, которые и называются переводческими соответствиями.

По степени регулярности употребления:

  1. постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица;

  2. вариантные соответствия — в ПЯ имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала;

  3. окказиональные соответствия — это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе.