- •Вопрос 1. Перевод в современном мире
- •Вопрос 2. Предпосылки возникновения теории перевода. Объект и предмет теории перевода
- •Объект и предмет теории перевода
- •Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости
- •Вопрос 4. Сущность перевода как межъязыковой трансформации текстов
- •Вопрос 5. Языковые формы, языковые значения, контекст и внеязыковая ситуация языковые формы
- •Языковые значения
- •Контекст
- •Синтаксический контекст
- •Лексический контекст
- •Внеязыковая ситуация
- •Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
- •Принципы их передачи при переводе
- •Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
- •Роль мышления в процессе перевода
- •Вопрос 8. О содержании понятия «единица перевода»
- •Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация
- •Вопрос 10. Типы лексических значений и особенности их перевода
- •Вопрос 11. Перевод фразеологии, диалектизмов и просторечия фразеологизмы
- •Подбор эквивалента
- •Просторечия
- •Диалектизмы
- •Вопрос 12. Понятие безэквивалентной лексики. Способы её передачи
- •Способы передачи бэл
- •Вопрос 13. Буквальный перевод и буквализмы. Вольный перевод буквальный перевод
- •Вольный перевод
- •Вопрос 14. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. Ложные друзья переводчика
- •Вопрос 15. Типы словарей и их использование при переводе
- •Вопрос 16. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе
- •Вопрос 17. Грамматические проблемы перевода. Грамматические трансформации при переводе
- •Грамматические трансформации
- •Вопрос 18. Специфика перевода текстов, относящихся к различным функциональным стилям
- •Перевод художественного стиля
- •Перевод публицистического стиля
- •Особенности перевода научного стиля речи
- •Научно-популярный стиль
- •Официально-деловой стиль
- •Вопрос 21. Особенности перевода официально-делового стиля
- •Особенности в испанском языке
- •Вопрос 22. Особенности перевода научно-популярных текстов
- •Особенности испанского научпопа
Вопрос 6. Типы языковых значений и общие принципы их передачи при переводе
В максимальной степени в процессе перевода сохраняются и передаются референциальные значения ЯЕ (хотя, конечно, сами конкретные способы выражения этих значений могут существенно различаться от языка к языку).
В меньшей степени поддаются передаче при переводе прагматические значения. Сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков одинаковы — отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным — будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках.
Внутрилингвистические значения поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, при ПП вообще не сохраняются —происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.
Принципы их передачи при переводе
Задача переводчика в том, чтобы:
в первую очередь передавать референциальные значения;
во вторую — значения прагматические;
вообще не пытаться (ибо это в принципе и невозможно) передавать значения внутрилингвистические.
Важен характер переводимого текста. Типы языковых значений играют далеко неодинаковую роль в текстах разных жанров: если для научной и технической литературы характерна преобладающая роль референциальных значений, для ХЛ, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются прагматические значения, выражаемые в данных текстах. Более того, в ряде случаев (при переводе поэтических текстов) наиболее существенная информация оказывается заключенной именно во внутрилингвистических значениях входящих в текст единиц, так что переводчик бывает вынужден жертвовать ради передачи внутрилингвистических значений значениями других типов, в первую очередь референциальными.
В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях.
А. И. Смирницкий: значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. «Очень важной характерной чертой каждого языка является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие — не словарными средствами».
Из этого вытекают важные для теории перевода следствия, а именно: значения, являющиеся лексическими в одном языке (то есть выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (то есть выражаться «не словарными средствами») и наоборот.
Вопрос 7. Основные фазы переводческого процесса. Роль абстрактного, логического и ассоциативного мышления в процессе перевода
Этапы процесса перевода:
извлечение или уяснение информации из оригинала — анализ;
этап переноса;
вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ — синтез.
На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. У переводчика понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. Помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в ПЯ и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.
Второй этап процесса перевода (перенос). На этом этапе происходит замена ядерной структуры исходного языка эквивалентной структурой в языке перевода.
Третий этап перевода (синтез). Из ядерной структуры языка перевода формируется поверхностная структура в языке перевода. Происходит работа с текстом. Одно из основных содержаний в процессе перевода — это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание, приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться.
На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц ПЯ, которые и называются переводческими соответствиями.
По степени регулярности употребления:
постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица;
вариантные соответствия — в ПЯ имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала;
окказиональные соответствия — это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе.