Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Объект и предмет теории перевода

Объект изучения ЛТП:

  1. процесс перевода во всех многообразных проявлениях с одной стороны;

  2. различные переводные тексты и их оригиналы с другой, сравнение которых предоставляет исследователям объективные данные для сопоставительного изучения языковых систем, совершенствования переводческой практики и развития теории перевода в целом.

Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием двух языков, где центральным звеном выступает деятельность переводчика или перевод, который представляет собой один из видов речевой деятельности».

По Бархударову, предмет изучения ЛТП составляют «правила» переводческой трансформации. Предметом ТП является изучение закономерностей переводческого процесса, а также факторов, влияющих на протекание этого процесса и определяющих результат процесса перевода.

Вопрос 3. Содержание понятия «перевод». Сущность перевода как межъязыковой коммуникации. Проблема переводимости

Комиссаров: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, полноправно заменяющий оригинал».

Виноградов: «Перевод — вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженные в письменном или устном тексте на одном языке посредством эквивалентного текста на другом языке».

Фёдоров определяет перевод как:

  1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздаётся на ПЯ;

  2. результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Слово «процесс» применительно к переводу понимается как определённого вида межъязыковое преобразование или трансформация текста на ИЯ в текст на ПЯ. Термин «трансформация» подразумевает определённое отношение между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создаётся на основе первой.

Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова «перевод», соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

В работе Йегера «Перевод и лингвистическая теория перевода» вводится понятие межъязыковой коммуникации как «коммуникации, переходящей языковые границы». Этот вид коммуникации реализуется в следующих формах:

  1. партнер А и партнер В общаются на языке La;

  2. партнер А использует язык La, а партнер В — язык Lb, поскольку каждый из них рецептивно владеет языком другого;

  3. А и В используют в общении друг с другом третий язык, который каждый из них знает в дополнение к своему родному языку;

  4. А и В не имеют общего языка, и поскольку непосредственное общение между ними невозможно, оно должно быть опосредовано.

Исторически обусловленную закономерность собой представляет всевозрастающая роль опосредованной коммуникации, так как, например, латынь, в своё время выполнявшая роль средства общения образованных европейцев, с течением времени и формированием национальных языков утратила свои позиции, а попытки массового распространения искусственного эсперанто не привели к ощутимым результатам.

Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нём помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (то есть порождение исходного сообщения партнёром А и восприятие текста партнёром В) есть ещё и промежуточная фаза (перекодирование с одного естественного языка на другой). Эта фаза — языковое посредничество, а лицо, его осуществляющее, — языковой посредник.

Сущность перевода, по мнению Йегера, состоит в том, чтобы поддерживать коммуникацию между разноязычными партнерами в полной мере, т.е. сохраняя при перекодировании коммуникативную ценность первичного текста и тем самым обеспечивая коммуникативную эквивалентность первичного и вторичного текстов.

Латышев считает, что «...общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы максимально (в данных лингвистических и экстралингвистических условиях) приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к «естественной», одноязычной коммуникации как в части выполняемых коммуникативных функций, так и с точки зрения средств их осуществления». Таким образом, перевод как вид языкового посредничества, необходимый на определённых этапах развития человеческого общества, — явление общественное.

С развитием переводческой практики, у переводчиков крепло мнение о невозможности полноценного перевода, о том, что перевод представляет собой неразрешимую задачу. Так, например, Вильгельм фон Гумбольлдт писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу». Согласно его идеалистической философии, каждый национальный язык определяет и выражает «дух», свойственный данному народу, а поэтому несводим ни к какому другому языку, то есть каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке.

Гипотеза Сэпира-Уорфа так же гласит, что особенности каждого языка влияют на особенности мышления людей, пользующихся данным языком, а в результате этого содержание мысли, выраженной на одном языке, в принципе не может быть передано средствами другого языка.

Всё это выливается в концепцию непереводимости.

В противоположность ей, в эпоху Просвещения манифестировался принцип абсолютной переводимости: утверждалось, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis.

Основанием концепции полной переводимости является тот очевидный факт, что для всех народов реальная действительность в принципе едина и, следовательно, более или менее полно отражается во всех языках. А значит, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий.

На взгляд многих современных ученых, оба принципа недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостаёт динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям.

С течением времени более точной переводимости способствуют такие факторы, как:

  1. развитие народов, влекущее за собой развитие национальных языков, их взаимообогащение;

  2. увеличение числа межэтнических контактов, что способствует более глубокому познанию народами друг друга, что приводит к выравниванию национальных менталитетов.

Отсюда происходит концепция относительной переводимости, которая говорит о том, что перевод возможен, несмотря на некоторые неизбежные потери при переводе, как раз вследствие универсальности мышления.