Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория и практика перевода. Билеты.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
19.01.2022
Размер:
95.38 Кб
Скачать

Вопрос 9. Потери при переводе и их компенсация

[Бархударов]

О «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле. При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника => текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника.

Задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума.

Учитывая, что существуют различные типы значений, необходимо установить, какие из них пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно «жертвовать» с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными.

Дать общую схему «порядка очерёдности передачи значений», пригодную для текстов любого типа и жанра, принципиально невозможно — каждый случай индивидуален.

Если потери, вызываемые заменой прагматически маркированной лексики на нейтральную, являются до определенной степени неизбежными (их можно свести до минимума применением компенсации), то совершенно недопустимо обратное — замена нейтральной лексики на прагматически маркированную, то есть не нейтральную по своим стилистическим, регистровым и эмоциональным характеристикам.

Приём компенсации играет немаловажную роль в передаче ПЗ при переводе. Дело в том, что эти значения качественно отличаются от значений РЗ еще в одном отношении: РЗ принадлежат именно данной ЛЕ, в то время как ПЗ, хотя они и выражаются в тех или иных ЛЕ, характеризуют, по сути дела, не столько эти сами единицы, сколько весь текст, в котором данные единицы употребляются. Поэтому в структуре текста на ПЯ они могут быть выражены иными средствами и в других местах текста, нежели в тексте на ИЯ. В этом и заключается сущность приёма компенсации.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче ПЗ, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Приём компенсации четко иллюстрирует, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности, слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

Наиболее общий принцип очерёдности можно сформулировать как последовательность «РЗ => ПЗ => ВЛЗ», этот принцип нередко приходится нарушать, особенно при переводе текстов, имеющих преимущественно прагматическую или преимущественно внутрилингвистическую установку.

[Комиссаров]

Компенсацией потерь в процессе перевода следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника, и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация — это один из приёмов достижения эквивалентности, разновидность замены.

При компенсации элементы смысла, объективно утраченные при переводе единицы языка оригинала, передаются иными средствами, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом компенсируются:

  1. утраченный смысл;

  2. оттенки значения: ирония, юмор, образность, игра слов, каламбуры и т.д., и в целом уменьшаются неизбежные потери.

Нередко при этом грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Часто применяется при переводе фразеологизмов.

Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных БЭЛ. Это прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности.